Как стать автором
Обновить
1
0

Технический писатель

Отправить сообщение
Самое главное — предлоги не надо переводить с русского. Их надо учить вместе со словами, потому что есть случаи, когда в русском нет предлога, а в английском есть и наоборот. Это вообще довольно вкусная тема и для изучающих большая подстава.

Предлоги бывают:
  • с глаголами: look for (искать) / after (присматривать за кем-то) / at (смотреть на) / up (искать что-то в книге, интернете; shout to (кричать кому-то) / at (кричать на кого-то); throw to (кинуть кому-то) / at (кинуть в кого-то); с глаголами: look for (искать) / after (присматривать за кем-то) / at (смотреть на) / up (искать что-то в книге, интернете; shout to (кричать кому-то) / at (кричать на кого-то); throw to (кинуть кому-то) / at (кинуть в кого-то);
  • с прилагательными: be interested in (интересоваться), be angry with (злиться на кого-то), be happy about (радоваться чему-то), be envious of (завидовать кому-то), be pleased with (быть довольным чем-то);
  • с существительными: solution to the problem (решение проблемы), answer to the question (ответ на вопрос), reason for (причина чего-либо), advantages of (преимущества чего-либо).
  • и еще много где: be in business (заниматься бизнесом) / be on business (быть где-то по делам), depend on / rely on (зависеть от / полагаться на), have an impact/influence on (оказывать влияние на), но influence (влиять, оказывать влияние, без предлога), talk to (разговаривать с), think about (думать о чем-то) / think of (придумывать что-то, отмазку, например, или решение);


Это не просто маленькие слова, которые надо зубрить или над которыми нужно страдать, пытаться там что-то переводить, искать какую-то глубокую логику или смысл, они идут в комплекте со словами, которые люди и так учат. Они могут менять смысл, и менять сильно. Часто кажется, что «тю, чо мне эти маленькие ненужные слова, они же такие незначительные, зачем мне с ними заморачиваться», а потом получается вещи а-ля «I feel myself» (предлоги тут не причем, я знаю).
Совсем не мешает. Просто маркетинг создает впечатление, что английский (как программирование на codecademy) учить должно быть легко и просто, что есть какие-то волшебные способы. Почему-то по математике или химии не видно такой пропаганды.

Не то, что бы осваивать английский это бесконечно сложно, но просто времени и усилий нужно затратить больше, чем ожидает большинство. Осваивать язык — это не учиться гвозди забивать или складывать бумажные самолетики, это серьезная умственная работа. Для начала, нужно вообще представлять себе из чего состоит язык (хотя бы свой родной), как он работает, что он вообще из чего-то состоит — для кого-то слова, вроде «существительное» или «наречие» это слишком трудно, заумно, и вообще я не собираюсь быть профессором-переводчиком и просто хочу научиться говорить. Нужно держать инфу в голове, тренироваться, сравнивать примеры, искать реальное применение, а не просто читать правило и ждать, что оно как-нибудь устаканится.

Многие люди, которые учат язык, потому что «хочется», ждут, что всё просто, нужно лишь просто переводить слова. Мешает еще и то, что у каждого какое-то свое сказочное представление о том, как должны учить (играючи, с песнями, плясками, суперэффективными способами, чтобы нужно было только слушать и улыбаться, а английский как-нибудь сам впитается), хотя так никто никогда в жизни не учился. А потом, оказывается, в языке нужно время показывать, что порядок слов другой, что слова другой смысл имеют, что нужно много информации в голове держать, что нужно кроме уроков еще что-то делать, что нужно начать жить с этим языком — оттого и дискомфорт, а-ля «мне все эти заумства не нужны, я просто хочу говорить, главное, чтобы тебя понимали, они и сами неграмотные» и прочие способы понизить себе планку усилий.

Я работал в одном центре, где грамматику давали как раз визуально, красивыми разноцветными диаграммками. Мы разжевывали настолько мелко, что и собака бы поняла. Но нет, люди все равно тупили. А почему? Потому, что кроме уроков и тренировочных домашних упражнений у них английского в жизни не было. Он им не был нужен «здесь и сейчас», он им был нужен «потом как-нибудь». О каких аутентичных материалах и интересных вещах может идти речь, когда человек забивает на порядок слов, на Do/Does, пропускает To be, просто не может выучить порядок трех-четырех цветных кружочков, чтобы просто связать несколько слов? Допустим, кто-то коряво научил, но всё это — это же не секретная информация, которую знают только препода?

Меня не учили с «суперэффективными и прогрессивными» методиками. Был традиционный хардкор: учишь слова, читаешь, переводишь, пишешь. Общения был минимум. И ничего — слова учил, читал тексты, переводил, в игры играл, фильмы-сериалы-ютуб смотрел, грамматику делал. Да, дофига времени ушло, с десяток лет, но ведь вытащил же, переводчиком поработал, попреподавал. А кто-то ждет, что год на курсы походит, и будет просто шпарить, а на деле получается, что на Present Continuous затупил, — всё, английский сложный, у них так не говорят, мне подруга сказала (англ. почти не знает), давайте уже фильмы смотреть, книжки читать, и т.п. У человека должна быть потребность, а учебные материалы эту потребность обслуживают. Т.е. хочет рисовать — должен хотеть рисовать и рисовать, но учебные материалы должны ему сказать как надо. Учебник по рисованию ничему не научит, если его просто читать, ничего не делая. То же самое и про язык. Понимать и уметь осмысленно делать — это не одно и то же.
Недружба с правилами — обычная проблема у изучающих языки. Чаще всего — это просто оправдание для себя, чтобы прикладывать меньше усилий, потому что учить язык оказывается не так просто как везде говоря. Очень легко говорить, что «правила» зубрить необязательно, что главное, чтобы тебя понимали, что нейтивы сами эти правила не соблюдают, когда вокруг никто на английском не говорит. Но вера в эти утверждения сильно вредит собственным успехам.

Когда взрослый человек начинает учить новый язык вне среды — он не находится в тех же условиях, что ребенок, т.е. у него нет многих лет в запасе, чтобы наслушаться, начитаться и насмотреться, чтобы просто усвоить как работает язык. Английский в этом плане помогает тем, что имеет более менее строгую структуру, на которую можно опираться — хоть тот же самый порядок слов и образование грамматических конструкций. Куча готовых рецептов — бери, да используй, подставляй слова. А чтобы это все запоминалось — нужно читать, смотреть, писать и слушать, пока не начнешь узнавать знакомые вещи и не убедишься, что правила, оказывается, не только в учебнике.

Но нашему человеку же это слишком сложно, нужно же учить, вникать, думать, много работать, времени много вбухивать. В умственную-то работу. И в итоге это все складывается в типичное «Лучше просто я буду в своих русских предложениях слова по словарю переводить, говорить вещи, вроде I am work или he going, и говорить про сложные времена, и вообще не париться с грамматикой, потому что я же не собираюсь быть профессором или переводчиком». 21 век уже, а люди все ждут каких-то особенных методов и эффективных техник. Либо у тебя есть реальная необходимость и ты готов тратить время и силы на учебу и практику языка, о котором есть сотни сайтов, тысячи книг, и миллионы песен и видео, либо, ну, страдаешь как все, и продолжаешь обвинять во всем преподов и английский язык.

Не принимайте на своей счет, если это не про вас, но часто начинающие этим страдают. Попробуйте без поставленной по правилам речи и нормального произношения помогать своим инженерам траблшутить оборудование с буржуйским инженером суппорта на телефоне. Или переводить для заказчика какую-то документацию. Или писать куда-то официальные письма. Без «заумных» правил.
Для других определенно может быть смысл, я согласен. Я не подразумеваю, что не нужно разбираться и стараться понять смысл непонятных вещей. Это, несомненно, очень интересно и полезно. Я имел в виду только артикли: так как их нет в русском языке, их использование русскоязычными людьми сильно зависит от выученной интерпретации. В этой теме много субъективности, где каждый имеет свое видение, тогда как (ну, исходя из моего опыта) исход в борьбе с артиклями больше зависит от опыта, а не от активного осознания каждого конкретного артикля.
> 2) The windows намекает на единственное окно в помещении.
Окна намекают на единственность окна — этого я не понял.


Потому что я опечатался. В исходном предложении далеко вверху (There is a small coffee table near the window) было как надо — the window.

Я момент с there + be привел к тому, что нет смысла докапываться до каждого a и каждого the, когда irl в речи ну никак не получится каждый раз соображать какой сказать. Понимание артиклей приходит с опытом, после длительной работы с аутентичными материалами и живым языком (надо внимание обращать), а не с одноразовым «осмыслением» правил и исключений.

Практически ни одно «правило» или «исключение» не будет верно для 100% случаев (как с вашими примерами с context.reverso), поэтому нет смысла создавать раздутые обсуждения вещей, которых нет в родном языке, и которые каждый понимает как может. Только создает лишние уровни сложности для участников. Так что я считаю, что нужно отталкиваться от нативных источников, брать описания оттуда. Ту же синюю книгу Murphy я советую любому — доступно, кратко, хорошие примеры.

поможет ли упомянутая Вами возможность раскопок «there be» объяснить разницу между примерами без выхода за рамки обозначенного исключения?

В первом случае можно просто снять лишнюю мозговую нагрузку уяснив неопределенный артикль после there+be в качестве основного правила, а про определенный дополнить уже по мере надобности.

У меня в голове, например, вообще нет категории «исключение 1.1», как таковой, и я за свои ~19 лет изучения\знания английского для себя уложил артикли так, как мне удобно, на основе разных источников, не прибегая к русскоязычным. Есть определенный, есть неопределенный, есть случаи, когда надо говорить тот или другой, а есть, когда никакой. Есть куча примеров и упражнений — решаешь, запоминаешь, проверяешь себя.
Тонны объяснений и ненужной детективной работы можно избежать копнув во вводный оборот There + be (is/are, was/were, has/have been etc.)

R. Murphy, English Grammar In Use:
«Когда мы обозначаем существование и местонахождение чего-то, и говорим об этом впервые, то используем There + be»:
There's a new restaurant in Hill Street. На Хилл Стрит (есть один) новый ресторан.

В примере с окном и столом, задействовано как минимум два правила:
1) Сообщаем о наличии стола + новая инфа;
2) The windows намекает на единственное окно в помещении.

Так, если бы хотели сказать, что комнате есть одно окно была бы приблизительно такая же ситуация:

There is a window in the room. Сообщаем, что существует окно, и оно одно. The room — ясно, что если мы это говорим человеку, то ссылаемся на какую-то определенную комнату, и нам обоим понятно, про какую.

Если посмотреть на кучу примеров с There + be, можно обнаружить, что с таким оборот всегда говорится неопределенный артикль (a/an), так что не обязательно выстраивать длинные цепочки гипотез :)
А вообще забудьте весь этот разговор. Я только что перечитал, и понял что прочитал невнимательно и говорил не о том, так что это всё зря.
У меня иногда складывается ощущение, что я разговариваю с чат-ботом, который умеет отвечать только на последнее сообщение, при этом забывая все предыдущие.

И это взаимно.

Что это «нормальный язык» я не утверждал. Затем, когда вы изумились тому, что такая структура очень непохожа на английский язык

А я и не думал про английский. Я говорил про русский. По вашему, ваши примеры — это нормальный русский язык?

Да, да, просто почитайте про падежи. В русском языке есть такая штука. Будет очень интересно, обещаю.

А я вам советую еще чуть чуть поучить язык (лучше оба), а потом еще попреподавать пару лет. Будет очень интересно, обещаю.

Я же говорил о создании с нуля предложения, опираясь только на средства целевого языка.

Проиллюстрируйте примерами, опишите принцип, а не крутитесь вокруг абстрактных понятий.
Для родного языка сказавшего(не ангельский), вполне себе нормальный порядок. Я думал, вам это итак ясно будет, но видимо ошибся.

«Я, за сегодняшнюю хорошую работу, был хвален.», «Сегодня, за мою хорошую работу, был хвален.», «Я, сегодняшняя работа хороша была поскольку, хвален.» Серьезно? То, что из набора слов понятен смысл, не значит, что это нормальный язык. То, что вы можете так сказать, не значит, что вы в реале так разговариваете.

«Меня похвалили» — это не пассивный залог.

Уважаемый…
«Где глаголом обслуживаются «потерпевшие от чьего-то действия», там залог — страдательный. Если «действующее лицо» само управляет глаголом своего действия, значит, залог — действительный.» (здесь) Или должно быть «я был позван», чтобы был пассивный?

И каким же образом, у конечного продукта будут «торчать английские уши», если оно будет выстроенно на основе русского языка с нуля, без привязки к изначальному английскому варианту?

Я о чем вообще говорю/говорил? Я говорю, что не надо переводить с нуля с русского, потому что получатся вещи, которых в английском не говорят. Говорить нужно с использованием вещей, который человек видел и слышал сам, с учетом речевой ситуации.

Серьезно, пройдитесь по местным хабровским переводам статей и почитайте их.

Видел я местные статьи, было дело помогал кому-то править рунглиш. Мой перевод не идеален, но здесь уже дело в моём языке, иногда мне русского не хватает, т.к. вещей на русском я читаю мало. Но с беглостью и грамотностью речи у меня проблем нет, как-никак за ~19 лет пользования можно освоить.
«Я, за сегодняшнюю хорошую работу, был хвален.», или «Сегодня, за мою хорошую работу, был хвален.»

Какой-то мягко говоря странный у вас порядок слов вышел. Today I was praised for a job well done.

В крайней степени дословности оно выглядело бы так: «Я, сегодняшняя работа хороша была поскольку, хвален.»

Today I was praised for a job well done. Сегодня я был хвалён за работу хорошо проделанную. Откуда взялся ваш набор слов? О каком союзе в конце идёт речь? А слова соединять не надо, что ль?

не верны, так как «я похвален», в соответствии с правилами русского языка и грамматикой русского языка — совершенно верно.

А я и не говорил, что не верно. Я имел в виду, что «я был похвален» неестественно — поскольку такое мышление взялось из дословного перевода английского варианта. Человек перевёл «я был похвален» и думает, мол, дурацкий английский, мы так же не говорим, и почти не использует потом «пассивный залог», хотя по русски естественней сказать «меня похвалили», и тогда оказывается, что пассивный залог используется довольно часто. «Я был избран» сказать можно, но это не значит, что все так будут всегда говорить. Это от речевой ситуации же зависит, где-то будет более уместно сказать так, где-то так. Вы же не будете ребёнку своему говорить «дом был построен бригадой рабочих», а скорее скажете «дом рабочие построили» — но по английски-то будет одно и то же, а когда человек с русского говорит, он сразу это поймёт?

Почитайте пару статей с меткой «перевод», и присмотритесь к сложным предложениям, там часто можно заметить, как у переведенного на русский язык «торчат английские уши».

Это вы меня никак не поймёте. Такие ошибки и есть результат перевода с нуля. Вы же сами говорили, что
недословный перевод часто создает впечатление формата «смысл передан верно и грамматически все тоже верно, но звучит совершенно по-уродски, мы так не говорим»

— только нужно сказать «дословный перевод». Как «с нуля» будет строиться предложение, вроде «если хотите казаться мудрецом, и заставить людей к вам прислушиваться, но при этом не можете сказать ничего полезного — есть старый и проверенный способ» (из этой статьи). У вас получится «If you want to appear very profound and convince people to take you seriously, but have nothing of value to say, there is a tried and tested method»?
А я не говорил, что так нельзя говорить. Да, оно правильно, да, понятно, но звучит неестественно. Нужно всё таки учитывать коннотацию (сопутствующий смысл). То, что оно «нормально» или понятно звучит (что субъективно), не значит, что сказанное будет уместно в любой ситуации.
Учитель говорит, а ученик все равно пока своими глазами не увидит

Ну это уже кто как учится. Такая проблема у тех, кто просто любит ходить на занятия и слушать, вместо того, чтобы стараться «увидеть своими глазами» работая с реальными вещами, а не с учебными.

Я был похвален сегодня за хорошую работу

Ну так это же и есть дословный дословный подход, которого нужно избегать. Если это так воспринимать, то, конечно, пользоваться этим человек будет чуть чаще, чем никогда. А как насчет простого «меня похвалили»? Но тут же уже дословно не переведешь, нужно правила знать, трудно. От того и ошибка, а не от того, что это «пассивный залог». Вот тут как раз, как вы говорите, нужно включать понималку.

Мне кажется, под эквивалентами мы понимаем разные вещи. Я говорю не об устойчивых фразах или словах, а скорее о паттернах. А насчет строить с нуля я же привёл пример «How was I supposed to...» — со многими вещами так не прокатит же, много чего нужно откуда-то узнать, в противном случае как раз и получаются неестественно звучащие вещи. Как пример — There is/are. Нужно знать, что оно есть, нужно в голове уложить когда его нужно говорить, что be (is/are) всё то же be, что оно может быть здесь и was и were, и have been и must have been. Нужно помнить, как вопрос делается, и т.п.

Ну так а автор и говорит не переводить, чтобы не было «я имею сделал», «я получил это», «Как я могу получить туда».

Так что при переводе с изучаемого на родной достаточно быстро становится понятно, что лучший способ перевести — понять мысль первого языка и воссоздать ее с нуля во втором.

Вот тут не совсем понял. То есть не нужно переводить, а нужно понять и сделать что? Как действие «понимание» конвертируется в речевую способность? Вот допустим нужно сказать «а откуда я, по идее, должен был это знать?». Значит, человек должен сразу сообразить, что нужно сказать «How was I supposed to know that?». С таким предложением я вижу несколько потенциальных проблем. Вопросительное предложение — раз, be supposed to — два, past simple — три. Одно понимание смысла тут погоды не сделает.

Идея такова, что учиться говорить нужно не переводом («как тебя зовут» — how you call), а эквивалентами (what's your name?). Чувство языка, что уместно говорить и когда, должно приходить с опытом, т.е. нужно много читать, смотреть, и мозгом отмечать, что, мол, ага вот так он сказал в такой ситуации, а вот это в такой. Второй вопрос — грамматическое, пардон, задротство. Когда человек не тупит на грамматических нюансах, потому что много тренировался, и знает слова (не лагает при вспоминании), то у него получится быстро говорить, приспособить новозаученную фразу, воткнуть её в предложение, переделать под свои нужды. А когда человек, простите, не нашел в себе силы воли уяснить, когда нужно говорить to be и как он меняется, или не может быстро воспроизвести вопросительные конструкции типа where… from? what… for? и т.п. о чем тут говорить. Третий вопрос грамотность собственной речи. Есть люди, которые сами неграмотно говорят, неуместно используют слова, и эту неграмотность переносят в изучаемый язык, а потом начинают страдать, мол, дурацкий английский или препод.
Если начнёте нормально, систематически и регулярно учиться, попутно стараясь где-то новые знания воткнуть-применить, всё у вас получится. Если не слезть с учебных материалов, не выйти из зоны комфорта, то так всю жизнь можно сетовать на «способности».

Полмира почему-то английский знает, а у русскоязычных людей почему-то вдруг много «уникальных» проблем: и слова почему-то не запоминаются, и грамматика непонятная, прям всё так непонятно. У всех так, в любом языке. Нужно просто смириться, что язык — это не просто и не быстро, но не бесконечно сложно, и грамматика с транскрипцией — это не конечная цель и не весь английский, чтобы на всём этом столько буксовать.

Нужно просто часто с живым английским работать, не умирать три часа над упражнениями, потому что делать их нужно быстрее — материал же под рукой, нужно читать статьи по интересам, играть в игры наконец, смотреть видео и, главное — МНОГО и часто смотреть (каждый день, разбирая), сделать это основным языком, тогда уже можно будет о чем-то говорить, делать какие-то выводы о том, что получается, а что нет.
Рецепта магического нет, потому что голова — не флешка, туда просто инфу не зальешь и не начнёшь сразу фигачить.
Чтобы правильно, т.е. понятно, говорить, нужно чтобы в голове был порядок. Для этого:
1) Нужно иметь правильный настрой: смириться, что просто ничего не бывает, что мы говорим не просто слова, а выражаем мысль, что мысль в разных языках выражается по разному, но говорят все об одном и том же, что чаще всего проблема не в английском, а в том, что тупишь в своём языке.

2) Начать системно учиться: методика-шметодика, тут куча народа любит всё сваливать на недостатки методик, или преподаватель не так учит, и получается, что все виноваты, а не сам человек, не он же всё это делает, а его учат </сарказм>. Чтобы бегло и понятно говорить, нужно поучить грамматику, как вы сами сказали — начать с построения предложений, понять, почему это важно, времена, предлоги, и т.д. Ненужных вещей нет, учить нужно всё, но, понятное дело не сразу. Опять же быстро ничего не бывает. Учебники — Raymond Murphy «Essential Grammar in Use» (красная книга), если совсем по нулям, и Raymond Murphy «English Grammar in Use» (синяя книга), когда уже будете поуверенней. Читаем объяснение (обычно два-три предложения на аспект), смотрим примеры, вникаем, делаем упражнения, запоминаем, пытаемся у себя применять, чтобы запомнилось.

Кроме того, нужно понимать, что вообще хочешь сказать, какую мысль донести. Нужно понять, что на другом языке говорить нужно не переводом, а эквивалентами, потому что остальные языки — не русский и слова в них могут выглядеть по-другому и не иметь тех вещей, которые есть в русском (падежи, спряжения, род). Например, если нужно просить «как тебя зовут?» не нужно переводить «как», «тебя» и «зовут», а найти (в книгах обычно пишут) и запомнить «What's your name?».

3) Для чтения можно на первое время взять адаптированные книжки из серии Oxford Bookworms (торрент в помощь), к самим книжкам в pdf прилагаются аудио (надиктовки). Потом уже переходить на статьи по интересам.

4) Смотреть-слушать — само собой ютуб, фильмы с субтитрами (первое время). Нужно обращать внимание на произношение слов, фиксировать и запоминать его. Потому что то, как слово произносится в словаре и в реале — не совсем совпадает (разные акценты, носитель-неноситель, темп речи, слово звучит в предложении и т.д).

Чтобы запоминались и грамматика и слова, нужно стараться сразу где-то знания задействовать: пытаться смотреть, читать, выписывать слова, главное — РАЗБИРАТЬ то, что встречаешь, фиксировать, прилагать мысленное усилие, а не пробегать глазами и участливо кивать. Запоминаться будет за счет частоты применения, т.е. много встречаешь, распознаёшь, применяешь — будет запоминаться; учишь «на потом» — ну, не поставит мозг английский в приоритет, зря потратил кучу своего времени (и/или денег). Те, кто учатся вхолостую, типа «начала отучусь, а потом буду смотреть», больше всех потом ноют, что, мол, плохо учили.

Сначала получаться будет мало, потому что знаешь мало, но нужно себя пинать, чтобы узнавать больше. Английский — такое же занятие как любое другое, почему-то никто не ищет лёгких способов выучить матан или молекулярную биологию. Будешь халтурить, срезать углы — придётся переучиваться, не у каждого есть столько времени, поэтому сразу нужно делать как надо. Не надо здесь слушать всяких умников, мол, «то надо, это не надо, то заморочки, главное, чтобы тебя понимали, я не собираюсь быть переводчиком» и прочую ерунду — если будешь говорить как картошка — желания с тобой разговаривать особо ни у кого не прибавится.

Нужна будет ещё инфа — ЛС.
Тут есть один нюанс. Читать что-то интересное или слушать интересных людей без предварительной подготовки — то бишь, не почитав сначала учебник по грамматике — особо не получится. Толку с умным видом залипать в видос, если а) думаешь, что одно слово — один смысл, б) не знаешь как слова обычно соединяются или могут соединяться в разных контекстах (should have been, have been done, he had his car stolen), в) слух не привык к нативной речи (а-ля «они слишком быстро говорят», «проглатывают окончания или слова»), г) проблемы с неправильными глаголами, предлогами, и многим другим, на что начинающие любят забивать.
Статья вроде как призвана мотивировать :)

Начинающим главное вообще придерживаться какого-нибудь подхода, а не руководствоваться «мне так удобно, я так вижу». Нужно начать шевелиться и не останавливаться, а там уже если дело взлетит, человек может сам разобраться как и что ему делать. У студентов проблема скорее вообще что-то делать и так, чтобы не держали за ручку. Обычно то времени нет, то слова не запоминаются, то страницу текста прочитать и незнакомые слова выделить\разобрать — слишком долго и сложно, то видео не открылось и т.п.
Ну я ж вам пояснил. Надо сначала разобраться с формой глагола — уметь его быстро сказать ничего не упустив, затем про употребление — описано в правилах, представлено на примерах, надо смотреть на пример, разбирать, запоминать, подгонять под себя и не натягивать глобус на сову, а-ля «заканчиваю сделать». Если в правиле говорится, что если действие произошло, например, just, то нужно использовать Present Perfect. Соответственно, если вы хотите сказать, что «я только что вышел с работы», то самое «только что» должно вас побудить сказать I've just left office.
Я путаюсь, когда используются всякие абстрактные слова

Не нужно путаться, достаточно посмотреть правила :)
Так и пишут: с абстрактными существительными, а-ля happiness, creativity, и прочее ничего не говорится.

не понятно — исчисляемое или нет

То же самое, есть целые списки, хотя можно руководствоваться логикой, поскольку в обоих языках она чаще всего совпадает — попробуйте посчитать слово, в котором сомневаетесь. На примере хлеба: мы не можем сказать «один хлеб, два хлеба» — значит, «хлеб» неисчисляемое существительное. Можно сказать «3 буханки хлеба», но тогда мы считаем уже не хлеб, а буханки, а с этим словом проблем нет.

Или не понятно — нулевой артикль или the

Опять же, нужно смотреть в правила. Например, здесь или здесь.

Я где-то ниже уже советовал синюю книгу R. Murphy «English Grammar in Use» (в сети легко ищется), там хороший материал по артиклям. Есть и где a, где the, исчисляемые/неисчисляемые. Всего по паре предложений на объяснения каждого условия употребления — любой осилит.
Квалифицированные препода, конечно, в меньшинстве, НО

Препод даже квалифицированный не поможет, если человек не знает чего хочет (а таких большинство) и не обладает определенным уровнем самосознания. Студенты обычно сидят на уроках с потребительским отношением, мол, вот он я, учи меня, развлекай. Препод должен быть в помощь, а не отвечать за твой успех.

Если учишь язык — ты и должен учить язык, а не просто приходить на урок и участливо кивать. Материал прошёл, пришел домой — смотри, читай, слушай, отыскивай то, что прошёл, запоминай, фиксируй как-нибудь, а потом — подмечай спорные, непонятные, трудные моменты, чтобы потом тебе объяснили.

Вопрос «качества», о котором вы говорите, вообще ничего не значит, потому что английский это такое же занятие как и любое другое. На примере рисования: студент изучает основы рисунка (перспективу, светотень, построение примитивов, техники рисования), т.е. ему это объясняют, а потом ОН долго и упорно рисует кубики, цилиндры, пока не набьет руку. Потом переходят на гранёную голову, также практикуют, и т.д. Смысл: студент САМ рисует, много рисует, нарабатывает практику, а препод объясняет, подмечает его ошибки, советует — НАПРАВЛЯЕТ.

А у нас получается, что человек пришёл на урок, посидел, послушал, что-то записал, сказал «Понял», пришёл домой, ничего не повторяя и толком не разбирая новую тему кидается на домашку, получается фигня, приходит обратно, препод недовольный, исправили, человек на эти исправления все равно забивает болт, времени смотреть, слушать, читать для себя у него якобы нет, он же «еще учится, пока ничего не понимает», зависает на учебных упражнениях, практику не набирает, до настоящего языка он никак не может дойти, а в итоге человек заявляет «меня плохо учили».

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Казахстан
Зарегистрирован
Активность