Пространство рассуждения статьи затрагивает вопросы различия имен людей во всем мире, и то, как это влияет на дизайн форм ввода, баз данных, онтологий информатики и др. в контексте Всемирной Паутины.
Заинтересованная аудитория: авторы HTML-контента, разработчики скриптов серверных приложений (PHP, JSP и т.д.), менеджеры веб-проектов и любые другие люди, так или иначе связанные с дизайном форм ввода данных, дизайна баз данных и онтологий, которые затрагивают личные имена людей.
Следует помнить о различиях формирования и традициях употребления имен людей в других странах. Зачастую создатели сайтов или программ одной культуры не учитывают национальные особенности пользователя другой, что заставляет последнего чувствовать себя непривычно, и ставит дополнительные преграды к использованию продукта.
В данной статье не рассматриваются абсолютно все случаи. Связано это как с тем, что существует слишком много различных культур имени, все из которых невозможно описать и учесть сразу, так и с частой допустимостью неидеальных решений, соотвествующих лишь культурам большинства пользователей, что значительно экономит трудовые ресурсы. Здесь мы попытаемся лишь заострить внимание на основных примерах, показывающих решения в дизайне форм ввода и построении баз данных. Некоторые пункты иногда бывает необходимо учесть и в построении онтологий, хотя особых примеров здесь представлено не будет.
Существует два основных случая, которые нужно предусмотреть.
В реальной жизни вам наверняка не удастся выполнить локализацию для каждой культуры, поэтому даже если и вы полагаетесь на второй вариант, некоторым людям придется использовать форму, которая не была предназначена для их культурных особенностей.
Рассмотрим примеры того, как имена людей могут различаться в мире.
В именовании «Бьорк Гвюдмюндсдоуттир» (Björk Guðmundsdóttir) собственно именем является Бьорк. Второе слово — отчество, составленное из имени отца (иногда — матери, но матронимы редки) и на конце -son (исл. сын) у мужчин и -dóttir (исл. дочь) у женщин. Как правило, у исландцев нет фамилии, соответственно, отпадает вопрос о их использовании.
Вне зависимости от степени уважения обращающегося к объекту обращения исландцы называют его только по имени или же по имени и отчеству. Разумеется, назвать человека «г-жа Гвюдмюндсдоуттир» будет некорректным.
Супруги не изменяют чего-либо в своем имени, возможно заимствование фамилии в тех редких случаях, если она есть.
Сортировка по алфавиту осуществляется по имени, а не отчеству. Дабы прояснить повторяющиеся записи используются некоторые приемы, например, в телефонных книгах указываются профессии абонентов.
Схема «имя-отчество» также используется в южной Индии, Малайзии и Индонезии.
Малайское имя «Иса бин Осман» можно разбить на имя и отчество. Слово «бин» означает «сын (кого-либо)», у женщин используется «бинти». Для того, чтобы обратиться к этому человеку, подойдет «г-н Иса», «мистер Иса».
В китайском имени 毛泽东 («Мао Цзэдун») фамилией является «Мао», то есть первое при чтении слева направо. Личным именем является «Дун». Средний же слог «Цзэ» является именем поколения, и един для всех его братьев и сестер: 毛泽民 (Мао Цзэминь), 毛泽覃 (Мао Цзэтань), 毛泽紅 (Мао Цзэхун)
Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии.
Среди людей, которые не являются близкими к нему, к Мао могут обратиться как к 毛泽东先生 («Мао Цзэдун сяньшэн») или 毛先生 («Мао сяньшэн»), где «сяньшэн» — некий аналог «мистер» или «господин». Хотя на данный момент не у всех есть имя поколения, особенно в континентальном Китае, те, у кого оно есть, будут считать должным использование его вместе с личным именем. Поэтому, к человеку по имени 毛泽东 нельзя обратиться просто как 东, следует использовать 泽东.
В Японии, Корее и Венгрии фамилия также ставится вперед личного имени или личных имен.
Обратите внимание, что имена в записи иероглифами не разделяются пробелами. Существует множество различных систем транскрипции для различных азиатских языков, называемых по фамилиям их создателей. При этом транскрипция ужé транскрибированного слова из одного языка в другой, минуя изначальную форму, разумеется, приведет к ошибкам (сравните правильное «Такэси» и ерет. «Такеши»).
Китайцы, контактируя с представителями западной цивилизации, могут добавлять дополнительное личное имя, которое будет привычней для их новых друзей. К примеру, Яо Мин (фамилия — Яо, личное имя — Мин) может назваться иностранцам как Фред Яо Мин или Фред Мин Яо.
Испанцы, как правило, имеют две фамилии. Например, дочь Antonio Campos Rodríguez (Антонио Кампос Родригес) и María Martínez Marqués (Марии Мартинес Маркес) зовут María Campos Martínez (Мария Кампос Мартинес). Обращаться к дочери следует Señorita Campos, а не Señorita Martínez.
При рождении португальский ребенок может получить одно или два имени и до четырех фамилий. Аналогичным образом дети получают фамилию от обоих родителей. У бразильцев также бывает до четырех фамилий, наследуемых от предков, например José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.
Испанцы ставят фамилию отца перед фамилией матери, португальцы и бразильцы — наоборот, однако порядок может измениться. Также между именами могут появиться короткие слова, как то de или e между словами: Carreño de Quiñones, Tavares e Silva.
Отчество исландцев различается по полу его носителя. Однако, существуют и более сильные изменения. Русские и перенявшие русскую традицию имени вместе с русским языком народы стран бывшего СССР (Казахстан, Татарстан, Грузия и др.) используют отчество, употребляемое между фамилией и именем. Окончания отчества различаются по полу носителя. Сравните: Борис Николаевич Ельцин и Наина Иосифовна Ельцина — на конце имени мужа нет окончания, в то время как у жены добавляется «-а». Русские имена склоняются, при этом существуют несклоняемые, постоянные фамилии. Отличительной чертой русского именования является редкость матронимов.
Второе или среднее имя — традиция англоговорящих стран. Иногда под вторым понимают другие термины, например, двойные имена. В культуре Европы и западных стран обычно используется от одного до трех дополнительных имен. Второе имя представляет собой дополнительное личное имя и не является тождественным русскому отчеству, хотя и может быть дано в честь какого-либо родственника.
Американцы часто пишут собственное имя с инициалом посередине, например John Q. Public. Иногда форма, принятая в США, предлагается в виде общей традиции записи имен, даже в Соединенном Королевстве, где у людей может быть более одного второго имени. Британец сразу заметит подобные американские манеры. Корейцы, для которых типично иметь 3 имени, не записываемых в виде инициалов, удивятся «американской» форме ввода. Учтите также, что многие люди, использующие инициалы в их имени, могут предпочитать располагать их в начале имени.
Члены одной семьи не всегда имеют одну и ту же фамилию. В современной западной цивилизации растет число жен, желающих сохранить собственные фамилии после вступления в брак, но в Китае подобная практика нормальна. В некоторых странах у жен есть выбор, брать или не брать имя мужа. Если малайка Зайтон выйдет замуж за Иса, она может остаться г-жой Зайтон, или же взять двойную фамилию «Зайтон Иса», которая предполагает обращение «г-жа Иса».
Испаноязычные фамилии также отличаются. В 1996-ом году Manuel A. Pérez Quiñones описал фамилии своей семьи или апеллидо: сам он стал Pérez Quiñones, потому как апеллидо его отца были Pérez Rodríguez, а апеллидо матери — Quiñones Alamo. Позже он встречался с девушкой с апеллидо Padilla Falto. После свадьбы её аппелидо стали Padilla de Pérez, а их дети имеют апеллидо Pérez Padilla. Суть в том, что лишь у родных братьев и сестер одни и те же апеллидо.
(Имя Manuel было незначительно изменено: на самом деле его апеллидо Pérez-Quiñones вместо варианта с пробелом, который был представлен для того, чтобы механизм образования имен был более понятным.)
Также нельзя просто полагаться на прием фамилии от мужа к жене, иногда женихи берут фамилии невест. В таком случае будет лучше говорить «девичья фамилия» или «бывшее имя» «урожденная(ый) (далее девичья фамилия)».
Многие культуры смешивают традиции имен, характерные для двух или более, а также добавляют собственные изобретения.
Например, «Velikkakathu Sankaran Achuthanandan» является кералским именем южной Индии, обычно записывается в виде «V. S. Achuthanandan» и представляет собой конструкцию «фамилия-отчество-имя».
Во многих частях света различные составляющие имени человека происходят от названий населенных пунктов, генеалогических особенностей, касты, религиозного статуса и т.д. Приведем несколько примеров:
Индийское имя «Когадду Бираппа Тимаппа Наир» следует рассматривать как комбинацию «название деревни — имя отца — личное имя — фамилия».
Раджастханское имя «Адитья Пратап Сингх Чаухан» состоит из личного имени, имени отца, фамилии и названия касты.
В другом регионе Индии имя «Мадурай Мани Айер» нужно толковать как набор «название города — личное имя — название касты».
Арабское «Абу Карим Мухаммед аль-Джамил ибн Нидал ибн Абдулазиз ал-Филистини» переводится как «Отец Карима, Мухаммед (личное имя), Красивый, Сын Нидала, Сын Абдулазиза, Палестинец», при этом Карим — первый сын Мухаммеда. Для дополнительной информации о подобной традиции богатых и длинных имен см. статью «Википедии».
У жителей Таиланда есть прозвище, которым они называют друг друга в неофициальных ситуациях. Прозвище изначально никак не связано с настоящим именем. Поскольку прозвище состоит из одного-двух слогов, и его легче произносить, тайцы представляются иностранцам именно им. Например, прозвище бывшего премьер-министра Таксин Чиннават — Мау (แม้ว). Часто прозвища для семьи и друзей различаются.
Во Вьетнаме имя Nguyễn Tấn Dũng (Нгуен Тан Зунг) имеет смысл «фамилия — второе имя — личное имя». Хотя подобная система похожа на китайскую, есть небольшое отличие: даже в официальных ситуациях к премьер-министру Вьетнама нужно обращаться «г-н Зунг», а не «г-н Нгуен», то есть по имени.
Идеографическое письмо в японских именах создаёт проблемы: прочесть имя вслух можно более, чем одним способом. Это создаёт трудности как для людей, так и для систем алфавитной сортировки, потому как последняя осуществляется по прозношению. К примеру, фамилия 東海林賢蔵 (три первых идеограммы слева) может быть прочитана либо как «Токайрин», либо как «Содзи».
Более того, прозношение различных кандзи может совпадать, поэтому романизация и кириллизация неизбежно ведут к потерям смысла: все из фамилий 庄司, 庄子, 東海林 и 小路 читаютя как «Содзи».
В некоторых японских именах используются устаревшие и вышедшие из употребления идеограммы, прочитать которые будет затруднительно.
Из-за рассмотренных проблем японцы предпочитают снабжать собственное имя в обычном написании версией записи в неидеографическом слоговом алфавите кана.
Как уже было упомянуто выше, возможным путем решения проблем является локализация для каждой конкретной культурноязыковой среды. Теоретически, это должно позволить приспособить интерфейс к каждой конкретной целевой аудитории. К сожалению, у такого подхода есть несколько недостатков:
Далее предлагаются общие соображения, которые могут помочь. Конечно, суть проблемы слишком сложна, чтобы давать исчерпывающие указания, и здесь нет прямых ответов.
При разработке дизайна формы ввода или базы данных, куда пользователи будут вводить личные данные, нужно сразу задаться вопросом, необходимо ли разделить личное имя и фамилию. Всё зависит от поставленных задач, но, как очевидно, наиболее простым будет просто оставить поле полного имени.
Учтите, что имена в некоторых культурах могут быть длинней, чем в вашей, поэтому поле ввода должно быть достаточно длинным, чтобы пользователь мог видеть его полностью по мере набора. Также не ограничивайте поля имени в базах данных. В частности, четырехсимвольное японское имя при кодировании UTF-8 в четыре байта не влезет, ему понадобится 12.
Если вам всё-таки предпочтительней хранить части имени раздельно, старайтесь избегать названий «Личное имя» и «Фамилия» в нелокализованных формах ввода, поскольку некоторым будет удобней писать фамилию, а следом за ними личные имена.
Для некоторых культур подобное будет не слишком приемлимо (например, для исландцев, не имеющих фамилии как таковой), но в целом это наиболее подходящее решение.
В случае, если вы хотите определить части имени для алфавитной сортировки, контактов и т.д. рассмотрите введение к существующему полю полного имени дополнительных, в которых пользователь может указать части имени, которые нужны для особых целей.
Иногда разделение имени на части выполняется с целью употребления одной из них в обращении: «I'm afraid I can't do that, Dave.» Подобное может употребляться как в интерфейсе, так и в оповещениях по электронной почте. Разумеется, обращение, например, по имени в одних контекстах будет приветствоваться, человек же другой национальной культуры может воспринять его негативно и наоборот. Варьироваться отношение к окрику по имени может и в одной нации. В таком случае будет лучше в самом начале спросить у пользователя, как его называть.
Это дополнителное значение также будет полезно для определения прозвища тайцев.
Поскольку японские имена читаются по разному, для сортировки японских имен потребуется дополнительное поле, в которое они смогут ввести прозношение своего имени. Информация из этого поля и будет использоваться для сортировки японских имен.
Если вы разбиваете поля имен, убедитесь в том, что каждое поле ввода имеет ясную подпись. Не опирайтесь на то, что пользователь точно будет вводить фамилию после личного имени.
Будьте внимательны по отношению к допущениям алгоритмов, автоматически разбивающих полное имя на части. К примеру, оптимизация имен v-card или h-card может плохо работать с китайскими именами. Необходимо как можно точнее информировать пользователя, как указывать свои данные.
Существуют имена длиной в один символ. У людей с подобными короткими именами могут возникнуть проблемы с приложениями, отвергающими введенные данные как имя с инициалами. Если необходимо проследить за вводом инициалов, добавьте сообщение для пользователей, а не фильтруйте ввод.
Не делайте ввод фамилии обязательными: у населения Южной Индии, Малайзии, Индонезии и многих других стран есть только личное имя. Пользователям придется вводить какой-то мусор типа «Mr.», «.» в поля или, что гораздо хуже, не использовать ваш продукт вообще.
Не забывайте разрешить пользователю использовать в именах знаки препинания: дефисы, апострофы и т.д. Пользователю может понадобиться ввести текст с пробелами, как то добавить префиксы и суффиксы: «де» у французов, «фон» у немцев, «Мл.» («Младший») у американцев; также последовательности букв, разделенные пробелом, могут являться корректными именами: «Роза Мария».
Члены одной семьи могут иметь разные фамилии. Не только женщины могут менять фамилии после вступления в брак, поэтому название поля ввода фамилии при рождении лучше выбрать без упора на пол: «Предыдущее имя», а не «Девичья фамилия».
Если вы разрабатываете формы ввода, которые будут локализованы в каждой конкретной культурной среде, не забудьте о том, что имя, разбитое на части, наверняка придется хранить в централизованной базе данных, которая потребует представить все запутанные части в доступном для хранения и извлечения виде.
Многие пользователи не используют латинский алфавит или используют наборы с множеством добавочных символов. Это представляется очевидным, но всё же чревато несколькими последствиями для дизайнеров, о которых часто забывают.
Если разрабатывается форма на английском, нужно решить, ожидается ли от пользователя ввод имени в национальных символах (например, 小林康宏), только в латинице (Yasuhiro Kobayashi) или же в обеих формах.
Помните, что даже английские имена могут содержать буквы, не содержащиеся в кодировке ASCII (например, Zoë).
С другой стороны бывают ситуации (необходимо задать логин, система поддерживает только ASCII), в которых разрешить национальные символы будет невозможно.
То, что пользователи укажут в форме ввода, чаще всего зависит от языка страницы. Если страница переведена на их родной язык, наиболее возможно получить имя, записанное не только латиницей.
В отношении букв, кодировка ASCII означает набор основных букв английского алфавита, то есть ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ и такой же состав строчных букв.
Если вам нужна только латиница, собщите об этом пользователю в интерфейсе формы ввода. Не забудьте проинструктировать и переводчиков.
Выбор формы ввода и хранения данных зависит от целей сбора информации и её использования.
Обратите внимание на то, что японцам может понадобиться поле для транскрипции имени в японской слоговой азбуке, что потребует добавления третьего поля в примере выше.
При использовании символов вне набора ASCII не забудьте о кодировке страницы, приложения и базы данных.
Имена людей не всегда сортируются по фамилии. Например, тайцы и исландцы используют сортировку по личному имени.
Также различаются методы сортировки и в испанидаде. María-Jose Carreño Quiñones из одного места будет искать себя как Carreño Quiñones, а её полная тёзка, проживающая в другом месте, где принята другая система сортировки, начнёт с Quiñones.
Небольшие слова «фон», «де», «ван» добавляют сложности. Иногда префиксы учитываются, иногда нет.
Уровень формализма различается в разных странах, и это нужно учитывать при обращении к пользователю. В западной культурной среде принято обращаться по личному имени, но в Соединенном Королевстве обращение при первой встрече по личному имени покажет собеседнику, что вы с ним уже где-то виделись.
С другой стороны, использование обращения и личного имени («Mr. Richard») или лишь фамилии («Ishida!») приемлемо в некоторых частях света, но не во всех (например, в Британии).
В Германии титулы и звания важны, поэтому лучше обратиться не «Herr Schmidt», а «Herr Professor Doktor Schmidt».
В культурах, подобных японской, существуют именные суффиксы, выражающие почтение, должность или звание. Лучше обратиться к кому-то как «Tanaka-san» или «Tanaka-sama» (зависит от степени уважения). Руководитель отдела по имени Tanaka ожидает от вас обращения Tanaka-bucho (букв. «руководитель отдела Танака»). Хотя можно добавить -san к личным именам, в рабочей среде подобное обращение будет выглядеть странно.
Информация выше предоставляет лишь краткую справку о трудностях, с которыми может столкнуться разработчик. В реальности даже в сфере одной культуры ситуация может оказаться ещё более запутанной и усложненной. Англоязычная «Википедия» предоставляет множество подробных статей, рассказывающих о формировании имен людей в различных частях света. Рекомендуется прочитать и понять данные статьи.
Akan • Arabic • Balinese • Bulgarian • Czech • Chinese • Dutch • Fijian • French • German • Hawaiian • Hebrew • Hungarian • Icelandic • Indian • Indonesian • Irish • Italian • Japanese • Javanese • Korean • Lithuanian • Malaysian • Mongolian • Persian • Philippine • Polish • Portuguese • Russian • Spanish • Taiwanese • Thai • Vietnamese
Подготовлено на основе статьи на w3.org и информации интернет-энциклопедий.
Заинтересованная аудитория: авторы HTML-контента, разработчики скриптов серверных приложений (PHP, JSP и т.д.), менеджеры веб-проектов и любые другие люди, так или иначе связанные с дизайном форм ввода данных, дизайна баз данных и онтологий, которые затрагивают личные имена людей.
Следует помнить о различиях формирования и традициях употребления имен людей в других странах. Зачастую создатели сайтов или программ одной культуры не учитывают национальные особенности пользователя другой, что заставляет последнего чувствовать себя непривычно, и ставит дополнительные преграды к использованию продукта.
В данной статье не рассматриваются абсолютно все случаи. Связано это как с тем, что существует слишком много различных культур имени, все из которых невозможно описать и учесть сразу, так и с частой допустимостью неидеальных решений, соотвествующих лишь культурам большинства пользователей, что значительно экономит трудовые ресурсы. Здесь мы попытаемся лишь заострить внимание на основных примерах, показывающих решения в дизайне форм ввода и построении баз данных. Некоторые пункты иногда бывает необходимо учесть и в построении онтологий, хотя особых примеров здесь представлено не будет.
Случаи
Существует два основных случая, которые нужно предусмотреть.
- Вы выполняете дизайн формы в единственном языке (допустим, английском), которым будут пользоваться люди со всего мира.
- Вы выполняете дизайн формы в одном языке, но со временем данный элемент будет адаптирован под различные культурные особенности сферы языка конечного пользователя.
В реальной жизни вам наверняка не удастся выполнить локализацию для каждой культуры, поэтому даже если и вы полагаетесь на второй вариант, некоторым людям придется использовать форму, которая не была предназначена для их культурных особенностей.
Описания различий
Рассмотрим примеры того, как имена людей могут различаться в мире.
Имя и фамилия
В именовании «Бьорк Гвюдмюндсдоуттир» (Björk Guðmundsdóttir) собственно именем является Бьорк. Второе слово — отчество, составленное из имени отца (иногда — матери, но матронимы редки) и на конце -son (исл. сын) у мужчин и -dóttir (исл. дочь) у женщин. Как правило, у исландцев нет фамилии, соответственно, отпадает вопрос о их использовании.
Вне зависимости от степени уважения обращающегося к объекту обращения исландцы называют его только по имени или же по имени и отчеству. Разумеется, назвать человека «г-жа Гвюдмюндсдоуттир» будет некорректным.
Супруги не изменяют чего-либо в своем имени, возможно заимствование фамилии в тех редких случаях, если она есть.
Сортировка по алфавиту осуществляется по имени, а не отчеству. Дабы прояснить повторяющиеся записи используются некоторые приемы, например, в телефонных книгах указываются профессии абонентов.
Схема «имя-отчество» также используется в южной Индии, Малайзии и Индонезии.
Малайское имя «Иса бин Осман» можно разбить на имя и отчество. Слово «бин» означает «сын (кого-либо)», у женщин используется «бинти». Для того, чтобы обратиться к этому человеку, подойдет «г-н Иса», «мистер Иса».
Различия в расположении составляющих
В китайском имени 毛泽东 («Мао Цзэдун») фамилией является «Мао», то есть первое при чтении слева направо. Личным именем является «Дун». Средний же слог «Цзэ» является именем поколения, и един для всех его братьев и сестер: 毛泽民 (Мао Цзэминь), 毛泽覃 (Мао Цзэтань), 毛泽紅 (Мао Цзэхун)
Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии.
Среди людей, которые не являются близкими к нему, к Мао могут обратиться как к 毛泽东先生 («Мао Цзэдун сяньшэн») или 毛先生 («Мао сяньшэн»), где «сяньшэн» — некий аналог «мистер» или «господин». Хотя на данный момент не у всех есть имя поколения, особенно в континентальном Китае, те, у кого оно есть, будут считать должным использование его вместе с личным именем. Поэтому, к человеку по имени 毛泽东 нельзя обратиться просто как 东, следует использовать 泽东.
В Японии, Корее и Венгрии фамилия также ставится вперед личного имени или личных имен.
Обратите внимание, что имена в записи иероглифами не разделяются пробелами. Существует множество различных систем транскрипции для различных азиатских языков, называемых по фамилиям их создателей. При этом транскрипция ужé транскрибированного слова из одного языка в другой, минуя изначальную форму, разумеется, приведет к ошибкам (сравните правильное «Такэси» и ерет. «Такеши»).
Китайцы, контактируя с представителями западной цивилизации, могут добавлять дополнительное личное имя, которое будет привычней для их новых друзей. К примеру, Яо Мин (фамилия — Яо, личное имя — Мин) может назваться иностранцам как Фред Яо Мин или Фред Мин Яо.
Множественные фамилии
Испанцы, как правило, имеют две фамилии. Например, дочь Antonio Campos Rodríguez (Антонио Кампос Родригес) и María Martínez Marqués (Марии Мартинес Маркес) зовут María Campos Martínez (Мария Кампос Мартинес). Обращаться к дочери следует Señorita Campos, а не Señorita Martínez.
При рождении португальский ребенок может получить одно или два имени и до четырех фамилий. Аналогичным образом дети получают фамилию от обоих родителей. У бразильцев также бывает до четырех фамилий, наследуемых от предков, например José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.
Испанцы ставят фамилию отца перед фамилией матери, португальцы и бразильцы — наоборот, однако порядок может измениться. Также между именами могут появиться короткие слова, как то de или e между словами: Carreño de Quiñones, Tavares e Silva.
Меняющиеся формы слов
Отчество исландцев различается по полу его носителя. Однако, существуют и более сильные изменения. Русские и перенявшие русскую традицию имени вместе с русским языком народы стран бывшего СССР (Казахстан, Татарстан, Грузия и др.) используют отчество, употребляемое между фамилией и именем. Окончания отчества различаются по полу носителя. Сравните: Борис Николаевич Ельцин и Наина Иосифовна Ельцина — на конце имени мужа нет окончания, в то время как у жены добавляется «-а». Русские имена склоняются, при этом существуют несклоняемые, постоянные фамилии. Отличительной чертой русского именования является редкость матронимов.
Второе имя
Второе или среднее имя — традиция англоговорящих стран. Иногда под вторым понимают другие термины, например, двойные имена. В культуре Европы и западных стран обычно используется от одного до трех дополнительных имен. Второе имя представляет собой дополнительное личное имя и не является тождественным русскому отчеству, хотя и может быть дано в честь какого-либо родственника.
Американцы часто пишут собственное имя с инициалом посередине, например John Q. Public. Иногда форма, принятая в США, предлагается в виде общей традиции записи имен, даже в Соединенном Королевстве, где у людей может быть более одного второго имени. Британец сразу заметит подобные американские манеры. Корейцы, для которых типично иметь 3 имени, не записываемых в виде инициалов, удивятся «американской» форме ввода. Учтите также, что многие люди, использующие инициалы в их имени, могут предпочитать располагать их в начале имени.
Наследование имен
Члены одной семьи не всегда имеют одну и ту же фамилию. В современной западной цивилизации растет число жен, желающих сохранить собственные фамилии после вступления в брак, но в Китае подобная практика нормальна. В некоторых странах у жен есть выбор, брать или не брать имя мужа. Если малайка Зайтон выйдет замуж за Иса, она может остаться г-жой Зайтон, или же взять двойную фамилию «Зайтон Иса», которая предполагает обращение «г-жа Иса».
Испаноязычные фамилии также отличаются. В 1996-ом году Manuel A. Pérez Quiñones описал фамилии своей семьи или апеллидо: сам он стал Pérez Quiñones, потому как апеллидо его отца были Pérez Rodríguez, а апеллидо матери — Quiñones Alamo. Позже он встречался с девушкой с апеллидо Padilla Falto. После свадьбы её аппелидо стали Padilla de Pérez, а их дети имеют апеллидо Pérez Padilla. Суть в том, что лишь у родных братьев и сестер одни и те же апеллидо.
(Имя Manuel было незначительно изменено: на самом деле его апеллидо Pérez-Quiñones вместо варианта с пробелом, который был представлен для того, чтобы механизм образования имен был более понятным.)
Также нельзя просто полагаться на прием фамилии от мужа к жене, иногда женихи берут фамилии невест. В таком случае будет лучше говорить «девичья фамилия» или «бывшее имя» «урожденная(ый) (далее девичья фамилия)».
Смешение стилей
Многие культуры смешивают традиции имен, характерные для двух или более, а также добавляют собственные изобретения.
Например, «Velikkakathu Sankaran Achuthanandan» является кералским именем южной Индии, обычно записывается в виде «V. S. Achuthanandan» и представляет собой конструкцию «фамилия-отчество-имя».
Во многих частях света различные составляющие имени человека происходят от названий населенных пунктов, генеалогических особенностей, касты, религиозного статуса и т.д. Приведем несколько примеров:
Индийское имя «Когадду Бираппа Тимаппа Наир» следует рассматривать как комбинацию «название деревни — имя отца — личное имя — фамилия».
Раджастханское имя «Адитья Пратап Сингх Чаухан» состоит из личного имени, имени отца, фамилии и названия касты.
В другом регионе Индии имя «Мадурай Мани Айер» нужно толковать как набор «название города — личное имя — название касты».
Арабское «Абу Карим Мухаммед аль-Джамил ибн Нидал ибн Абдулазиз ал-Филистини» переводится как «Отец Карима, Мухаммед (личное имя), Красивый, Сын Нидала, Сын Абдулазиза, Палестинец», при этом Карим — первый сын Мухаммеда. Для дополнительной информации о подобной традиции богатых и длинных имен см. статью «Википедии».
У жителей Таиланда есть прозвище, которым они называют друг друга в неофициальных ситуациях. Прозвище изначально никак не связано с настоящим именем. Поскольку прозвище состоит из одного-двух слогов, и его легче произносить, тайцы представляются иностранцам именно им. Например, прозвище бывшего премьер-министра Таксин Чиннават — Мау (แม้ว). Часто прозвища для семьи и друзей различаются.
Во Вьетнаме имя Nguyễn Tấn Dũng (Нгуен Тан Зунг) имеет смысл «фамилия — второе имя — личное имя». Хотя подобная система похожа на китайскую, есть небольшое отличие: даже в официальных ситуациях к премьер-министру Вьетнама нужно обращаться «г-н Зунг», а не «г-н Нгуен», то есть по имени.
Двусмысленность написания
Идеографическое письмо в японских именах создаёт проблемы: прочесть имя вслух можно более, чем одним способом. Это создаёт трудности как для людей, так и для систем алфавитной сортировки, потому как последняя осуществляется по прозношению. К примеру, фамилия 東海林賢蔵 (три первых идеограммы слева) может быть прочитана либо как «Токайрин», либо как «Содзи».
Более того, прозношение различных кандзи может совпадать, поэтому романизация и кириллизация неизбежно ведут к потерям смысла: все из фамилий 庄司, 庄子, 東海林 и 小路 читаютя как «Содзи».
В некоторых японских именах используются устаревшие и вышедшие из употребления идеограммы, прочитать которые будет затруднительно.
Из-за рассмотренных проблем японцы предпочитают снабжать собственное имя в обычном написании версией записи в неидеографическом слоговом алфавите кана.
Последствия для дизайна форм вввода
Как уже было упомянуто выше, возможным путем решения проблем является локализация для каждой конкретной культурноязыковой среды. Теоретически, это должно позволить приспособить интерфейс к каждой конкретной целевой аудитории. К сожалению, у такого подхода есть несколько недостатков:
- При необходимости централизации информации из нескольких видов ввода в единой базе данных возникнут затруднения в синтезировании схемы хранения.
- Кроме того, может возникнуть ситуация, когда упор на определение необходимой схемы именования по местоположению пользователя не сработает: возможны иностранцы, адаптирующиеся к чужой культурной среде, а также зарубежные элементы. Например, у сингапурцев бывают китайские, малайские и южноиндийские корни. Также вероятны более, чем одни использования имен. Поэтому ваш интерфейс должен оставаться гибким.
Далее предлагаются общие соображения, которые могут помочь. Конечно, суть проблемы слишком сложна, чтобы давать исчерпывающие указания, и здесь нет прямых ответов.
Разбить или не разбить?
При разработке дизайна формы ввода или базы данных, куда пользователи будут вводить личные данные, нужно сразу задаться вопросом, необходимо ли разделить личное имя и фамилию. Всё зависит от поставленных задач, но, как очевидно, наиболее простым будет просто оставить поле полного имени.
Учтите, что имена в некоторых культурах могут быть длинней, чем в вашей, поэтому поле ввода должно быть достаточно длинным, чтобы пользователь мог видеть его полностью по мере набора. Также не ограничивайте поля имени в базах данных. В частности, четырехсимвольное японское имя при кодировании UTF-8 в четыре байта не влезет, ему понадобится 12.
Пути деления имен на части
Если вам всё-таки предпочтительней хранить части имени раздельно, старайтесь избегать названий «Личное имя» и «Фамилия» в нелокализованных формах ввода, поскольку некоторым будет удобней писать фамилию, а следом за ними личные имена.
Для некоторых культур подобное будет не слишком приемлимо (например, для исландцев, не имеющих фамилии как таковой), но в целом это наиболее подходящее решение.
В случае, если вы хотите определить части имени для алфавитной сортировки, контактов и т.д. рассмотрите введение к существующему полю полного имени дополнительных, в которых пользователь может указать части имени, которые нужны для особых целей.
Иногда разделение имени на части выполняется с целью употребления одной из них в обращении: «I'm afraid I can't do that, Dave.» Подобное может употребляться как в интерфейсе, так и в оповещениях по электронной почте. Разумеется, обращение, например, по имени в одних контекстах будет приветствоваться, человек же другой национальной культуры может воспринять его негативно и наоборот. Варьироваться отношение к окрику по имени может и в одной нации. В таком случае будет лучше в самом начале спросить у пользователя, как его называть.
Это дополнителное значение также будет полезно для определения прозвища тайцев.
Поскольку японские имена читаются по разному, для сортировки японских имен потребуется дополнительное поле, в которое они смогут ввести прозношение своего имени. Информация из этого поля и будет использоваться для сортировки японских имен.
Если вы разбиваете поля имен, убедитесь в том, что каждое поле ввода имеет ясную подпись. Не опирайтесь на то, что пользователь точно будет вводить фамилию после личного имени.
Будьте внимательны по отношению к допущениям алгоритмов, автоматически разбивающих полное имя на части. К примеру, оптимизация имен v-card или h-card может плохо работать с китайскими именами. Необходимо как можно точнее информировать пользователя, как указывать свои данные.
Существуют имена длиной в один символ. У людей с подобными короткими именами могут возникнуть проблемы с приложениями, отвергающими введенные данные как имя с инициалами. Если необходимо проследить за вводом инициалов, добавьте сообщение для пользователей, а не фильтруйте ввод.
Не делайте ввод фамилии обязательными: у населения Южной Индии, Малайзии, Индонезии и многих других стран есть только личное имя. Пользователям придется вводить какой-то мусор типа «Mr.», «.» в поля или, что гораздо хуже, не использовать ваш продукт вообще.
Другие замечания
Не забывайте разрешить пользователю использовать в именах знаки препинания: дефисы, апострофы и т.д. Пользователю может понадобиться ввести текст с пробелами, как то добавить префиксы и суффиксы: «де» у французов, «фон» у немцев, «Мл.» («Младший») у американцев; также последовательности букв, разделенные пробелом, могут являться корректными именами: «Роза Мария».
Члены одной семьи могут иметь разные фамилии. Не только женщины могут менять фамилии после вступления в брак, поэтому название поля ввода фамилии при рождении лучше выбрать без упора на пол: «Предыдущее имя», а не «Девичья фамилия».
Если вы разрабатываете формы ввода, которые будут локализованы в каждой конкретной культурной среде, не забудьте о том, что имя, разбитое на части, наверняка придется хранить в централизованной базе данных, которая потребует представить все запутанные части в доступном для хранения и извлечения виде.
Поддержка символов
Многие пользователи не используют латинский алфавит или используют наборы с множеством добавочных символов. Это представляется очевидным, но всё же чревато несколькими последствиями для дизайнеров, о которых часто забывают.
Если разрабатывается форма на английском, нужно решить, ожидается ли от пользователя ввод имени в национальных символах (например, 小林康宏), только в латинице (Yasuhiro Kobayashi) или же в обеих формах.
Помните, что даже английские имена могут содержать буквы, не содержащиеся в кодировке ASCII (например, Zoë).
С другой стороны бывают ситуации (необходимо задать логин, система поддерживает только ASCII), в которых разрешить национальные символы будет невозможно.
То, что пользователи укажут в форме ввода, чаще всего зависит от языка страницы. Если страница переведена на их родной язык, наиболее возможно получить имя, записанное не только латиницей.
В отношении букв, кодировка ASCII означает набор основных букв английского алфавита, то есть ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ и такой же состав строчных букв.
Если вам нужна только латиница, собщите об этом пользователю в интерфейсе формы ввода. Не забудьте проинструктировать и переводчиков.
Выбор формы ввода и хранения данных зависит от целей сбора информации и её использования.
- Вы собираетесь использовать имя человека как идентификатор в системе? В таком случае нет разницы, ASCII или национальное написание.
- Вы хотите обращаться к пользователю по имени на странице приветствия или в корреспонденции? В случае формирования переведенной на их родной язык страницы будет логичней использовать имя в их национальном написании.
- Важно ли для сотрудников вашей организации иметь возможность разбираться в записях и читать их имена? Тогда запросите латинскую транскрипцию.
- Будет ли их имя индексировано поисковыми системами? Или вы хотите обращаться к пользователям в рассылках по имени, но внутренние операции осуществлять на английском? Тогда в форме ввода запросите в раздельных полях как национальное написание, так и транскрипцию.
Обратите внимание на то, что японцам может понадобиться поле для транскрипции имени в японской слоговой азбуке, что потребует добавления третьего поля в примере выше.
При использовании символов вне набора ASCII не забудьте о кодировке страницы, приложения и базы данных.
На заметку
Пометка о сортировке
Имена людей не всегда сортируются по фамилии. Например, тайцы и исландцы используют сортировку по личному имени.
Также различаются методы сортировки и в испанидаде. María-Jose Carreño Quiñones из одного места будет искать себя как Carreño Quiñones, а её полная тёзка, проживающая в другом месте, где принята другая система сортировки, начнёт с Quiñones.
Небольшие слова «фон», «де», «ван» добавляют сложности. Иногда префиксы учитываются, иногда нет.
Формализм
Уровень формализма различается в разных странах, и это нужно учитывать при обращении к пользователю. В западной культурной среде принято обращаться по личному имени, но в Соединенном Королевстве обращение при первой встрече по личному имени покажет собеседнику, что вы с ним уже где-то виделись.
С другой стороны, использование обращения и личного имени («Mr. Richard») или лишь фамилии («Ishida!») приемлемо в некоторых частях света, но не во всех (например, в Британии).
В Германии титулы и звания важны, поэтому лучше обратиться не «Herr Schmidt», а «Herr Professor Doktor Schmidt».
В культурах, подобных японской, существуют именные суффиксы, выражающие почтение, должность или звание. Лучше обратиться к кому-то как «Tanaka-san» или «Tanaka-sama» (зависит от степени уважения). Руководитель отдела по имени Tanaka ожидает от вас обращения Tanaka-bucho (букв. «руководитель отдела Танака»). Хотя можно добавить -san к личным именам, в рабочей среде подобное обращение будет выглядеть странно.
Дополнительная информация
Информация выше предоставляет лишь краткую справку о трудностях, с которыми может столкнуться разработчик. В реальности даже в сфере одной культуры ситуация может оказаться ещё более запутанной и усложненной. Англоязычная «Википедия» предоставляет множество подробных статей, рассказывающих о формировании имен людей в различных частях света. Рекомендуется прочитать и понять данные статьи.
Akan • Arabic • Balinese • Bulgarian • Czech • Chinese • Dutch • Fijian • French • German • Hawaiian • Hebrew • Hungarian • Icelandic • Indian • Indonesian • Irish • Italian • Japanese • Javanese • Korean • Lithuanian • Malaysian • Mongolian • Persian • Philippine • Polish • Portuguese • Russian • Spanish • Taiwanese • Thai • Vietnamese
Подготовлено на основе статьи на w3.org и информации интернет-энциклопедий.