Comments 191
Поддерживаю.
Еще почему-то вспомнилось слово «приветствие» вместо «welcome» в windows xp, хотя это не совсем в тему.
Еще почему-то вспомнилось слово «приветствие» вместо «welcome» в windows xp, хотя это не совсем в тему.
+54
Ну MS все-таки исправили этот бред в Висте. :-)
0
Кому бы я простил «добро пожаловать» при входе на свою территорию?!
+2
Наивный какой, ты EULA не читал, штоле? «Своя территория» =) Баллмер сейчас ржёт и скачет в экстазе.
+8
Oem — это не аренда, это моё владение.
0
Там «мой компьютер» поменялся на «компьютер». Всё, он больше не её :)
+1
а что не так с «добро пожаловать (на вашу территорию)»?
0
Знаете, когда я ставил Windows 2012 Server впервые, и он написал мне «Привет!» и начал мигать экраном в разных цветах, мне показалось, что я ставлю что-то не то. Ну уж точно не будущий продакшн-сервер для базы данных
В оригинале он Hi!
В оригинале он Hi!
0
UFO just landed and posted this here
Поток очень уместное слово, все эти ленты уже запарили своей шаблонностью и сухостью.
+7
Я когда первый раз вошел в google+ никак не мог понять почему мои сообщения зи живой ленты не показываются вот в той ленте на главной странице… Теперь понял. Оказывается это две разных функции!
+3
я бы там написал «поток сознания». ;)
0
В украинском переводе «потік», кстати.
0
Всегда убивало в русских переводчиках то, что они считают будто в их стране живут одни дебилы, не способные понять оригинальный смысл, поэтому нужны всяческие упрощения и адаптации. И так не только в гугле, это повсюду, в книгах, в кино.
+32
Да что вы говорите, адаптация вдруг стала вредной вещью? Вот примеры пословиц:
-4
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
викицитатник
Да, конечно, смысл ясен и в дословном переводе, но как роднее и понятнее фраза зазвучит, если заменить ее нашим эквивалентом.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
викицитатник
Да, конечно, смысл ясен и в дословном переводе, но как роднее и понятнее фраза зазвучит, если заменить ее нашим эквивалентом.
-9
Больше всего кстати раздражает когда подобные вещи заменяют «родным и понятным» эквивалентом. Когда вдруг из ниоткуда возникают такие вот русские народные поговорки. По моему так замещать авторский текст это преступление.
+27
Вот, кстати, поговорки и прочие устойчивые словосочетания как раз правильно, по-моему, адаптировать, а не переводить дословно. Читатель просто не поймёт причём здесь курица, старуха и проруха. В лучшем случае поймёт заложенный смысл, но будет считать, что это авторская метафора, а не поговорка. Ведь поговорки это как раз не авторский текст.
+2
«It rains cats and dogs» — это вы переведёте как есть?
+4
Мне больше нравится дословный перевод. Возможно потому что ново.
+21
Согласен, читать такой перевод книжки приятнее, чем вдруг удивиться от того, что немецкий писатель использует русские пословицы. Однако есть и второй момент: у немецкого читателя возникают определенные ощущения от чтения родной пословицы. У зарубежных читателей такой эмоции не возникнет. Ну а вопрос, стоит ли адаптировать слова с целью попытаться воссоздать оригинальный эмоциональный рисунок остается открытым :) Мое мнение: надо выбирать по обстоятельствам.
+3
Хорошие переводы обычно имеют сноски в таких моментах, которые объяснят что это такая немецкая поговорка, несёт такой-то смысл и имеет такой-то аналог у нас.
+3
Это вообще-то давний спор. Вот Нора Галь в своей книжке такой подход критиковала, довольно многословно и почти убедительно. Очень рекомендую.
+2
О боже, эта тема всплыла на хабре… Знали бы вы какие страсти кипят в фансаберской сфере…
Лично я придерживаюсь следующего принципа: если перевод идёт для узкой сферы людей, которой интересна культура первоисточника, то следует переводить почти дословно, активно пользуясь сносками, объясняющими исконный смысл вкладываемым автором. В случае же если перевод пишется для широких слоёв населения, то следует придерживаться парадигмы максимальной адаптации, которую защищает Нора Галь, ибо массы кучу сносок просто не поймут и только плюнут на такой перевод.
Лично я придерживаюсь следующего принципа: если перевод идёт для узкой сферы людей, которой интересна культура первоисточника, то следует переводить почти дословно, активно пользуясь сносками, объясняющими исконный смысл вкладываемым автором. В случае же если перевод пишется для широких слоёв населения, то следует придерживаться парадигмы максимальной адаптации, которую защищает Нора Галь, ибо массы кучу сносок просто не поймут и только плюнут на такой перевод.
+3
Бесспорно, адаптация в некоторых ситуациях даже необходима. Например в ситуациях, когда выражение связано с какими-либо историчесими событиями или национальными устоями, которые могут быть непонятны другой нации (к сожалению ни один пример в голову не приходит, но самые яркие примеры — это пословицы и поговорки).
Но сейчас адаптация применяется везде и всюду. Особенно вызывают улыбку переводы названия зарубежных фильмов. Точнее сначала вызывали улыбку, теперь раздражают почему-то )))
Но сейчас адаптация применяется везде и всюду. Особенно вызывают улыбку переводы названия зарубежных фильмов. Точнее сначала вызывали улыбку, теперь раздражают почему-то )))
+1
это кстати не эквивалент вовсе, а противоположные по смыслу поговорки.
+3
К стати, для «Даже слепая курица иногда находит зёрнышко» русским аналогом будет скорее «Раз в год и палка стреляет».
+18
Почитайте эссе Милана Кундеры «Нарушенные завещания» может быть тогда поймёте что так «адаптировать» — это «расстрельное» преступление.
0
Ну и зачем вы в меня тыкаете неудачными переводами, это как-то подтверждает вред адаптации в целом?
0
извините, но это мерзость. когда в тексте ссылки на курицу, а потом рассказывается поговорка со старухой — это дебилизм.
+1
я, кстати, не говорю, что надо все адаптировать, просто хотел показать, что отрицать ее так, как это делаете вы, тоже нельзя
+1
Но за Гугл особенно обидно.)
0
Почему — «в их стране»? Переводчик совсем не обязан жить в стране, на язык которой переводит.
С другой стороны, хороший перевод (пусть даже обычного, а не стихотворного, текста) — это в чем-то написание такого же произведения, но понятного читателю на другом языке. Нужно не только передать суть, нужно передать шутки, рифмы, ритм текста, а заодно и культурный контекст — все то, что так понятно носителю языка исходной книги. И не все переводчики способны выполнить этот труд хорошо — многим не хватает не только знания языка, но и «ощущения» литературы, да и просто культуры.
Не говоря уже о том, что очень немногие тексты на самом деле имеет смысл переводить хорошо. Классика — я понимаю, но новостные колонки ежедневной, а то и онлайновой, газеты — может оказаться слишком расточительным тратить на такой материал силы переводчика-мастера.
P.S. А в переводе локализаций всегда есть момент того, что переводчик может просто не понять, в каком контексте фраза может вообще быть использована: он-то переводит отдельные строки, и не всегда способен (или может) проверить все экраны готового приложения, где эти строки будут использованы.
С другой стороны, хороший перевод (пусть даже обычного, а не стихотворного, текста) — это в чем-то написание такого же произведения, но понятного читателю на другом языке. Нужно не только передать суть, нужно передать шутки, рифмы, ритм текста, а заодно и культурный контекст — все то, что так понятно носителю языка исходной книги. И не все переводчики способны выполнить этот труд хорошо — многим не хватает не только знания языка, но и «ощущения» литературы, да и просто культуры.
Не говоря уже о том, что очень немногие тексты на самом деле имеет смысл переводить хорошо. Классика — я понимаю, но новостные колонки ежедневной, а то и онлайновой, газеты — может оказаться слишком расточительным тратить на такой материал силы переводчика-мастера.
P.S. А в переводе локализаций всегда есть момент того, что переводчик может просто не понять, в каком контексте фраза может вообще быть использована: он-то переводит отдельные строки, и не всегда способен (или может) проверить все экраны готового приложения, где эти строки будут использованы.
+1
На счет страны — это вы уже цепляетесь к словам. На счет переводов, с литературой понятно, конечно есть свои нюансы и не все так просто, но мы все таки вещи ближе к субжу обсуждали. Адаптировать интерфейс такми образом, ну это бред, люди специально придумывали клевые названия, это лицо можно сказать сервиса, его оригинальность. В итоге получили унылые «ленты» и «чаты». Или что стало с твиттером например на русском языке, это же ужас.
0
Да я больше поразился отрицательному упоминанию «русских» переводчиков. По мне, так переводчики у нас не хуже иноязыких, просто, как я писал, есть мастера, и есть подмастерья, и не на каждый тип исходного материала имеет смысл занимать настоящего мастера.
Гугл — да, на первый взгляд «молодец», но ведь мы с Вами не знаем, что ими двигало. То, что кому-то их интерфейс не понравился, совсем не значит, что а) работа закончена и б) они должны были сделать так, чтобы хоть кому-то понравилось. Может тестируют, насколько сильно народ будет возмущаться от такой лажи?
В общем, давайте не обобщать, и не считать, что публичные сервисы нам вообще что-то должны — это будет самым правильным, мне думается.
Гугл — да, на первый взгляд «молодец», но ведь мы с Вами не знаем, что ими двигало. То, что кому-то их интерфейс не понравился, совсем не значит, что а) работа закончена и б) они должны были сделать так, чтобы хоть кому-то понравилось. Может тестируют, насколько сильно народ будет возмущаться от такой лажи?
В общем, давайте не обобщать, и не считать, что публичные сервисы нам вообще что-то должны — это будет самым правильным, мне думается.
0
Я переводчик… Дело в том, что часто самим носителям языка их названия и аналогии не кажутся такими уж яркими. Они скорее интригуют нас, ведь для нас открывается частичка чужой культуры и образа мыслей. Мы постигаем что-то новое, и от этого оно нам и лучше запоминается, мы радуемся от того, что смогли понять игру слов, шутку. В какой то мере это тешит и наше самолюбие — какой же я проницательный, раз понимаю весь скрытый смысл. Всё это удваивает наши эмоции.
Американцу фраза to spark conversation не кажется смелой и неожиданной. Применяется она на каждом шагу. Например: «John had always fancied Mary and was now happy about the chance to spark conversation». Можете погуглить по фразе «spark conversation», и Вы увидите, как часто она употребляется, особенно во всяких советах по свиданиям, типа «Ноw do I spark conversation?» У привыкшего слышать её с детства американца она вызывает гораздо меньше эмоций, чем у Вас, вдруг постигшего смысл этой метафоры. Гораздо меньше эмоций она вызовет и у привыкшего думать по-английски опытного переводчика. Так что Вы несколько погорячились и поспешили с выводами.
Хотя в чём-то Вы правы, часто перевод — это искусство. У хорошего переводчика должно быть «чувство» чужого языка, и умение передать те же эмоции по средствам родного языка. А некоторые увлечённые переводчики даже заявляют, что переводчик в каком-то смысле соперник автора.
Почему-то думается, что в локализации не так много таких фанатов.
Американцу фраза to spark conversation не кажется смелой и неожиданной. Применяется она на каждом шагу. Например: «John had always fancied Mary and was now happy about the chance to spark conversation». Можете погуглить по фразе «spark conversation», и Вы увидите, как часто она употребляется, особенно во всяких советах по свиданиям, типа «Ноw do I spark conversation?» У привыкшего слышать её с детства американца она вызывает гораздо меньше эмоций, чем у Вас, вдруг постигшего смысл этой метафоры. Гораздо меньше эмоций она вызовет и у привыкшего думать по-английски опытного переводчика. Так что Вы несколько погорячились и поспешили с выводами.
Хотя в чём-то Вы правы, часто перевод — это искусство. У хорошего переводчика должно быть «чувство» чужого языка, и умение передать те же эмоции по средствам родного языка. А некоторые увлечённые переводчики даже заявляют, что переводчик в каком-то смысле соперник автора.
Почему-то думается, что в локализации не так много таких фанатов.
+15
Да, написанное — ответ не только хабрачеловеку Grayman, но и всем сторонникам дословного перевода, а также автору.
+1
Да, адаптация. Но не выхолащивание же!
0
Я бы только «Жужжание» на «Шумиху» заменил, а так всё отлично.
+1
Например так?
Google жужжалка
Gjnjr новостей
Google жужжалка
Gjnjr новостей
0
я за прямой перевод!
0
Пуск!
+14
Use English Interface, Luke
+59
Надо сделать userjs
+5
Респект автору за правильную позицию. Я сам задумывался о том, что Buzz — очень клевое название, а наша «живая лента» совсем сухо получается. Хочется верить, что ребята из Google тоже прочтут пост! Было бы клево.
+8
Поддерживаю, русскому офису Google не хватает креативности, то бишь артистичности, а всё из-за того, что не доверяют русскоязычному пользователю, считают его дебильным, нуждающимся в адаптации на детсадовский уровень.
+5
А мне и без вспышек и жужжания хорошо. Потоки и темы вполне отображают суть без лишних фантазий. Хотя местами я, возможно, и другие слова подобрал. То что вам кажется свежим и оригинальным, мне кажется нелепым и кричащим. Люди-то разные.
+8
Поддержу. К тому же, «скучные» названия помогут легче «въехать» в новую сеть, и не напугают незнакомым функционалом. Надо еще догадаться, что скрывается за вспышкой. А лента она везде лента, это знакомо, это понятно, и сразу ясно, что от нее ждать.
+1
Стена тоже сразу была понятна?
+2
Я пошла искать стену и только тогда поняла, что у меня Гугл на английском.
0
Имеется в виду стена в фейсбуках и контактиках.
0
C контактом же все хорошо и доступно всю жизнь было. Они постепенно наращивали функционал от просто статусов до мультимедиа и лайков. Был одно время хаос, когда статус со стеной слепили, но и к этому привыкли. Люди они такие, как ни назови, привыкают. Потом попробуй что-то обновить — сразу в крик.
0
Про hangout забыли.
0
Зато Google Translate не стесняется:
translate.google.com/#en|ru|fuck
translate.google.com/#en|ru|fuck
+3
Кстати, с 95го года мечтаю посмотреть в глаза тому человеку, который придумал русское название кнопке Start в винде.
+2
i.msdn.microsoft.com/cc891470.ELazhenceva(ru-ru).jpg
katyal.livejournal.com/17002.html
Иногда мечты сбываются.
katyal.livejournal.com/17002.html
Иногда мечты сбываются.
+8
Интересно. Но это всё-таки не она, а некие «ребята». Она-то за «старт» голосовала.
0
Если почитать пост, то видно, что в том числе и из-за нее «Старт» не сделали.
0
> тогда был каталог system, а не system32.
Интересный материал. Ещё интересует, почему нынче всё та же sytem32, но wow64, а не system64?
Интересный материал. Ещё интересует, почему нынче всё та же sytem32, но wow64, а не system64?
0
Ну в 64-разрядной версии Windows всё ведь просто и логично ;)
+1
Raymond Chen объясняет: technet.microsoft.com/en-us/magazine/ff955767.aspx + поправка в blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2010/12/31/10110525.aspx. Если вкратце — в мире оказалось слишком много программ с захардкоженным именем папки System32, и чтобы их не сломать, оказалось проще ввести перенаправление на уровне файловой системы.
0
Да, но пускай в system32 останутся 32-битные ресурсы, захардкоженные. А в system64 положить 64-битные ресурсы. Старые программы идут по старому пути, в новых перед компиляцией правим две цифры в путях.
Но ведь нет, в system32 у нас 64-битные dll, а в wow64 — 32-битные. А ещё зачем-то папка system до сих пор валяется… МС вынуждена использовать ещё больше костылей, чтобы обеспечить работоспособность предыдущих. Зато обратная совместимость, да, и неплохая.
Но ведь нет, в system32 у нас 64-битные dll, а в wow64 — 32-битные. А ещё зачем-то папка system до сих пор валяется… МС вынуждена использовать ещё больше костылей, чтобы обеспечить работоспособность предыдущих. Зато обратная совместимость, да, и неплохая.
0
Та же статья упоминает ещё bat-ники, для которых нет понятия перекомпиляции, и конфиги — которые, например, могут адресовать иконки из системных DLL. Кроме того, в случае больших программ вместо «перед компиляцией правим две цифры в путях» вполне может оказаться «перекомпилируем под x64, программа перестаёт работать в том числе из-за этого, непонятные возникшие баги прослеживаем до модуля, который был написан уволившимся пять лет назад человеком, проклинаем Microsoft и отказываемся от поддержки x64».
P.S. Если что, я не защищаю и не обвиняю MS, я привожу ссылки на информацию. Но, по крайней мере, есть определённый смысл в этом безумии.
P.S. Если что, я не защищаю и не обвиняю MS, я привожу ссылки на информацию. Но, по крайней мере, есть определённый смысл в этом безумии.
0
… просто Кэп работает в русском гугле, а перевод — лишь результат работы Кэпа.
0
Согласен, наш гугл зачем то не прав.
А еще в фэйсбуке есть классные языки, типа пиратского. И того разговорного американского. А у нас скучно и грустно.
А еще в фэйсбуке есть классные языки, типа пиратского. И того разговорного американского. А у нас скучно и грустно.
0
У гугла тоже есть :)
www.google.com/webhp?hl=xx-pirate
www.google.com/webhp?hl=xx-pirate
0
У вконтакта есть дореволюцiонный и «в Союзе». Осталось албанский добавить :)
Не забываем про падонкафский словарь от Lingvo. Так что некоторые проявления тоже имеются.
Не забываем про падонкафский словарь от Lingvo. Так что некоторые проявления тоже имеются.
0
Если бы от вашего поста что-то изменилось… Было бы круто.
+2
Вы так уверенно говорите о прямом переводе, а вы уверены, что в Buzz разработчики вложили понятие шум, гам или гудение, а не слухи или
молва. А stream это так же ручей, струя или течение. Huddle это так же толпа
или куча. В любом языке слова иногда имеют свой под смысл, который очень сложно передать переводом в одно слово и если например по слову buzz в Америке сразу понимают, что происходит там за этой кнопкой, то по слову гудение этого не скажешь. Возможно переводчикам и стоит быть смелее, но никак не давать слепо название, исходя только из списка, предоставляемых словарем. Иногда от названия хочется получать еще и какую-то информацию.
молва. А stream это так же ручей, струя или течение. Huddle это так же толпа
или куча. В любом языке слова иногда имеют свой под смысл, который очень сложно передать переводом в одно слово и если например по слову buzz в Америке сразу понимают, что происходит там за этой кнопкой, то по слову гудение этого не скажешь. Возможно переводчикам и стоит быть смелее, но никак не давать слепо название, исходя только из списка, предоставляемых словарем. Иногда от названия хочется получать еще и какую-то информацию.
+9
Конечно же, в Buzz вкладывалось понятие не «шум», «гам», «гудение», «болтовня», а «живая лента». Вы серьёзно?
0
Я не утверждаю, что тот перевод который есть хорош, но ИМХО и «гудение» будет как-то мозолить глаза. Надо все делать осторожно и в первую очередь узнать, что именно понимают разработчики под этим названием, почему они выбрали его.
+3
Шум или гам смотрелось бы неплохо.
-3
Вот это правильный подход. Сначала нужно выяснить, что имели в виду авторы, пускай и пространное объяснение, а лишь потом его кратко и ёмко изложить на целевом языке. И совсем не факт, что это слово будет в словаре напротив исходного слова.
0
«Молва» ;)
+4
Гундёжжж
+4
В украинском Buzz не перевели, Sparks — это Истории, Stream — Поток. А ещё когда страничка не грузится, украинский Хром пишет «От чорт!» =)
+9
А должен писать «От дiдько!». :)
+5
Есть и «дідько», есть и «чорт». «Дідько» — это, чтобы не призывать нечистую силу.
+1
UFO just landed and posted this here
А как же, регулярно выбираем 450 штук в ВРУ и на пост президента.
PS а если серьёзно, то как бы в практически всех народах есть верования, что имена могут призывать, поэтому возникали альтернативные наименования — нечистый, рогатый, бес, лукавый и др.
PS а если серьёзно, то как бы в практически всех народах есть верования, что имена могут призывать, поэтому возникали альтернативные наименования — нечистый, рогатый, бес, лукавый и др.
+3
Нельзя, но если очень хочется, то немножко можно.
0
В русской там «Опаньки!»
0
Значит, с чувством юмора и непринуждённым отношением к языку и у них всё ОК: могут, всё-таки.
0
В хроме упавшие страницы пишут Опаньки, на старых версиях Андроида при падении приложения в заголовке окна, кажется, было «Ой!» (сейчас более строгое «Ошибка приложения»). Такие маленькие весёлости, особенно при ошибках, разбавляют отрицательные эмоции от ошибки, и я не понимаю, почему от этого часто отказываются.
+2
UFO just landed and posted this here
кстати, перевод «Истории» лично мне понятнее, чем «Темы»: под темами лично я бы подразумевала «скины» интерфейса, а уж никак не подборки новостей
0
Тема не так проста, как кажется на первый взгляд. Лично для меня взглянуть по новому на работу переводчика помогла книга Корнея Чуковского «Высокое искусство» — величайшая вещь о теории перевода. Книга, написанная в 1941 году, не утратила актуальности и сейчас. В ней, кстати, с точки зрения автора подробно рассматриваются ситуации, когда дословный перевод идиомы уместен, а когда переводчику лучше добавить колорита.
+2
А по-моему вы путаете стеснительность переводчика с требованиями к юзабилити.
Я как пользователь вряд ли бы перешел по ссылке «Поток» или «Шум» и совершенно бы не понял, что за вспышки предлагают мне разработчики.
Я как пользователь вряд ли бы перешел по ссылке «Поток» или «Шум» и совершенно бы не понял, что за вспышки предлагают мне разработчики.
+2
почему «поток» — нет? у украиноязычных пользователей никакой заминки этот термин не вызвал. опять же, в рсс-ках всяких слово «поток» вовсю используется. почему вас смущает это слово — оно же весьма распространено?
0
Дело в том, что гугл не первые на этом рынке (что, правда не удивил?).
Поэтому им, как догоняющим, надо очень аккуратно соблюдать баланс между новаторством и непониманием пользователей.
Посмотрите на комментарий выше — увидев такое меню в соц. сети (а я же пользовался соц. сетями и знаю, как они выглядят), я бы совершенно не знал, куда мне податься.
А это был бы огромный недостаток: потому что у пользователя должна быть возможность сориентироваться, куда двигаться за знакомым функционалом.
Поэтому им, как догоняющим, надо очень аккуратно соблюдать баланс между новаторством и непониманием пользователей.
Посмотрите на комментарий выше — увидев такое меню в соц. сети (а я же пользовался соц. сетями и знаю, как они выглядят), я бы совершенно не знал, куда мне податься.
А это был бы огромный недостаток: потому что у пользователя должна быть возможность сориентироваться, куда двигаться за знакомым функционалом.
-2
я не обо всех словах — буквальный их перевод и меня немного смутил. меня удивило именно неприятие вами слова «поток» — мне оно кажется довольно распространённым, и когда я увидела его в своём украинском г+, даже не задумалась, что оно означает — было вполне понятно. а buzz им с самого начала, наверное, нужно было как-то вменяемо перевести — либо сейчас не переводить вообще, как это сделали в других локализациях.
0
Скорее всего, мне просто нигде не встречалось в русских локализациях слово «поток» в схожем смысле. То есть потоковое видео — это всё-таки другое. В рсс используется загадочное слово «фиды», да и, каюсь, не пользуюсь им.
Собственно, я говорил о том, что, скорее всего, переводчики взяли это слово не с потолка, а с используемых сервисов — тех же дневников, например. А я думаю, что дело даже не только и не столько в переводчиках, сколько в юзабилистах — на такой рынок тяжело входить, поэтому порог для пользователей должен быть минимальным. То есть должен быть эффект «О! Тут круто и удобно, я перейду сюда», и любая мелочь может подпортить его.
Собственно, я говорил о том, что, скорее всего, переводчики взяли это слово не с потолка, а с используемых сервисов — тех же дневников, например. А я думаю, что дело даже не только и не столько в переводчиках, сколько в юзабилистах — на такой рынок тяжело входить, поэтому порог для пользователей должен быть минимальным. То есть должен быть эффект «О! Тут круто и удобно, я перейду сюда», и любая мелочь может подпортить его.
0
Фиды — вообще странное слово, но вполне устоявшееся. Сейчас поднял глаза, в Опере пункт меню «RSS» переведён как «Ленты», и это вполне уместно. В гугле же, как и в Твиттере и других сервисах, там не множество лент, а одна большая, причём часто настолько, что это целый поток, так что «Поток» лучше бы демонстрировал содержание.
0
Тем не менее Гугл использует «лингвистическое новаторство» в своей «родной» языковой среде и значит, вероятно, что хочет дистанцироваться от существующих сервисов первопроходцев, в том числе и некоторым изменением привычной функциональности.
+2
да, в америке он первый, поэтому использует нормальные слова. а у нас он не первый, поэтому надо использовать огрызки.
0
а когда впервые было использовано понятие «лента», сразу было понятно, что нас ждет за кнопкой? Да, возможно сперва и не поняли бы, но потом это понятие уложилось и ассоциировалось бы с гугл, что с маркетинговой точки положительно.
0
По-моему, не ошибусь, сказав, что в рунете четкое понимание ленты пошло из ЖЖ-шечек/лирушечек: там была «Лента друзей» — и в дневниках это понятная формулировка, с ожидаемым результатом.
0
Скорее с ленты новостей на множестве сайтов, а туда заимствовано из ТАСС. Блоги всё-таки довольно узкая ниша, чтобы говорить о четком понимании всего рунета. И, имхо, в соцсервисах типа жж или ли воспользовались устоявшимся пониманием слова «лента (новостей)» даже далёкими от «интернетов» людьми. Изменились только источники этих новостей.
+1
Посмотрел несколько языков с латинице — Buzz везде Buzz, видимо, только нам повезло со Жлентой.
+1
Блин, пользуясь английской версией даже не замечал серости русской. Вся краска теряется. Г+ ведь для яркого, быстого взаимодействия. Хотя пользуюсь им все равно маловато.
+3
Видимо вы не ЦА Гугл+. Я красок не чувствую, проверяю методом тыка, что в английской, что в русской версии. Английская вызывает раздражение, т. к. используются слова не из моего словарного запаса, а русская потому что поведение не соответствует привычному. Перевели бы дословно — вероятно почувствовал бы.
-1
ну, вам виднее. Но пока практической пользы, окромя координации группы учебной своей с наступлением учебного года, в Г+ я не вижу.
0
Именно в Г+ или вообще в соцсетях?
0
fb удобен для языков и поддержания спорт форме по лингвистике. + он в телефон очень удобно интегрирован (фб чат ->> можно не слать смс, у нужных людей есть). Конакт, к сожалению, мне не нравится, но это единственная русская соц. сеть с адекватным набором функций и знакомых/друзей, для связи быстрее не придумаешь.
Ну а без twitter, если называть его соц. сетью, я жить не могу.
Г+ ничего нового мне не дал пока.
Ну а без twitter, если называть его соц. сетью, я жить не могу.
Г+ ничего нового мне не дал пока.
0
Возможно он постарается заменить для вас как минимум fb, что удобно если пользуетесь другими сервисами гугла. То есть ко всем плюсам fb добавит, как минимум, «бесшовную» интеграцию с другими своими сервисами.
0
Рецепт прост. Всегда используйте оригинальную версию. Избавите себя от различных разочарований переводческой деятельности.
+1
Какие нахрен ВСПЫШКИ? Это америкосики привыкли читать феерию на родном языке, мне же ВСПЫШКИ и прочий бред не нравится. Конечно же «Темы».
Представляю разговор: "- Зашел во Вспышки, но потом был вынужден переместиться с приватным собеседником в Суматоху". Бред.
Представляю разговор: "- Зашел во Вспышки, но потом был вынужден переместиться с приватным собеседником в Суматоху". Бред.
-2
Искренне сочувствую вам. Канцеляризм и совковость из мышления нужно стараться выводить всеми средствами.
+6
Это вы прям как на допросе в полиции, не легче сказать, общался в г+?
+1
а вы часто рассказываете в подробностях, как с кем то общались?
0
Buzz — это же звукоподражательное обозначение жужжания. А значит надо переводить как «Вжжж», «Бжжж», или даже, если смелости хватит, «пыщ-пыщ». Но в итоге, как пел Вася Обломов, Унылое Говно.
Sparks — ну, не обязательно «вспышки», но можно было хотя бы «в свете» назвать.
В целом, конечно же, эпик фейл.
Sparks — ну, не обязательно «вспышки», но можно было хотя бы «в свете» назвать.
В целом, конечно же, эпик фейл.
+5
В контраст хорошо идёт перевод last.fm. Вот там парни постарались :)
0
UFO just landed and posted this here
делать два варианта перевода
-1
«Русский» и «Русский канцелярский» ;)
+3
UFO just landed and posted this here
как правило, такие варианты перевода вполне разделяются на категории, коих оказывается не столь много. Ибо в одном переводе перевести Buzz Гундежом, а Spark — Темами, а не Вспышками, вряд ли будет много резонов.
0
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Техподдержка и выполняющие её функции волонтёры вполне могут иметь ввиду наличие разных вариантов перевода.
А вообще — я лично уже задолбался придумывать, как рассказывать разным старшим подопечным про то, как найти в новомодных рибонах Офиса и вообще интерфейсе Висты и семёрки то, что надо нажать или прочитать, чтоб можно было что-то делать дальше. Нынче везде для многих вещей вообще подписей нету!
А вообще — я лично уже задолбался придумывать, как рассказывать разным старшим подопечным про то, как найти в новомодных рибонах Офиса и вообще интерфейсе Висты и семёрки то, что надо нажать или прочитать, чтоб можно было что-то делать дальше. Нынче везде для многих вещей вообще подписей нету!
+1
«найдите кривую загогулину в второй строке меню. да-да, как буква п, только вытянутая и перечеркнутая.»
+1
UFO just landed and posted this here
Если не показывать никому «темы», то никто из «того» лагеря и не догадается, что это возможный перевод. И любые претензии искоренены на корню. Можно спорить «искры» или «вспышки», но «темы» совсем не причём.
0
Я так полагаю, что русификация интерфейса делается для какого-то наименьшего общего знаменателя пользователей. Те пользователи, которые в теме и вообще врубаются (их много, да) почти наверняка могут использовать английский интерфейс. Но это лишь мое частное мнение ;)
0
Не думаю, что ЦА Гугл+ те, кто в теме. Я вот не в теме, всякие buzz и sparks для меня лишь набор букв — когда пробовал английский интерфейс (русский не понравился), то просто вырабатывал условный рефлекс методом тыка. С (почти) таким же успехом там могли быть древнеегипетские иероглифы. Но потом всё же перешёл обратно на русский — терпеть не могу два языка на одной странице, а все мои знакомые пишут по-русски.
0
Слушайте, а откуда взялись «вспышки»? Sparks — это искры, все-таки.
0
Всеми руками поддерживаю критику перевода G+
+1
Что помешало? Да хотя бы то, что дословный перевод, как правило, глупость.
+1
Ну на самом деле «Google Жужжание» и «Google Суматоха» — это слишком. Нужно знать меру.
А вообще тут вся проблема в том, что русский язык отчасти устарел и такие словечки в нем звучат ужаснейше глупо, вот и все.
Видимо, проблема в том, что основная коммерциализация и брэндизация английского языка проходила во второй половине 20-ого века, а в СССР язык стоял на месте и не развивался соответственно технологиям. Взять хоть ту же ЭВМ, лол.
Есть такой противный стереотип среди всяких «интеллигентов» среднего возраста, что русский язык, якобы, — самый богатый в мире. Но, к сожалению, он такой устарелый и неточный, что кучу слов просто нельзя употреблять в более-менее трезвой, современной, литературной речи. Меня, например, тошнит от таких слов, как «певец», «певица», «эстрада», «ансамбль» (последнее вообще жесть). Но это — лишь малая часть.
Английский язык в этом плане стократ лучше, он гибкий, точный, четкий и понятный.
Жужжание, суматоха, каламбур, умора.
К сожалению, придется обходиться тем, что есть.
Этот комментарий отчасти обусловлен моей неприязнью к псевдопочитателям языка, «искусства», сюда же можно приписать «кто книг не читает — тот дебил, книги — это всё» и прочее.
Постсоветские стереотипы, к сожалению. На Западе все куда более нормально. Там книги любят и читают все, потому что это просто интересно и круто. А у нас это сомнительное развлечение для «интеллигентов», и их никто не читает.
Сюда же и «языки — реки, а русский — океан!». В русском языке в среднем 150к слов, в английском в среднем — 600к, в современном (тут как раз и дает о себе знать прогресс, которого в русском куда меньше) — 1кк.
У нас с другом даже мем есть. Говорить быдло-голосом и употреблять всякие дебильно звучащие слова, вроде «каламбур» и «игра слов».
Выговорился.)
А вообще тут вся проблема в том, что русский язык отчасти устарел и такие словечки в нем звучат ужаснейше глупо, вот и все.
Видимо, проблема в том, что основная коммерциализация и брэндизация английского языка проходила во второй половине 20-ого века, а в СССР язык стоял на месте и не развивался соответственно технологиям. Взять хоть ту же ЭВМ, лол.
Есть такой противный стереотип среди всяких «интеллигентов» среднего возраста, что русский язык, якобы, — самый богатый в мире. Но, к сожалению, он такой устарелый и неточный, что кучу слов просто нельзя употреблять в более-менее трезвой, современной, литературной речи. Меня, например, тошнит от таких слов, как «певец», «певица», «эстрада», «ансамбль» (последнее вообще жесть). Но это — лишь малая часть.
Английский язык в этом плане стократ лучше, он гибкий, точный, четкий и понятный.
Жужжание, суматоха, каламбур, умора.
К сожалению, придется обходиться тем, что есть.
Этот комментарий отчасти обусловлен моей неприязнью к псевдопочитателям языка, «искусства», сюда же можно приписать «кто книг не читает — тот дебил, книги — это всё» и прочее.
Постсоветские стереотипы, к сожалению. На Западе все куда более нормально. Там книги любят и читают все, потому что это просто интересно и круто. А у нас это сомнительное развлечение для «интеллигентов», и их никто не читает.
Сюда же и «языки — реки, а русский — океан!». В русском языке в среднем 150к слов, в английском в среднем — 600к, в современном (тут как раз и дает о себе знать прогресс, которого в русском куда меньше) — 1кк.
У нас с другом даже мем есть. Говорить быдло-голосом и употреблять всякие дебильно звучащие слова, вроде «каламбур» и «игра слов».
Выговорился.)
+3
Хз, по-моему, русский довольно активно впитывает современный английский (и не только английский). Но обусловлено это не столько его «неточностью» и «несовременностью», сколько просто модой на английские слова и вообще всё зарубежное. А ещё проще говоря — понты. Куда круче сказать «я — менеджер», чем «я — управляющий», «я — супервайзор», а не «я — надзиратель».
-1
UFO just landed and posted this here
Мне как переводчику вполне понятно, почему:
Google — это не Microsoft в плане бюрократии, но всё равно каждый начальник, за которым остаётся последнее слово, понимает, что малейшая непонятность в интерфейсе, помноженная на космический масштаб проекта, приведёт, условно, к недополучению 1 000 000$ в день, а так уже можно и бонуса под новый год не получить.
Поэтому бюрократ страхуется, как может.
Google — это не Microsoft в плане бюрократии, но всё равно каждый начальник, за которым остаётся последнее слово, понимает, что малейшая непонятность в интерфейсе, помноженная на космический масштаб проекта, приведёт, условно, к недополучению 1 000 000$ в день, а так уже можно и бонуса под новый год не получить.
Поэтому бюрократ страхуется, как может.
0
Гугл шутит :)
0
Картинко не вставляетсо :(
a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/295526_2081332630121_1149212178_31911925_699723_n.jpg
a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/295526_2081332630121_1149212178_31911925_699723_n.jpg
0
На счет потока и ленты не согласен… Все таки поток — это что-то хаотичное, живущее самостоятельно, а лента — плод труда пользователя )))) Скорее буз как поток можно было бы перевести ;)
0
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.
Чего стесняемся, Google?