Comments 3
А почему выбрали именно Phrase.com? И сравнивали ли с другими подобными провайдерами? В частности, с crowdin.com например? Какие фичи перевесили? У меня есть опыт с последним, но хочу поменять и улучшить процесс перевода в нашем проекте и интересен опыт других.
Что Phrase, что некоторые другие платформы (не буду их здесь называть), пошли по довольно странному пути абстрагирования от оригинальных форматов файлов в пользу ключей. Этот подход на поверхности выглядит как что-то разумное, однако имеет серьезные недостатки.
И здесь я хочу сказать большое спасибо за подробное описание своего процесса локализации. Вы очень наглядно показали, что при этом происходит — начинается «управление ключами»: интеграция должна обеспечивать их уникальность, подчистку, вы начинаете переживать, когда ключи не переиспользуются между платформами, когда, по вашим словам, возникают «коллизии», вводите, по сути, жесткие зависимости между iOS- и Android-приложением, привязываетесь к стороннему сервису как к неотъемлемой части инфраструктуры. Сам подход к локализации и API таких систем заставляет вас мыслить о процессе локализации не в совсем эффективном русле.
Локализация (с точки зрения процесса) и интеграция (с точки зрения разработки и поддержки) может быть гораздо более простой, если брать существующий «родной» подход и API интернационализации для каждой платформы, использовать нативные форматы файлов ресурсов для каждой платформы и переводить их независимо. Эффективное переиспользование переводов — задача TMS/CAT, а не каждого разработчика в отдельности. И я бы посоветовал не переживать по поводу увеличения стоимости переводов: 100% совпадения практически бесплатны, да и стоимость переводов гораздо ниже стоимости дополнительного времени программистов и менеджеров, задействованных в обслуживании этой системы.
И здесь я хочу сказать большое спасибо за подробное описание своего процесса локализации. Вы очень наглядно показали, что при этом происходит — начинается «управление ключами»: интеграция должна обеспечивать их уникальность, подчистку, вы начинаете переживать, когда ключи не переиспользуются между платформами, когда, по вашим словам, возникают «коллизии», вводите, по сути, жесткие зависимости между iOS- и Android-приложением, привязываетесь к стороннему сервису как к неотъемлемой части инфраструктуры. Сам подход к локализации и API таких систем заставляет вас мыслить о процессе локализации не в совсем эффективном русле.
Локализация (с точки зрения процесса) и интеграция (с точки зрения разработки и поддержки) может быть гораздо более простой, если брать существующий «родной» подход и API интернационализации для каждой платформы, использовать нативные форматы файлов ресурсов для каждой платформы и переводить их независимо. Эффективное переиспользование переводов — задача TMS/CAT, а не каждого разработчика в отдельности. И я бы посоветовал не переживать по поводу увеличения стоимости переводов: 100% совпадения практически бесплатны, да и стоимость переводов гораздо ниже стоимости дополнительного времени программистов и менеджеров, задействованных в обслуживании этой системы.
Sign up to leave a comment.
Phrase.com или как мы автоматизировали флоу локализации