Как стать автором
Обновить
38
0
Арсений Мельников @xxlagr

Marketplace & API Product Owner

Отправить сообщение

Чтобы делать хорошую пиццу (и не только) в сотнях заведений каждый день, нужно помогать нашим сотрудникам не отвлекаться на множество мелочей, которые сопровождают этот нелёгкий процесс. Мы решаем это через IT и маркетплейс приложений ускорит этот процесс.

Маркетплейс и приложения в нём как раз нужны, чтобы пиццы становилось больше)

Очень рад, что вам пригодилось!

StartAt — ’начинать в ’, по-человечески лучше в прошедшем времени. Или мы используем periodFrom, если это фильтр. Просто start для временного отрезка не самый удачный выбор. Да и без разницы фронтенд или бекенд —суффиксы нужны.
Для методов REST есть описанные стандарты.

У китайского языка очень сильное ограничение — нет алфавита.

Идея статьи не в этом. Нет серебрянной пули, чего-то одного, что всё решит. Инженеру обязательно погружаться в предметную область. Хорошее знание языка сильно поможет, но не решит проблему с неймингом. И инструменты, как системно работать с неймингом, как продавать эту идею, как поддерживать.

По поводу number уже ответили дельно, это специфичное слово, лучше его как «суффикс» не использовать.
По поводу множественного числа, пусть вас не смущает. Например в наименованиях путей в REST очень рекомендуется использовать множественное число: /shops/{id}. Что и в случае с REST, когда у нас есть «каталог» с сущностями, так же и с массивом, который содержит сущности, действует принцип вложенности и отражается в наименованиях.

Спасибо, что поделились. Я искал подобные статьи, но слово «именования» для поиска не использовал, поэтому статью не видел. Вот такая ирония про нейминг.

Тоже так делаем. Если в объекте есть несколько идентификаторов и имён, то лучше добавить контекста.

Замечание справедливое, но мы так сознательно сделали. Во всём API возвращаем TimeSpan в секундах и пишем этот момент везде в спецификациях. Внутри системы мы оперируем типом TimeSpan.

В статье тоже говорю про это «если идёт тяжело — погрузитесь сильнее, узнайте больше деталей». Возможно стоит отложить принятие финальных решений.
По поводу «следа». Если на проекте недавно, то, конечно, лучше продолжать делать как было. Но при должном погружении, к сожалению, видишь, что никакой глубокой мысли не было. Системная работа с неймингом сразу бросается в глаза.

Возможно вы знаете секрет как мотивировать иностранца купить франшизу, вложить средства в открытия ресторанов и при этом в обязательном порядке выучить русский. И вроде хочется начать, но не знаю с чего.

Вы всё правильно понимаете. Есть ставка почасовая. Ночью или в праздничные дни применяется повышенный коэффициент, на который умножается ставка. Например коэффициент ночью = 1.2
Да, английский контекстный. Домены помогают однозначно понимать такую терминологию. RatePerHour находится внутри домена Incentives.

Извините, но это ложная альтернатива: «не учат язык = считают нас хуже».
До 20 века международным языком был французский, сейчас английский. Нашим разработчикам приходилось читать инструкции по немецки, когда нужно было интегрироваться с немецкими системами оплаты. Было больно, без претензий к немецкому. Просто даже второй язык выучить не то, чтобы просто.

Вы встречали когда-нибудь «промежуточный коэффициент, по которому начисляется зарплата»? Возможно я не в курсе, что такое существует.

Называй понятно, но как этого добиться? В этом и есть сложность, про это и есть статья. Чтобы было понятно даже бабушке, нужно опереться на какую-то систему, которая уже существует. Изобретение собственных велосипедов, как правило, помогает обогнуть какую-то локальную «неровность» с названиями, но не построить процесс на сотни человек.
Переменные — это про код. Нейминг — шире: код, документация, аналитика, тест-кейсы, события и тд.

Если условия позволяют и всем удобно, можно принять за правило и транслит.
Однако мы используем языки и фреймворки, паттерны, термины, которые не принято переводить. Транслитерация тоже по-своему сложна. Я вроде Arsenii по правилам транслитерации, но никогда так своё имя не писал. И всё это вносит неопределённость вместо пользы. А ещё и воспринимается иначе: vykladka vs deployment. Тут же остаётся добавить, что мы читаем документации, статьи, книги на английском (их существенно больше, чем на русском и они свежее). А ещё open source, где с таким подходом не пройдёшь ревью.
Идеальные переводы как недостижимый идеал. Но это не значит, что не стоит к этому стремиться. Это тоже часть порядка. И я бы даже сказал, что единство терминологии > точность перевода.

Практику разделения проекта на домены применяете? Чтобы для каждого свой словарик составлять. В масштабах большого проекта и словарь поддерживать тяжело и разработчики начинают специализироваться больше на каком-то одном участке.

основной файл стилей назывался temporary_new.css

Не исключено, что вы шарите лучше. Тем не менее premiums был совершенно сознательно выбран.
В плане транслита — плохо масштабируется. Прочувствовать подобный опыт можно, если читать на турецком, например. Такие слова даже запомнить тяжело, что уже говорить о том, чтобы не опечататься или использовать их в коммуникации. Хотя вроде латиница.

1

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Product Manager
Middle