Pull to refresh

Comments 88

Перевод ChatGPT имеет какие-то качественные различия по сравнению с Google Translate для вас, как переводчика?

Привет, ответ от бывшего совладельца бюро переводов. gpt3.5 переводит точно но безжизненно. Сужу по трём языкам en-de-ru. Что б было понятно: представь разговор двух друзей на диване в исходнике — и юридическое описание происходящего в переводе. Совершенно безжизненная и трудночитаемая шняга. Не важно какое направление. Важный момент — медленно работает! Четвёрка вообще лютый тормоз.
Deepl в этом плане точнее к тексту, ему даже удаётся поймать стилистику. Но! Не для коротких кусков. Я не порекомендую deepl для 1-2 предложений.
Google Translate — почти идеальный словарь но не тянет перевод текстов. Мы использовали translate потому как были бесплатные инструменты к MemoQ и Trados. Как сейчас — не знаю, но платить походу придётся :)
В итоге получается, что юзаем Deepl для перевода, причём лайфхак: если есть уже версия на двух языках — на третий переводим дважды и сравниваем качество перевода. Согласен с автором — набирать самому уже стало дороже. А вот грамматику просим проверить всегда gptChat! Проверяет хорошо. Не идеально, да, но хорошо.
P.s. Этот ответ не проверен на грамматику с помощью gptchat

Что б было понятно: представь разговор двух друзей на диване в исходнике — и юридическое описание происходящего в переводе.

Но вы же можете дать нейронке контекст(промпт) "учти, что это дружеский разговор, сделай текст более неформальным".

Но в книгах обычно не только дружеские разговоры. Надо промт, что бы брался с контекста..

Не спорю, работа проделана.
НО!
Вот в чем разница между Пушту и язуком Пророка?
"Шукран лешту" и просто "Сипос"(не учитывая произношения)
Думаете ГПТ справится?
>

"Шукран" и "сипос" - это два различных слова, используемых в арабском языке для выражения благодарности.

"Шукран" - это слово, которое часто используется, чтобы сказать "спасибо" или "благодарю вас". Оно более общее слово и может использоваться во многих ситуациях, где требуется выразить благодарность. Например, его можно использовать, чтобы поблагодарить кого-то за предоставленную помощь или подарок.

"Сипос" - это слово, которое обычно используется, чтобы выразить благодарность за что-то конкретное. Оно обычно используется, чтобы поблагодарить кого-то за действия, которые они совершили. Например, его можно использовать, чтобы поблагодарить кого-то за то, что он помог вам перенести тяжелые вещи или поддержал вас в трудный момент.

Таким образом, "Шукран" и "сипос" имеют похожее значение - оба слова используются для выражения благодарности. Однако "сипос" чаще применяется для выражения благодарности ​​за конкретное действие или событие, в то время как "Шукран" является более универсальным и может использоваться в более широком контексте.

ИИ может прочитать все книги мира... Такой нюанс, как смысловой оттенок слов он легко поймет, просто нужно немного больше времени...

Здравствуйте. Прошу прощения, что немного затянул с ответом, тренировался.

Я не пользуюсь Google Translate, потому что он совсем "деревянный".

Если говорить строго технически, то вы можете задать ChatGPT конкретный вариант перевода какого-то термина или слова прямо в диалоговом окне:

Переведи пожалуйста (текст) на русский язык...
В процессе перевода учти, что термин X переводится как Y.

Поскольку ChatGPT помнит все в пределах вашего диалога вне зависимости от того, сколько прошло времени, если он подгрузил конкретный диалог с сервера (бывают дни высокой загрузки и старый диалог временно не подгружается), то таким образом, прямо в процессе общения можно сформировать микрословарь терминов и делать приписку, чтобы ChatGPT всегда учитывал ваши примечания.

Возвращаясь к Google Translate. Это простейший алгоритм, который можно использовать только в самых простых случаях, перевести фразу типа "the sun is shining". И даже тут он совсем не чувствует сути и выдает "Солнце светит", хотя наверное мы бы сказали "Светит Солнце". (Возможно я придираюсь).

До появления нейросети, которую я начал использовать в качестве вспомогательного инструмента, все материалы я переводил "вручную", пользуясь только:
- онлайн словарь Мультитран https://www.multitran.com/
- контекстный словарь Реверсо https://context.reverso.net/
Второй инструмент позволяет переводить словосочетания, но сейчас там люди стали жадные и сильно урезали объем выдачи материала.

Указанным выше путем я перевел 6 книг, седьмая пошла через нейросеть.

Еще есть одно замечание, которое относится ко всем автоматизированным системам.
Бывает программа перевела предложение, все вроде хорошо, чистенько, но одно слово не вяжется, "не лезет" в контекст, начинаешь делать все "вручную" и приходится перевести предложение самостоятельно и полностью, получается, была проделана двойная работа и двойная потеря времени.

Подводя итог, ChatGPT гораздо ближе к человеческому варианту мышления, однако до человека ему примерно также далеко как Google Translate до самого ChatGPT.

Если у вас есть какие-либо вопросы, удовольствием отвечу.

Кроме того, я полностью скопировал логи перевода книги в отдельный файл. Если хотите, я вам пришлю, можете почитать, посмотреть что выдает ChatGPT при первичном переводе.

Кроме того, если у вас есть какая-то конкретная тема - могу написать продолжение этой статьи или новую

В claude.ai можно загрузить большой кусок текста, примерно 100т символов, и потом сказать начинай переводить, покажи начало. И потом требовать продолжения, следующий кусок, следующий... по ходу дела можно корректировать, это слово вот так переводи, а вот это вообще убери все упоминания.

О. Спасибо! Как я такой инструмент пропустил. Давно используете? Есть какие замечания по работе?

Я только попробовал немного. Вроде работает.

Но если подумать, 100к у него память всего, если текст большой то он будет вытеснен переводами и переговорами. Надо загружать кусками примерно по 40к.

100к это в токенах, 1 токен ≈половина слова. 50к слов это очень даже немало.

С этими токенами всё сложно. Через неофициальное апи протащить больше чем 100т символов не получается. И 16т символов для гпт3.5 тоже реальный предел (а это уже официальный апи, говорят что должно быть 16т токенов но на деле все равно символы получаются а не токены).

У бинга через неофициальное апи получается протолкнуть около 60т символов за 1 запрос хотя на сайте больше 4к не дают.

Уточнение. У некоторых версий Claude контекстное окно 100 тысяч токенов, а не символов. Токен это примерно 0.75 слова из английского языка, примерно 4 символа. Однако, лимит контекстного окна включает в себя как запрос, так и ответ. И чем ближе к лимиту, тем ниже качество ответа.

Из замечаний к работе - из большинства стран недоступен. Из Стокгольма из Франкфурта не пашет. Приходится VPN поднимать через UK. ChatGPT в этом отношении гораздо терпимее.

Основная проблема перевода текста с помощью нейронок - слишком обобщенный датасет. Это правда. Трансформеры становятся трансформаторами))) Но в целом - интересный опыт. Спасибо. Попробуйте что-то из sota решений, например модели https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru.

Полностью с вами согласен, для меня сначала было немного странно, что вроде бы однозначный и простой термин типа "muscles" (мышцы) ChatGPT переводила 5 разными словами, включая такое как "мышцыки" ))))))))

Я имею в виду, что с терминологическим аппаратом у нее пока слабовато.
Думаю, это потому что у нее закрыт доступ в сеть и она владеется всеми знаниями до 2021 г. вроде бы. Т.е. она не может проверить свой вариант и для нее все имеющиеся варианты перевода равнозначны.

Я думаю, через некоторое время переведу какую-нибудь статью побольше и обязательно попробую ваш вариант https://huggingface.co/Helsinki-NLP/opus-mt-en-ru

Я не программист, надеюсь не будет траблов с установкой

Opus для en-ru явно не sota. Качество там сильно ниже, чем даже в гугл-переводчике, по моим наблюдениям. Если и пробовать что-нибудь из открытых решений - то лучше всего попробовать, например seamless_m4t, вот там уже довольно сносно переводит.

Вроде бы всё тривиально, но статья мне понравилась. Приятно встретить автора, которому не безразличен страдающий от "топов", "фейков" и т.п. русский язык.

Спасибо за вашу работу!

Поясните пожалуйста такой момент: правообладатели на оригинал могут же качать права, если выложить перевод в открытый доступ?

Говоря в общем, я направляю всем авторам официальные уведомления о начале перевода и предложением сотрудничать.
Опять-таки, я практически не выкладываю свои переводчески работы в открытый доступ.

В открытом доступе, в основном, лежат переводы видеороликов и газетных статей на самые важные темы: низкоуглеводное высокожировое питание (НУВЖ), развитие силы, продолжительность жизни, вред сахара и т.д.

Также в открытом доступе лежат демо-версии книг.
Структура демо-версии примерно такая: оглавление + 2-3 главы из книги, чтобы читатели могли оценить качество перевода, стилистику автора и суть книги.

Сайт с моими переводческими работами

Сам пробовал переводить, очень впечатляет по экономии времени, а самое страшное, даже читать текст не обязательно, чтобы проверить, что он правильно воспроизвел основные тезисы/интонации, просто выписываешь их списком и он сам себя оценивает

Тут я все-таки настаивал бы на вычитке и редактуре текста (а в некоторых случаях, даже повторной, если есть возможность).
Качество должно быть прежде всего

А сколько по стоимости вышел перевод книги с помощью GPT?

10 рублей на покупку временного телефонного номера для регистрации почты на openai.com

Нужно ещё нейронки научить читать гундосым голосом: книга Джеймса Камеруна "Робот-убийца".

Лично довелось выступать на собрании коммунистов(!!!), которые считали нейросети Диаволом ))))))))))

"Однако, важно понимать, что даже с самыми передовыми технологиями ИИ не сможет полностью заменить человеческий фактор в переводческом процессе."

А, вот это очень поспешное заявление. Раньше тоже говорили, что ии не может ни текст переводить, ни понимать, ни с картинками работать - ничего. И чтож сейчас? Сейчас нейронки хорошо всё это делают. + идут поиски новых архитектур, где нейронка не тупо генерит текст а обдумывает его.

Так что, лишь вопрос времени, когда появятся размышляющие нейронки, а не тупо генераторы-обработчики как сейчас.

https://youtu.be/fJOPGbbqMvw?si=UDODilUbNH0EUFWT

На текущий момент точно не сможет, однако, скорость развития ИИ-технологий огромна, а прогресс развития непрогнозируем.
Еще на момент января 2023 г. картина была совсем другой.
ИИ-Техлонологии двигаются вперед скачкообразным темпом.

я думал написать автоматизатор переводов длинных текстов при помощи openai api. мало того что это на порядок увеличит скорость. но можно же еще в промпт саммари уже переведенной части добавлять чтобы повысить качество перевода... в общем есть с чем поиграть.

Можно пообщаться на эту тему. Я не разбираюсь в программировании, но может быть получится организовать совместный проект?

Если с проверкой орфографии многие более-менее справляются (иной раз достаточно человеку рассказать, что в Microsoft Word есть кнопка F7, и надо не лениться ее нажимать), то с пунктуацией проблемы у многих. Я еще могу понять, когда у программистов есть такие проблемы (хотя и не совсем согласен, что на это нужно закрывать глаза), но разве переводчику допустимо допускать ошибки? Я прочитал всего два абзаца из раздела "Введение" и нашел одну отсутствующую и одну лишнюю запятую. Или такое уже на откуп корректорам отдается при подготовке книг к публикации?

Пришлите мне плз в диалоге ваши правки

Я хотел бы получить ответ на мой вопрос о корректорах.

Когда я перевожу книгу, сырой перевод вычитываю сначала я сам, затем я пропускаю его через проверку правописания в Microsoft Word, затем я отправляю рабочий файл двум редакторам, которые также делают проверку независимо друг от друга.

Безусловно, это не гарантирует отсутствие ошибок, но такая "четырехступенчатая" система коррекции позволяет устранить 97% ошибок.

Спасибо за ответ. Очень радует, когда люди не ленятся проверять текст. В другой ветке на мой комментарий на эту тему целая баталия развернулась.

Статью здесь на хабре вычитывал я сам, затем я отправил ее на редактуру профессионалу с хабра, а затем мне в личку прислал еще один набор правок благодарный читатель моей статьи.

Как видите, текст проходит несколько ступеней проверки, никто не выкидывает его на обозрение читателей "абсолютно сырым", это всегда продукт работы нескольких человек или систем, но даже подобный подход не гарантирует того, что в нем будет присутствовать лишняя запятая

Поясню, где я увидел ошибки. В первом абзаце:

Но что если в этой сложной работе можно было бы найти современного помощника, способного справиться с решением этих сложных задач или, как минимум, в значительной степени упростить их?

На мой взгляд, перед "если" не хватает запятой. Я нашел такое разъяснение: "Между союзами «что» и «если» ставится запятая, если во втором придаточном предложении нет соотносительного слова «то» («тогда», «так»)."

Во втором абзаце:

На примере перевода книги "Rebuilding Milo" (автор Aaron Horschig) на русский язык с помощью искусственного интеллекта, мы рассмотрим, какие преимущества и возможности предоставляет такой подход, и как он может изменить практику перевода.

Если сократить предложение, его можно написать в виде: "На примере перевода ... рассмотрим...". По-моему, здесь перед "мы" запятая не нужна. Возможно, это спорный момент, и выделение запятой можно считать авторским, как при желании дополнительно выделить начало предложения. Если я не прав, поправьте меня.

но разве переводчику допустимо допускать ошибки?

Допустимо. Никогда не ошибается только тот, кто ничего не делает.

Ошибки есть у всех писателей. Посмотрите на черновики признанных мэтров --- их там как звезд в небе. В книгах мы их не видим только потому, что книги вычитываются корректорами в несколько проходов.

Зы. Почему же сейчас мы отказываемся от корректуры? Потому что она не нужна читателям. Вычитка в несколько раз стоит денег, но не приносит существенного роста продаж. Большинству опечатки и описки не мешают, а значительное число читателей (как я например) их просто не видят.

Не знаю, кому она не нужна. Лично мне ошибки в тексте просто бьют по глазам. Если их всего несколько штук на книгу в несколько сотен страниц, это еще можно пережить. Недавно читал автобиографию композитора Уэббера ("Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера"). Уже после четверти книги мне приходилось просто заставлять себя читать дальше. Количество опечаток (какие уж там запятые - кое-где точек не хватает) просто зашкаливает. Что меня больше всего поразило - местами цитируется исходный английский текст. Казалось бы - его достаточно было просто перепечатать, как есть. Они и в нем умудрились ошибок понаделать! Как у них это получается?!

Меня сейчас начали терзать смутные сомнения... Точно! Издательство "Бомбора" переводило - недавно как раз про это писали. Помню, у меня было желание написать им гневное письмо, но я как представил, какое количество работы придется проделать, чтобы указать им на все ошибки хотя бы в одной главе, так всё желание пропало. Причем, ладно бы, книга стоила копейки - она почти 2 тысячи рублей сейчас стоит.

Почему же сейчас мы отказываемся от корректуры?

Вы, случаем, не в "Бомборе" работаете? ;-)

Не знаю, кому она не нужна. Лично мне ошибки в тексте просто бьют по глазам.

Очевидно, что я не вы.

Чем человек быстрее читает, тем меньше склонен замечать ошибки --- мозг считывает сразу строчку текста. Я не замечу даже если в словах будут буквы переставлены.

Мне не стоит особых усилий бегло пробежать целую страницу менее чем за минуту и заметить там почти любые ошибки. Орфографические замечу все. С пунктуацией посложнее, но точно не буду над каждой запятой по минуте думать.

Я выше привел пример книги, где в конце предложений точки отсутствуют, и такое встречается почти на каждой странице. На таком ужасе у меня глаз спотыкается даже при весьма беглом чтении.

Я не могу понять одного: почему раньше, в советские времена, когда всё набиралось вручную, без компьютеров, найти книгу с опечатками было не так-то просто, а сейчас, когда есть куча автоматических средств проверки ошибок, да и усилий для издания книги, прямо скажем, на порядки меньше требуется, уже считается чуть ли не нормальным издавать книги с кучей ошибок? Просто потому, что деньги не пахнут?

Просто потому, что деньги не пахнут?

Потому что книга с ошибками для большинства не хуже книги без ошибок. Людям не важно количество ошибок, они не готовы платить за вычитку.

Почему в советские времена таким принципом не руководствовались?

В СССР не думали об экономике. Поэтому страна и померла, кстати.

Чтобы поднять экономику, надо забить на грамотность?

Чтобы поднять экономику, надо забить на грамотность?

Чтоб поднять экономику нужно правильно расставлять приоритеты. Лично вы готовы приплачивать за право чтения абсолютно грамотных текстов?

Это не требуется. Абсолютное большинство книг, которые я читаю, изданы без ошибок и опечаток.

Абсолютное большинство книг, которые я читаю, изданы без ошибок и опечаток.

Тогда никакой проблемы нет. Мы читаем разные книги --- большая часть моих не напечатаны и не будут печататься.

Нажать F7 в Ворде - это прям архисложная вычитка, на которую надо огромные деньги тратить?

Какой шикарный вопрос про Бомбору.

У меня есть негативный опыт общения с ними.
Вернее так: Борбора была раньше крайне известным издательством Эксмо.

Когда самостоятельно я перевел очень серьезную книгу по диетологии "Код ожирения" Джейсона Фанга, в которой изложено АБСОЛЮТНО РАБОЧЕЕ ЗНАНИЕ в части снижения жировой массы, я обратился в Эксмо с предложением предоставить им рукопись в обмен на выплату.

Эксмо (которое через некоторое время раскололось на несколько издательств, включая Бомбору) предложила мне за рукопись хлебные крошки. Это было лет пять назад и они мне предложили примерно 20к рублей за 3-4 месяца работы (за это время книга была полностью переведена на русский).
В общений с их супер-пупер главным редактором выяснилось, что она даже не может прочитать правильно фамилию автора - Фанг (она постоянно говорила Фунг).

Через некоторое время я увидел, что Эксмо опубликовало свою версию перевода книги, переводчик был указан, я погуглил и увидел, что это скорее всего девочка-студентка, потому что до того времени, как подсказал гугл-поиск она переводила книги уровня "Как научиться рисковать мелками за 10 минут".

Нужно ли говорить, что перевод книг про ожирение, в которой достаточно много эндокринологической терминологии и т.д. должен выполнять опытный специалист, желательно с медицинским образованием?

Я обратился в Эксмо с запросом в части образования этой девушки, но в ответ получил многозначительное молчание.

Тогда я написал зарубежному правообладателю, изложил примерно то же самое, что написано выше, а также указал, что подобными действиями, включая продажу книги за 350 р Эксмо обесценивает изложенное в книге знание, дискредитирует автора и максимизирует только свою собственную прибыль.

Через некоторое время Эксмо превратилось в Бомбору. ))))))))

Никому не советую с ними связываться.

Вообще, издательства - это крайне мутные конторы.

Если интересно - пишите в личку, все объясню

Спасибо, очень интересно. Я сам программист, поэтому тема книг и переводов мне интересна только как потребителю. Но я представляю, какой объем работы стоит за переводами, и сам бы не стал этим заниматься как раз потому, что подозревал о том, что Вы пишете (я о том, что издательства за переводы предлагают копейки).

Вообще, очень сложная тема. С одной стороны, сейчас есть куча технологий, которые позволяют минимизировать количество и ошибок перевода, и грамматических ошибок (меня поражает, насколько надо быть ленивым, чтобы просто не прогнать текст через Microsoft Word и кнопку F7, чтобы избавиться от примерно 80-90% ошибок). С другой стороны, уровень лени просто зашкаливает. Люди просто не задумываются о том, что есть куча разных инструментов для проверки ошибок. Но больше всего поражает и удручает, что такие люди еще и главными редакторами бывают.

Почему в советские времена, когда издание книг требовало на порядки больше усилий, ошибок и даже опечаток в книгах почти не было? С другой стороны - я недавно купил за 140 (!) рублей издание книги Жюля Верна на 600 страниц. И в ней было буквально штук 5 опечаток (буквы перепутаны). Это не орфографические ошибки, и не пропущенные запятые и прочие знаки препинания. На другой чаше весов - книга за почти 2000 рублей, в которой ошибки и опечатки на практически каждой странице. Если коротко - яфшоке.

Так потому и меньше ошибок было что далеко не каждому доступно было.

Откуда у такого каждого возникает уверенность, что он может быть писателем, редактором или издателем, если у него по русскому в школе двойки и тройки были? Это всё равно, что лезть в учёные в области математических наук, не зная арифметики.

Лингвисты с вами категорически не согласны. Не надо быть грамарнази.

Не совсем понимаю, о чем речь. Если лингвист - корректор в издательстве, то он имеет право издавать книгу с ошибками?

Лингвисту самому за себя не стыдно, если он пишет с грамматическими ошибками?

У лингвистов есть некоторые проблемы с ответом на вопроса а как правильно Ж) Не всё так однозначно.

Бывают моменты, когда даже расстановка запятых зависит от того, что хотел сказать автор. Но такое не бывает по несколько раз на каждой странице книги. Я выше привёл пример, когда в книге несколько ошибок и опечаток почти на каждой странице. Опечаток не было бы, если бы текст всего лишь раз прогнали через автоматическую проверку орфографии. Здесь тоже лингвист виноват?

Откуда у такого каждого возникает уверенность, что он может быть писателем, редактором или издателем, если у него по русскому в школе двойки и тройки были?

Писателем может проснуться в каждом. Это производное от фантазии, наблюдательности, богатого внутреннего мира.

Для работы издателя грамотность вообще не нужна. Директор аэропорта не обязан уметь летать, директор зоопарка не является экзотическим животным.

А в редактора троечники и так не лезут.

Какая связь между экзотическим животным и работой директора зоопарка? Это примерно как сказать, что для того, чтобы быть директором птицефабрики, не надо быть курицей. Само собой, нет. Но и никто не возьмёт директором того, кто ничего про кур не знает. Так же, как директором зоопарка не станет тот, кто ничего не знает про зверей.

Писатель может проснуться в каждом. И художник, и композитор. Вопрос в том, кто захочет потреблять их творчество.

Насчёт редакторов-троечников - почитайте это, и ответ:

https://habr.com/ru/articles/758406/comments/#comment_25967402

Это примерно как сказать, что для того, чтобы быть директором птицефабрики, не надо быть курицей. Само собой, нет.

Тем не менее вы настаиваете, что для работы издателем уметь нужно грамотно писать.

Нет. Не нужно. Нужно уметь продавать книги, находить новых авторов, иметь литературное чутье. А ошибки будет искать корректор.

Если он вообще есть. Возникает ощущение, что в некоторых издательствах считают, что корректор не нужен.

Возникает ощущение, что в некоторых издательствах считают, что корректор не нужен.

Потому что он не нужен. Читатели получают ровно то, за что платят.

Я много раз спрашивал читателей --- вы готовы платить немного больше за идеально вычитанный текст? Но желающих не было.

Говорите, для работы издателем грамотность не нужна?

Попробуйте издать книгу на олбанском и заработать на этом. Да хотя бы в ноль выйти.

Говорите, для работы издателем грамотность не нужна?

Будете уверять меня, что издатель прочитал рукопись перед печатью?

Это просто перепечатка копии манускрипта? Это всё равно, что издать альбом репродукций живописи. Я имею ввиду книги, которые таки на русском языке написаны. Или переведены на него.

Я имею ввиду книги, которые таки на русском языке написаны. Или переведены на него.

То есть издатель не может издавать книги на языках, которые не знает? Вы к этому клоните?

Прекращайте спорить. Издатель издает то, что продается. Знать языки и разбираться в литературе он не обязан.

Не к этому. А к тому, что если он издаёт книгу на том языке, который знает, то должен нести за это хоть какую-то ответственность. Не должен? Ну что ж, можно и рублём проголосовать. Ту же "Бомбору" я теперь вряд ли покупать буду. Это мое частное мнение, которое никому не навязываю. Спорить прекращаю, но не по Вашей указке, а потому что не вижу смысла. Каждый явно останется при своём мнении.

Ну что ж, можно и рублём проголосовать.

Широкие народные массы уже проголосовали рублем. К сожалению, не в пользу идеальной грамотности.

Эта услуга оказалась не востребована на рынке.

Я понимаю, можно и чьи-то блоги читать, и даже считать это литературой. Лично я читаю и специализированную, и художественную литературу, и нигде не наблюдаю тотального преобладания безграмотности. Просто отдельные образцы попадаются иногда, после которых хоть стой, хоть падай. Слава богу, мне такие редко попадаются. Вам часто? Сочувствую.

Кроме того, Ваш вопрос "готовы ли вы переплачивать..." можно ведь и по-другому сформулировать: "Готовы ли вы платить меньше за книгу, если в ней при этом будет куча ошибок?". А ведь знаете, какой ответ будет? Скорее всего такой: "Мне всё равно". Кроме того, про "переплачивать/недоплачивать" - да никто особо не задумывается над тем, сколько должна стоить книга (или не должна). Хочет - покупает, не хочет - не покупает. Одно и то же произведение в разных изданиях может по цене отличаться и в 10 раз, и даже больше. Кто хочет совсем сэкономить, вообще может купить старое издание с рук. И не факт, что оно будет хуже нового, которое стоит в 10 (или даже 20) раз дороже.

Эта услуга оказалась не востребована на рынке

Это лично Ваше мнение, или где-то можно результаты исследований со статистикой посмотреть?

Никогда не ошибается только тот, кто ничего не делает.

Написать текст без единой ошибки - абсолютно реальная задача. На Хабре полно крутых материалов, написанных без ошибок. Такими способностями вовсе не инопланетяне обладают. Обладание ими закладывается в обычной средней школе.

Написать текст без единой ошибки - абсолютно реальная задача

Да, но зачем? Я понимаю стремление написать интересный текст. Но задачу написать текст без ошибок --- сродни задаче написать текст не используя букву О.

Отсутствие ошибок не делает текст лучше. А наличие ошибок хуже*

* Речь идет о небольшом количестве ошибок, которые не мешают пониманию текста.

Да, но зачем? 

Зачем вообще в школе учиться и изучать эти ненавистные правила грамматики? Может, еще и математику не надо изучать? Калькулятор всё посчитает.

Отсутствие ошибок не делает текст лучше. А наличие ошибок хуже

ИМХО, это вопрос личной культуры и аккуратности. Я в другой ветке приводил пример: один руководитель, в подчинении которого много (десятки или сотни) программистов, заметил, что те из них, кто пишет по-русски грамотно, и код выдают более качественный, и ошибки в их коде случаются реже, да и в целом к работе подходят более ответственно. А те, кто пишет неграмотно, и к работе в среднем относятся в духе "и так сойдет".

Хотя, казалось бы: зачем программисту вообще быть грамотным?

и код выдают более качественный, и ошибки в их коде случаются реже, да и в целом к работе подходят более ответственно.

В случае с литературой не так.

Грамотные авторы, которые не делают ошибок --- это ремесленники. Читать их довольно скучно --- это стабильный, ровный, бессмысленный словопомол.

Молодой, эмоциональный автор сделает в тексте тысячи ошибок --- но читать его будет интересно, поскольку у него есть мысли, образы, идеи.

Старый Лукьяненко пишет грамотней молодого. Но читать интереснее молодого.

Спор о вкусах. Вы ещё скажите, что Пушкин и Достоевский - скукотища.

Вы ещё скажите, что Пушкин и Достоевский - скукотища.

Ну давайте, расскажите мне, как читали утром Пушкина, пока в электричке на работу ехали. Что искали в нем ответы на злобу дня.

Я вот сейчас читаю "Стоит Свеч" Александра Уэйлса. Ошибок там тьма --- но некоторые мысли реально изменили мои взгляды на жизнь.

Зы. Угадайте автора: «Нева металась, как больной, в своей постеле беспокойной»

А что, нынче надо читать только то, что на злобу дня? Есть и вечные ценности, которые никогда не устаревают. В театры не ходите? Чехов, Островский - тоже скукотища?

В театры не ходите?

Читать в театрах книги --- проявлять неуважение к актерам. Всего Чехова я прочитал еще в школе --- и знаете что? Ничего нового он с тех пор не написал.

В таком случае, читать современную графоманию - проявлять неуважение к себе.

Равно как и выдавать неграмотность за чуть ли не достоинство.

Равно как и выдавать неграмотность за чуть ли не достоинство.

Я не считаю неграмотность достоинством. Но и не считаю её критически важным недостатком, который стоит обсуждения.

Если есть --- хорошо. Если нет, то тоже неплохо.

Не то что мне прям жаль тех, кто готов тратить деньги на тексты с тысячами ошибок. Но что-то мне подсказывает, что воспитаны они на не очень качественной литературе. Да и зачем им вообще литература, когда можно ограничиться чтением блогов и форумов?

которые не мешают пониманию текста

Некоторые люди в последнее время даже разные знаки препинания в конце предложений в переписке не ставят. Сидишь и гадаешь - то-ли он что-то утверждает, то-ли вопрос задает. Это же так сложно - вопросительный знак в конце набрать. Море сил и времени сэкономить можно, а собеседник не переломится.

С пунктуацией полный трэш творится повсеместно: от блогосферы до профессиональной журналистики. И чем дальше, тем страшнее, к сожалению.

Увы, это даже на крупных новостных ресурсах наблюдается.

Зато, как в каментах написали, "в каждом может проснуться писатель".

За статью спасибо, но не хватает подробного описания, как протекает работа. Вставка предложениями/параграфами/страницами? В каком виде происходит пошаговая доработка текста вместе или после ИИ?

И еще отметил для себя некоторую наводненность в стиле автора, но кажется, это из-за того, чем вы занимаетесь на основной работе.

Отдельно по обоим примерам перевода:

первый

Оригинал: This leads to a secondary contraction or spasm of the muscles surrounding the injured site, likely as a compensation reaction of the body to stabilize around the injury.

Перевод: Это приводит к вторичному сокращению или спазму мышц, окружающих место повреждения, по всей видимости, в виде компенсаторной реакции организма, направленной на стабилизацию и ограничение движения в травмированной области.

Тут, вроде, ничего не сократишь, согласен.

Второй

Оригинал: This is because injury often heightens sensitivity to pain through a neurologic overreaction of the brain.

Перевод: Это обусловлено тем, что травма часто приводит к повышению болевой чувствительности посредством усиления активности в отдельных областях мозга, отвечающих за восприятие боли.

Тут уже не согласен со многословием. "Это обусловлено тем" + "посредством" и коей-то мере "отвечающих". Читать тяжелее. Иногда английское построение предложений не очень ложится на русский, идиоматичнее было бы разбивать предложение или выносить части в соседние. Но я ни разу не профессиональный переводчик, разве что (считаю), что чувство языка у меня обостренное.

Хотел найти статью про канцелярит / упрощение языка, но не найду ту, которая запомнилась. Дам ссылки на две смежные, хотя и немного не того толка:

Sign up to leave a comment.

Articles