Comments 26
Теперь мы изменяем и вносим лексемы централизованно в системе локализации. Разработчикам нужно только скачать набор лексем перед началом работы над задачей и использовать их. Ключ указан, написал код, используешь — всё, ни о чём больше не думаешь.
То есть совсем отказались от автоматического присвоения номеров лексемам? Или всё-таки используете и то и другое?
Эта автоматика работает, но, как ты помнишь (а другие не знают) она только для шаблонов. Этот подход не очень гибкий, он есть, но мы его никак не развиваем, а всё больше и больше пользуемся вызовом переводов лексем по ключам.
Шикарная статья, спасибо большое, что поделились интересным опытом! Про "Как волна?" не поверила, загуглила ) Какое креативное у них приветствие!
Я не совсем поняла, а кто отвечает за присваивание лексемам описаний (в каком контексте использована, какой род, скриншот...) — переводчики? Это куча работы, а текстов у вас много. Не становится ли момент обработки лексем узким горлышком?
У вас переводчики на 50 с лишним языков в штате или к фрилансерам обращаетесь для перевода на часть языков? У вас носители переводят? Просто интересно стало, как это работает )
Кстати, здорово придумали с переводом на мексиканский вариант испанского! (обратиться к носителям-мексиканцам в обмен на внутреннюю валюту)
За присваивание лексемам описаний отвечает представитель команды локализации. Текстов много, но это совсем не проблема. Занесение происходит очень быстро. Да и у нас есть возможность копирования лексем и их настроек, если что-то очень похожее надо создать.
У нас в штате несколько переводчиков, они переводят на основные языки. Другие переводчики — фрилансеры, разбросанные по всему миру. Все переводчики — носители.
Прекрасная работа, но почему не использовать готовый сервис, который полноценно заточен под переводы?
https://crowdin.com/
Даже если использовать что-то готовое, то от понимания как это всё работает никуда не уйдешь. В статье говориться о подходе, концепции. Даже если вы что-то стороннее будете использовать, вам все равно придется задуматься о затронутых проблемах.
Нет, это не реклама сервиса, просто я столкнулся с большинством из приведенных в статье проблем, и в результате пришел к готовым сервисам. Каждый должен делать свое дело, и реализовывать велосипеды потому что интересно это не совсем правильный подход.
Алконост это агенство, то что я привел в пример это сервис.
А приходите к нам на митап по локализации. Расскажете о своих поисках нужного вам сервиса?
Мы не сделали эту систему вчера, она развивалась и создавалась по мере необходимости очень долго. Она скоро совершеннолетие отпразднует.
И почему вы решили, что делать такую систему это не наше дело? Может всё-таки компания, работающая на 190 стран, знает что-то о локализации?
Бывает так, что в больших компаниях создаются крутые продукты, хотя они и не были целью существования этих компаний. Примеры привести?
Аргумент про возраст вашей реализации единственное из мне понятных. Я ни в коем случае не указываю на "ваше дело", и конечно вы можете заниматься локализацией, но я это вижу так, как если бы вы делали свой GitHub, потому что вам тоже нужно удобно работать с git.
18 лет назад GitHub был настолько популярен как сейчас? Не думаю, но уверен, что в какой то момент вы все же перешли на него (ну или bitbucket). В этом мой посыл.
А насчёт того что вы сделали собственный сервис по локализации параллельно основному продукту это прекрасно, но пока что это только ваша внутренняя разработка. Она не является публичным инструментом/стартапом/сервисом поэтому я могу смело называть его вспомогательным велосипедом для ваших нужд, который можно заменить на другой проф ориентированный сервис. Зарелизите как Facebook сделал с react — буду рад посмотреть и изменить свою точку зрения.
Это сознательные опечатки?
"то есть сторонней фирме показать перевод каждоый сотоый лексемыперевод с картинкой и спросить, всё ли корректно"
Просто остальной текст такой грамотный и вся тема про правильность текста, что кажется, что я не улавливаю какой-то тонкий юмор
С хорошим ТЗ любая работа легче делается. У нас или разработчики обнаружат что поле логина на макетах нигде не подписано, и нужно срочно дозаказывать переводы. Или переводчики прочитают описание, но нихрена не поймут и переведут как смогут.
Вы свои ТЗ тестируете как-то?
У вас есть хоть какой-то способ говорить работодателю о проблемах в процессе разработки? Ну а если сообщение о проблеме ничего не меняет, то… кстати, а вы на каком языке программирования пишете?))
— Где вы берёте хорошие ТЗ?
— Ну это в интересах менеджера, хз, как-то вот справляются.
Правильно я вас понял?
Я на разных языках программирую, большую часть приходится писать на английском :) потому и про ТЗ спрашиваю
Локализация приложений: как мы подружили перевод и разработку