Comments 7
а в каком виде появится результат этого краудсорсингового проекта?
русские субтитры появятся на курсере? субтитры будут доступны отдельно или это все исключительно для внутренних целей компаний-участников?
русские субтитры появятся на курсере? субтитры будут доступны отдельно или это все исключительно для внутренних целей компаний-участников?
Гигантская работа, очень впечатляет. Но смущает вот что. Из моего опыта, когда начинаешь применять знания этой специализации на практике, возникает много вопросов, которые в лекциях не рассматривались (это логично). Их приходится гуглить, и как правило ответы всегда можно найти на сайтах типа stackoverflow или в мануалах. Но ведь это англоязычные материалы. Мне сложно представить, что человек с уровнем языка, недостаточного для понимания лекций этой специализации, сможет разобраться в них. У меня уровень далеко не флюент, но как раз эта специализация кажется довольно простой с точки зрения языка. Конечно, есть терминология, но опять же, для людей относительно в теме она не должна представлять большой трудности.
То есть, при всем уважении к вашему титаническому труду, не станет ли низкий уровень знания языка препятствием сразу после прослушивания курсов? Не логичнее ли было бы вложиться в обучение английскому, например?
Если говорить о курсах, мне кажется, наибольший потенциал перевода у тех направлений, которые не связаны с ИТ. Собственно там где нет необходимости дальше использовать язык, а можно просто ознакомиться с материалом. Или где есть много хороших переведенных источников, но хочется еще что-то узнать от ведущих университетов.
То есть, при всем уважении к вашему титаническому труду, не станет ли низкий уровень знания языка препятствием сразу после прослушивания курсов? Не логичнее ли было бы вложиться в обучение английскому, например?
Если говорить о курсах, мне кажется, наибольший потенциал перевода у тех направлений, которые не связаны с ИТ. Собственно там где нет необходимости дальше использовать язык, а можно просто ознакомиться с материалом. Или где есть много хороших переведенных источников, но хочется еще что-то узнать от ведущих университетов.
Спасибо за правильный и интересный вопрос!
Признаться, есть такие опасения касательно дальнейшего изучения — действительно, отдельные вопросы приходится искать на stackoverflow, например. Конечно, идеален вариант с развитием знания английского (= даём людям удочку, а не рыбу). Но тут есть одна «небольшая» проблема — это всё же задача государственного уровня, а не отдельно взятой компании :) Мы и так все платим налоги, которые, в том числе, идут на образование (в школе, а потом и высшее). Так что тут вопрос скорее к государству — почему обучение английскому поддерживается не в должной степени. Помимо вопросов к организации хорошего и массового обучения английскому языку, есть вопросы и к получателям этих знаний — как правило, есть и проблема мотивации. С одной стороны человек хочет узнавать что-то новое, а с другой — ему не интересно (читай — лень) заниматься изучением иностранного языка.
Если речь об обучении английскому сотрудников компании, то тут, как правило, особых проблем нет. Уровня технического английского людям хватает, чтобы понять ответы на зарубежных форумах.
По поводу курсов, которые не связаны с ИТ… С одной стороны можно согласиться, а с другой — поспорить. Всё же даже не в ИТ-курсах всегда остаётся простор для новых открытий. Например, в той же физике. Или вот, например, робототехника. Там тоже интенсивное развитие сейчас идёт, есть много статей и документации на английском. Полагаю, задача перевода курсов — дать некую базу для человека, чтобы он смог продолжить работать в выбранном направлении самостоятельно. Если ему для этого обязательно понадобится английский, то, конечно, придётся изучать. Пока технологии машинного перевода, увы, не столь совершенны…
И ещё один момент по поводу перевода именно ИТ-курсов, а не других. IBS — компания из сектора ИТ. Если мы полезем наводить экспертизу в курсах по квантовой физике, боюсь, у нас не хватит знаний, чтобы всё охватить — такие переводы будут непрофессиональными. Другие области (кроме ИТ) далековаты от нас. Разве что какое-нибудь проектное управление ещё можно было бы затронуть, но тоже в ограниченном варианте. Переводом конкретно DSS мы занялись, поскольку тема очень актуальная не только в России, но и в мире. Если не совершенствоваться в ней, то можно однажды оказаться позади…
Признаться, есть такие опасения касательно дальнейшего изучения — действительно, отдельные вопросы приходится искать на stackoverflow, например. Конечно, идеален вариант с развитием знания английского (= даём людям удочку, а не рыбу). Но тут есть одна «небольшая» проблема — это всё же задача государственного уровня, а не отдельно взятой компании :) Мы и так все платим налоги, которые, в том числе, идут на образование (в школе, а потом и высшее). Так что тут вопрос скорее к государству — почему обучение английскому поддерживается не в должной степени. Помимо вопросов к организации хорошего и массового обучения английскому языку, есть вопросы и к получателям этих знаний — как правило, есть и проблема мотивации. С одной стороны человек хочет узнавать что-то новое, а с другой — ему не интересно (читай — лень) заниматься изучением иностранного языка.
Если речь об обучении английскому сотрудников компании, то тут, как правило, особых проблем нет. Уровня технического английского людям хватает, чтобы понять ответы на зарубежных форумах.
По поводу курсов, которые не связаны с ИТ… С одной стороны можно согласиться, а с другой — поспорить. Всё же даже не в ИТ-курсах всегда остаётся простор для новых открытий. Например, в той же физике. Или вот, например, робототехника. Там тоже интенсивное развитие сейчас идёт, есть много статей и документации на английском. Полагаю, задача перевода курсов — дать некую базу для человека, чтобы он смог продолжить работать в выбранном направлении самостоятельно. Если ему для этого обязательно понадобится английский, то, конечно, придётся изучать. Пока технологии машинного перевода, увы, не столь совершенны…
И ещё один момент по поводу перевода именно ИТ-курсов, а не других. IBS — компания из сектора ИТ. Если мы полезем наводить экспертизу в курсах по квантовой физике, боюсь, у нас не хватит знаний, чтобы всё охватить — такие переводы будут непрофессиональными. Другие области (кроме ИТ) далековаты от нас. Разве что какое-нибудь проектное управление ещё можно было бы затронуть, но тоже в ограниченном варианте. Переводом конкретно DSS мы занялись, поскольку тема очень актуальная не только в России, но и в мире. Если не совершенствоваться в ней, то можно однажды оказаться позади…
Ого, спасибо за развернутый ответ! :)
В плане «вложиться в обучение английскому» я имела ввиду, например, сделать МООС по английскому для русскоязычных людей. Наверняка же в России есть какой-нибудь свой проект с разными МООС. Или вот ВШЭ делает с курсерой курсы, кажется, по машинному обучению, на русском. Наверное, можно объединиться с каким-либо университетом и сделать курс английского.
А насчет ИТ я, конечно, узковато сказала, я имела ввиду действительно сферы, которые быстро развиваются.
В плане «вложиться в обучение английскому» я имела ввиду, например, сделать МООС по английскому для русскоязычных людей. Наверняка же в России есть какой-нибудь свой проект с разными МООС. Или вот ВШЭ делает с курсерой курсы, кажется, по машинному обучению, на русском. Наверное, можно объединиться с каким-либо университетом и сделать курс английского.
А насчет ИТ я, конечно, узковато сказала, я имела ввиду действительно сферы, которые быстро развиваются.
Огромный барьер между прослушиванием курса на русском и дальнейшим гуглением английских терминов можно сокращать, давая у каждого придуманного русского термина его англоязычный оригинал. Об этом часто забывают, надеюсь у вас не так.
Sign up to leave a comment.
Тонкости перевода: как волонтёры, ABBYY LS и IBS переводят на русский курсеровскую специализацию Data Science