Comments 23
Но каждый из нас индивидуально до сих пор страдает от неизвестности будущего, ищет любви, хочет быть услышанным и познать себя. Социальное конструирование может помочь в этом.Из всего этого оно может помочь только разве что «быть услышанным».
Другими словами, сообщество управляет нашей идентичностью.Феерично!
В конце концов, ценность социального гораздо больше чего бы то ни было материального. С помощью социального мы можем удовлетворить наши общественные потребности — точно также как мы удовлетворили наши физические потребности.Подмена понятий — наше всё. В первой фразе слово «социального» используется на месте ожидаемого «духовного» но знакомая форма построения фразы вызывает к ней повышенное доверие. Во второй «наши общественные потребности» — так они наши, или всё-таки общественные? А, вы не хотите, чтобы мы их разделяли, понимаю…
Бред, передёргивание, манипулирование… В общем, статья понравилась, перевод отличный, спасибо.
+3
На самом деле, перевод оставляет желать много лучшего.
Фрагмент с фразой «Другими словами, сообщество управляет нашей идентичностью» можно правильно перевести так:
«Социальный дизайн на самом деле, на мой взгляд, лежит в основе пирамиды потребности Маслоу. Вслед за физиологической потребностью в пище и воде, и вслед за базовой потребностью в безопасности, у нас возникает очень интересная двойственность между потребностью в любви и сопричастности и нашим чувством собственного достоинства (самооценки). Выходит, согласно диаграмме, что большей частью наша самооценка основана на том, как и насколько нас воспринимает сообщество. Другими словами, сообщество помогает определять нашу идентичность (как, например, дружелюбие человека определяется во взаимодействии с окружающими — прим. перев.). И именно когда у нас есть чувство сопричастности и любви, мы можем выстроить свою самооценку и реализовать свой полный потенциал.»
Смысл других фраз, которые вы выделили, да и текста в целом, сурово искажён.
Суть статьи не «пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье», как её увидел из перевода, например, legato_di, а «человек — не остров, а часть материка, и дизайн социальных сервисов должен это отражать».
Фрагмент с фразой «Другими словами, сообщество управляет нашей идентичностью» можно правильно перевести так:
«Социальный дизайн на самом деле, на мой взгляд, лежит в основе пирамиды потребности Маслоу. Вслед за физиологической потребностью в пище и воде, и вслед за базовой потребностью в безопасности, у нас возникает очень интересная двойственность между потребностью в любви и сопричастности и нашим чувством собственного достоинства (самооценки). Выходит, согласно диаграмме, что большей частью наша самооценка основана на том, как и насколько нас воспринимает сообщество. Другими словами, сообщество помогает определять нашу идентичность (как, например, дружелюбие человека определяется во взаимодействии с окружающими — прим. перев.). И именно когда у нас есть чувство сопричастности и любви, мы можем выстроить свою самооценку и реализовать свой полный потенциал.»
Смысл других фраз, которые вы выделили, да и текста в целом, сурово искажён.
Суть статьи не «пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье», как её увидел из перевода, например, legato_di, а «человек — не остров, а часть материка, и дизайн социальных сервисов должен это отражать».
+2
Я очень надеюсь, что критика перевода не заденет автора лично. Её цель — предотвратить превратное восприятие читателями оригинальной статьи. Что на самом деле интересно, Максим, так это ваш собственный интерес и достижения в этой области.
0
О нет, наоборот, я как раз хотел пообщаться на тему правильности перевода. Мне кажется, что этот разговор может привести к лучшему пониманию того, как устроено социальное взаимодействие, и какими словами нам надо мыслить это взаимодействие, чтобы создавать хорошие и полезные для людей проекты (=
0
Вот еще маленький пример о точности перевода:
Илья
А почему слово identity, которое в начале было правильно переведено как «личность», в конце превратилось в «идентичность»?
Максим
По-русски мы не говорим «выстраивание личности», лучше и правильнее звучит «выстраивание идентичности».
Илья
Можно перевести как «круг общения». «Окружение» тоже ничего. А вот с «выстраиванием идентичности» не согласен — очень сильно теряется смысл. Curating identity в данном контексте я бы перевел как «формирование личности».
Максим
«Формирование личности» всё ж — это уже совсем погружение в контекст реальности. Личность формируется человеком на протяжении всей его жизни. А тут речь все же идет о части этого процесса, связанной с выражением личности себя посредством социалmных сервисов. Короче, слишком круто говорить «формирование личности» (=
Илья
А почему слово identity, которое в начале было правильно переведено как «личность», в конце превратилось в «идентичность»?
Максим
По-русски мы не говорим «выстраивание личности», лучше и правильнее звучит «выстраивание идентичности».
Илья
Можно перевести как «круг общения». «Окружение» тоже ничего. А вот с «выстраиванием идентичности» не согласен — очень сильно теряется смысл. Curating identity в данном контексте я бы перевел как «формирование личности».
Максим
«Формирование личности» всё ж — это уже совсем погружение в контекст реальности. Личность формируется человеком на протяжении всей его жизни. А тут речь все же идет о части этого процесса, связанной с выражением личности себя посредством социалmных сервисов. Короче, слишком круто говорить «формирование личности» (=
0
Было бы интересно услышать и другие ваши замечания по повожу «сурово искаженных смыслов». Я никогда не занимался переводами и столкнулся с тем, что приходится интерпретировать некоторые вещи, не переводящиеся дословно, а апеллирующие сразу к целому культурному пласту смыслов. И в этом случае приходится брать на себя ответственность соавтора, подключая свой наработанный опыт и надеясь, что он все же пересекается с опытом автора.
Чего стоит только слово «community», которым автор пользуется в тексте чаще всего. Вначале я перевел его как «сообщество», но потом — глядя на получившийся текст — понял, что русскоговорящий читатель будет введен в заблуждение этим концептом. Потому что автор все же больше говорит о твоем социальном окружении, о круге знакомых и друзей, и мы не называем такие человеческие образования сообществами. («Сообщество друзей» — звучит, как минимум, странно, ведь так?).
При этом, скорее всего, в английском языке слово community имеет более широкую область применения, и естественно звучит как для обозначения круга знакомых, так и, например, для обозначения группы людей, объединенных общим делом.
Чего стоит только слово «community», которым автор пользуется в тексте чаще всего. Вначале я перевел его как «сообщество», но потом — глядя на получившийся текст — понял, что русскоговорящий читатель будет введен в заблуждение этим концептом. Потому что автор все же больше говорит о твоем социальном окружении, о круге знакомых и друзей, и мы не называем такие человеческие образования сообществами. («Сообщество друзей» — звучит, как минимум, странно, ведь так?).
При этом, скорее всего, в английском языке слово community имеет более широкую область применения, и естественно звучит как для обозначения круга знакомых, так и, например, для обозначения группы людей, объединенных общим делом.
+1
Let's collaborate. Я переведу отдельные фрагменты; может их включить в ваш пост. При этом не претендую на исключительную правильность перевода, надеюсь лишь, что он послужит в дальнейшем углублении нашего понимания.
Очень интересует как реальные проекты используют социальные принципы на практике, и Facebook — очень яркий пример.
Очень интересует как реальные проекты используют социальные принципы на практике, и Facebook — очень яркий пример.
0
В целом, «сообщество» — хорошее слово. Местами, там где например «сообщество друзей» можно его кратковременно подменять на «круг друзей» и т.п.
0
бла-бла-бла. Больше похоже на презентацию, которую показывают топ-менеджерам и инвесторам, чтобы те поняли, что в компании балду не пинают, а занимаются высокими вещами.
Основную мысль можно передать в одном предложение: «Пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье».
Основную мысль можно передать в одном предложение: «Пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье».
+5
Не понравилось, что из названия и даже из первого абзаца не становится понятно, о чем вообще статья.
+2
Большинство из нас знакомы с практикой Социального маркетинга (Social Media Marketing), но я уверен, что практически никто не слышал такого понятия как Социальное конструирование (Social Design). Об этом понятии и для чего оно нужно и говорится в первом абзаце. И эта статья — введение в эту пока неизведанную практику.
Социальный маркетинг — о продвижении и монетизации. Социальное конструирование — о создании новых возможностей взаимодействия с помощью современных интернет-технологий.
Социальный маркетинг — о продвижении и монетизации. Социальное конструирование — о создании новых возможностей взаимодействия с помощью современных интернет-технологий.
+1
«Ценность социального заключается как раз в том, что я могу найти даже то, что и не думал искать вообще» — золотые слова, в этом суть отличия от поиска ;)
Бла-бла-бла много так как юзаеться терминологический аппарат философии, культурологии и психологии, а тут без бла-бла-бла никуда ))))
Бла-бла-бла много так как юзаеться терминологический аппарат философии, культурологии и психологии, а тут без бла-бла-бла никуда ))))
+5
О да, для меня эта фраза, пожалуй, одно из откровений публикации. Точнее, я через эту фразу закрепил в сознании то, о чем переживалось, но никак не могло сформулироваться.
Поиск, рубрики, теги — все это прошлое интернета, в котором интернет представлял собой хранилище информации, вокруг которой все вертелось и которую нужно было уметь искать. В современном интернете человек является ключевой фигурой, информация к котором приходит сама. И вопрос в том, как организовать такой поток информации, который будет именно тебе интересен. Это вопрос выстраивания социальных связей, поиска нужных людей (=
Поиск, рубрики, теги — все это прошлое интернета, в котором интернет представлял собой хранилище информации, вокруг которой все вертелось и которую нужно было уметь искать. В современном интернете человек является ключевой фигурой, информация к котором приходит сама. И вопрос в том, как организовать такой поток информации, который будет именно тебе интересен. Это вопрос выстраивания социальных связей, поиска нужных людей (=
-1
Ставлю плюс переводчику. Потому что переводите вы хорошо, и хочется в будущем видеть в вашем переводе нечто более достойное чем перевод фейсбуковских рекламных материалов.
И минус статье. Такой феерический рекламный бред фейсбука не нужен.
И минус статье. Такой феерический рекламный бред фейсбука не нужен.
+2
Очень рад, что вам понравился перевод. Никогда не думал этим заниматься. Но вижу, что получается что-то полезное для сообщества. Буду пробовать тогда еще. Как-то так сложилось, что в русском языке практически отсутствует информация о принципах и идеологиях конструирования социальных сервисов. Все больше про маркетинг и монетизацию говорят (=
И пусть это довольно поверхностная статья, но она должна быть в русском языке, мне кажется. Это важная информация с той точки зрения, чтобы видеть, как мыслят идеологи фейсбука, какой смысл вкладывают в то, что многие почему-то презрительно называют «социальной сетью», какую роль фейсбук играет в истории освоения человеком интернета (=
p.s. Я хочу перевести дальше собственно результат этой статьи — руководство по социальному проектированию от Фейсбука. Там гораздо больше конкретики и точности в формулировках. Думаю, статья окажется полезной для усваивания определенных моделей мышления (=
И пусть это довольно поверхностная статья, но она должна быть в русском языке, мне кажется. Это важная информация с той точки зрения, чтобы видеть, как мыслят идеологи фейсбука, какой смысл вкладывают в то, что многие почему-то презрительно называют «социальной сетью», какую роль фейсбук играет в истории освоения человеком интернета (=
p.s. Я хочу перевести дальше собственно результат этой статьи — руководство по социальному проектированию от Фейсбука. Там гораздо больше конкретики и точности в формулировках. Думаю, статья окажется полезной для усваивания определенных моделей мышления (=
0
Интересная статья, но воды многова-то…
0
почитал комменты и решил не читать статью
0
Хочу поблагодарить www.facebook.com/ilya.kopan за то, что остался неравнодушным к непереведенным диаграммам, иллюстрирующим текст, и перевел их (=
+2
есть ценная инфа, которая «крутилась у меня в голове», но приобрела вербальную форму только после прочтения.
+1
Дада, именно поэтому и появилась мысль сделать перевод. Всё это не ново, вполне себе ощущаемо и переживаемо повседневно, но высказанное в последовательном изложении хорошо структурирует информацию.
И еще мне понравилась простая диаграмма из трех концентрических кругов и рассуждения о том, когда нужно двигаться от центра к периферии, а когда — наоборот. Познавательная картинка, которую действительно хорошо иметь в голове при разработке социальных приложений (=
И еще мне понравилась простая диаграмма из трех концентрических кругов и рассуждения о том, когда нужно двигаться от центра к периферии, а когда — наоборот. Познавательная картинка, которую действительно хорошо иметь в голове при разработке социальных приложений (=
+1
Заменил в переводе везде слово «конструирование» на «проектирование». А где было можно «сообщество» заменил на «социальное окружение». Так точнее для русского языка употребительного будет.
0
Sign up to leave a comment.
Стратегия социального проектирования (Social Design Strategy)