Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.
Менеджер продаж восьмидесятого уровня
Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах. Т. е. переводчику-американцу лучше жить в Америке, а китайцу — в Китае (вспомните ваших друзей, уехавших несколько лет назад за границу, и послушайте, как они говорят по-русски).
Есть проекты, для которых работа носителя не так важна и для которых важен бюджет — тогда возможны различные варианты работы. Например, компания делает ПО для колл-центров, собирается выходить на зарубежные рынки (скажем, в Индию и Китай) и локализовать интерфейс на английский язык, при этом важно соблюсти терминологию и сохранить смысл, а стилем можно пожертвовать. Китайцев сложно назвать носителями английского языка, а у индийцев он хотя и государственный, но немножко свой.
На самом деле сервисов, которые автоматизированно выгружают текст из билда для локализации, а потом вставляют обратно, не так много. Но даже в тех, что есть, основное внимание удаляется процессам выгрузки и подстановки обратно текста, т. е. чисто технической проблеме, в то время как самое важное и сложное — подобрать качественных исполнителей для работы.
В большинстве же «сервисов» нет даже автоматизированной выгрузки текста из билда и всё делается вручную, а вы просто становитесь жертвой (или счастливым пользователем) landing page и «личного кабинета», который, по сути, является некоторой заменой электронной почте. Кроме того, ниже мы расскажем, почему в переводах, сделанных человеком, всё решают как раз люди, а не дизайн главной страницы сайта.
Это стандартная функция ТМ-программ, т. е. все локализаторы, пользующиеся такими программами, делают это по умолчанию. Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода). Некоторые тонкости работы обусловлены выбранной ТМ-программой — как правило, в серверных разработках больше возможностей для опытных пользователей, чем в системах SaaS.
На самом деле большие цифры производят впечатление, но не несут практически никакой информации — вы ориентируетесь только на эмоциональный настрой говорящего. Например, вам с придыханием и гордостью говорят: «У нас в базе 2000 переводчиков», и вы понимаете, что это много. Или то же самое говорят почти без эмоций — и вы думаете, что это нормально и что так и должно быть. У нас в базе 5000 карточек переводчиков, 628 из них работали с нами в течение последнего года, около ста человек работают с нами на постоянной основе, т. е. они получают от нас задания по несколько раз в неделю. Важна не база исполнителей, а то, как вы с ними работаете. Задайте этот вопрос говорящему и внимательно слушайте ответ.
Нам переводчики делают и оплачиваемые, и бесплатные тестовые задания. Зависит от квалификации переводчика и от того, кто что ищет: переводчик работу или мы исполнителя на проект.
Оплата тестового задания компанией никак не влияет на качество работы подбираемых исполнителей и на качество последующей работы компании в целом.
Чёрный цилиндр локализации (на самом деле нет)
Это может быть конкурентным преимуществом биржи переводов (такая штука, где заказчики сами ищут себе исполнителей), но никак не локализатора! Один из главных навыков локализационной компании (а, возможно, и единственно важный) — умение подобрать хороших исполнителей и сделать так, чтобы они не потеряли интерес к работе. Без определённых знаний и опыта команду для локализации подобрать вообще нельзя. Очень важно, как подбираются переводчики на проект, есть ли порядок подбора и аттестации, особенно для «неродных» языков для компании. Например, в нашей компании переводчик не только выполняет сложное проверочное задание на каждую новую тематику, но и регулярно оценивается своими коллегами по шести параметрам — составляющим компетенции. Комментарии и оценки коллег-экспертов проверяются на обоснованность, и по каждому переводчику мы накапливаем статистику в базе данных. Конечно, это только верхушка айсберга. В конце декабря мы собрали международную группу экспертов из игровых компаний для разработки подробных рекомендаций по контролю качества в области игровой локализации. Надеемся, что уже этой весной рынок увидит первую редакцию документа. Если вам предлагают в конце работы присвоить переводчику сколько-то звёздочек и в этом, в сущности, и состоит вся оценка работы переводчика, то становится непонятно, зачем вам вообще нужны услуги этой компании — работайте напрямую с переводчиком, так будет дешевле, быстрее и надёжнее.
На самом деле неважно, каким именно ПО пользуется компания, — главное, чтобы это делалось правильно. Однако тут есть нюансы. Переводческие ТМ-программы на базе SaaS — довольно маленький и молодой рынок (это значит, что данные программы разрабатывают не такие квалифицированные программисты, как в компании Google, например; кроме того, зачастую команда разработчиков состоит из 2—5 человек). Системы SaaS пока не догнали серверные по функциональности, однако серверные программы требуют достаточно серьёзных первоначальных инвестиций и компетенции. Мы считаем, что пользуемся лучшей на данный момент серверной программой на рынке (косвенно наше убеждение подпитывают игровые компании со штатом локализаторов, выбирающее ту же программу, что и мы), знаем и постоянно используем несколько функций, которых нет у конкурирующих программ. Но другие компании могут пользоваться другими программами, и это нормально. Начинающие локализаторы, скорее всего, будут пользоваться моделью SaaS, что не является ни преимуществом, ни недостатком: кто-то любит арбуз, другой же — свиной хрящик.
Важно понимать, чтó имеется в виду под «американской компанией» и офисами. Приведу в пример нашу компанию: несколько юридических лиц, из них два зарубежных. У нас там есть почтовые адреса и телефоны — в принципе, мы можем сказать, что являемся горячей киприотской компанией локализаторов или плодовитой гонконгской. Наши клиенты — российские, украинские, белорусские, европейские, американские и международные компании (есть немного китайских и японских). Большинство фрилансеров, с которыми мы работаем, — иностранцы и живут за границей, при этом всё руководство, маркетинг, продажи, управление проектами расположено в Самаре и часть — в Тольятти (на новогодний корпоратив мы пригласили наших фрилансеров; в итоге собрались люди из самых разных городов — от Бишкека до Даугавпилса). Поэтому мы считаем себя международной компанией с главным офисом в Самаре, а в какой стране у нас счета — не так уж и важно.
Спросите, где у компании сидят менеджеры проектов и административный персонал — эту точку на карте и нужно считать главным офисом.
Будьте бдительны, и да пребудет с вами геймерская сила.
Менеджер продаж восьмидесятого уровня
Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
1. У нас переводят носители языка.
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах. Т. е. переводчику-американцу лучше жить в Америке, а китайцу — в Китае (вспомните ваших друзей, уехавших несколько лет назад за границу, и послушайте, как они говорят по-русски).
Есть проекты, для которых работа носителя не так важна и для которых важен бюджет — тогда возможны различные варианты работы. Например, компания делает ПО для колл-центров, собирается выходить на зарубежные рынки (скажем, в Индию и Китай) и локализовать интерфейс на английский язык, при этом важно соблюсти терминологию и сохранить смысл, а стилем можно пожертвовать. Китайцев сложно назвать носителями английского языка, а у индийцев он хотя и государственный, но немножко свой.
2. Вы загружаете файл в наш веб-сервис и получаете готовый перевод прямо в нём.
На самом деле сервисов, которые автоматизированно выгружают текст из билда для локализации, а потом вставляют обратно, не так много. Но даже в тех, что есть, основное внимание удаляется процессам выгрузки и подстановки обратно текста, т. е. чисто технической проблеме, в то время как самое важное и сложное — подобрать качественных исполнителей для работы.
В большинстве же «сервисов» нет даже автоматизированной выгрузки текста из билда и всё делается вручную, а вы просто становитесь жертвой (или счастливым пользователем) landing page и «личного кабинета», который, по сути, является некоторой заменой электронной почте. Кроме того, ниже мы расскажем, почему в переводах, сделанных человеком, всё решают как раз люди, а не дизайн главной страницы сайта.
3. Мы не переводим повторяющиеся фразы и делаем глоссарий.
Это стандартная функция ТМ-программ, т. е. все локализаторы, пользующиеся такими программами, делают это по умолчанию. Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода). Некоторые тонкости работы обусловлены выбранной ТМ-программой — как правило, в серверных разработках больше возможностей для опытных пользователей, чем в системах SaaS.
4. В нашей базе квадрильон (любая цифра более тысячи) переводчиков.
На самом деле большие цифры производят впечатление, но не несут практически никакой информации — вы ориентируетесь только на эмоциональный настрой говорящего. Например, вам с придыханием и гордостью говорят: «У нас в базе 2000 переводчиков», и вы понимаете, что это много. Или то же самое говорят почти без эмоций — и вы думаете, что это нормально и что так и должно быть. У нас в базе 5000 карточек переводчиков, 628 из них работали с нами в течение последнего года, около ста человек работают с нами на постоянной основе, т. е. они получают от нас задания по несколько раз в неделю. Важна не база исполнителей, а то, как вы с ними работаете. Задайте этот вопрос говорящему и внимательно слушайте ответ.
5. Мы оплачиваем тестовые задания своим переводчикам и на подбор тратим XXX долларов в месяц.
Нам переводчики делают и оплачиваемые, и бесплатные тестовые задания. Зависит от квалификации переводчика и от того, кто что ищет: переводчик работу или мы исполнителя на проект.
Оплата тестового задания компанией никак не влияет на качество работы подбираемых исполнителей и на качество последующей работы компании в целом.
Чёрный цилиндр локализации (на самом деле нет)
6. У нас есть удобный личный кабинет клиента, в котором вы сами можете выбрать переводчиков.
Это может быть конкурентным преимуществом биржи переводов (такая штука, где заказчики сами ищут себе исполнителей), но никак не локализатора! Один из главных навыков локализационной компании (а, возможно, и единственно важный) — умение подобрать хороших исполнителей и сделать так, чтобы они не потеряли интерес к работе. Без определённых знаний и опыта команду для локализации подобрать вообще нельзя. Очень важно, как подбираются переводчики на проект, есть ли порядок подбора и аттестации, особенно для «неродных» языков для компании. Например, в нашей компании переводчик не только выполняет сложное проверочное задание на каждую новую тематику, но и регулярно оценивается своими коллегами по шести параметрам — составляющим компетенции. Комментарии и оценки коллег-экспертов проверяются на обоснованность, и по каждому переводчику мы накапливаем статистику в базе данных. Конечно, это только верхушка айсберга. В конце декабря мы собрали международную группу экспертов из игровых компаний для разработки подробных рекомендаций по контролю качества в области игровой локализации. Надеемся, что уже этой весной рынок увидит первую редакцию документа. Если вам предлагают в конце работы присвоить переводчику сколько-то звёздочек и в этом, в сущности, и состоит вся оценка работы переводчика, то становится непонятно, зачем вам вообще нужны услуги этой компании — работайте напрямую с переводчиком, так будет дешевле, быстрее и надёжнее.
7. Мы управляем проектами в SааS ТМ-программе «Йеллоупуки».
На самом деле неважно, каким именно ПО пользуется компания, — главное, чтобы это делалось правильно. Однако тут есть нюансы. Переводческие ТМ-программы на базе SaaS — довольно маленький и молодой рынок (это значит, что данные программы разрабатывают не такие квалифицированные программисты, как в компании Google, например; кроме того, зачастую команда разработчиков состоит из 2—5 человек). Системы SaaS пока не догнали серверные по функциональности, однако серверные программы требуют достаточно серьёзных первоначальных инвестиций и компетенции. Мы считаем, что пользуемся лучшей на данный момент серверной программой на рынке (косвенно наше убеждение подпитывают игровые компании со штатом локализаторов, выбирающее ту же программу, что и мы), знаем и постоянно используем несколько функций, которых нет у конкурирующих программ. Но другие компании могут пользоваться другими программами, и это нормально. Начинающие локализаторы, скорее всего, будут пользоваться моделью SaaS, что не является ни преимуществом, ни недостатком: кто-то любит арбуз, другой же — свиной хрящик.
8. Мы американская компания, у нас офисы в США, Германии и Украине.
Важно понимать, чтó имеется в виду под «американской компанией» и офисами. Приведу в пример нашу компанию: несколько юридических лиц, из них два зарубежных. У нас там есть почтовые адреса и телефоны — в принципе, мы можем сказать, что являемся горячей киприотской компанией локализаторов или плодовитой гонконгской. Наши клиенты — российские, украинские, белорусские, европейские, американские и международные компании (есть немного китайских и японских). Большинство фрилансеров, с которыми мы работаем, — иностранцы и живут за границей, при этом всё руководство, маркетинг, продажи, управление проектами расположено в Самаре и часть — в Тольятти (на новогодний корпоратив мы пригласили наших фрилансеров; в итоге собрались люди из самых разных городов — от Бишкека до Даугавпилса). Поэтому мы считаем себя международной компанией с главным офисом в Самаре, а в какой стране у нас счета — не так уж и важно.
Спросите, где у компании сидят менеджеры проектов и административный персонал — эту точку на карте и нужно считать главным офисом.
Будьте бдительны, и да пребудет с вами геймерская сила.