Pull to refresh

Comments 10

UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
С React/Redux уже пару лет работаю, но вот в первый раз встретил, чтобы редьюсер называли редуктором.
Вряд ли из-за неправильного перевода одного слова искажается смысл всего текста. Бог бы с ними. Лично я на такие вещи закрываю глаза. Главное чтобы материал книги в целом был хороший.
Кажется видел где-то вроде бы орайлевские книги, в переводе которых часто попадалось слово «броузер»
По моему для книг нулевых слово «броузер» было нормой.
«изменением единственного магазина Redux»… Это я так понимаю «store»? или чего-то не понимаю?
Об обложке

На обложке книги изображен капитан-паша Дерья Бей, адмирал турецкого флота. Капитан-паша был высокопоставленным адмиралом, высшим командиром флота Османской империи. Иллюстрация взята из книги, описывающей коллекцию костюмов жителей Османской империи и опубликованной 1 января 1802 года Уильямом Миллером из «старой» части Бонд-стрит в Лондоне. Обложка той книги утеряна, и мы не смогли узнать ее название. В содержании были приведены подписи рисунков на английском и французском языках, а на каждой иллюстрации указаны имена двух художников, которые работали над ней. Они, безусловно, были бы удивлены, узнав, что их творчество украшает обложку книги по компьютерному программированию… 200 лет спустя.

Книга была куплена сотрудником издательства Manning на антикварном блошином рынке в «Гараже» на 26-й Западной улице на Манхэттене. Продавец приехал из Анкары, и редактор заметил книгу, когда тот уже убирал свой стенд в конце рабочего дня. У редактора не было с собой необходимой суммы наличных денег, а кредитная карта и чек были вежливо отклонены. Вечером продавец улетал обратно в Анкару, поэтому ситуация казалась безнадежной. И каково же было решение? Устное соглашение, скрепленное рукопожатием! Продавец предложил, чтобы деньги были пересланы ему через Интернет, и редактор ушел с листочком с банковскими реквизитами и книгой под мышкой. Излишне говорить, что на следующий день деньги были перечислены. Мы были благодарны этому неизвестному продавцу и впечатлены его доверием. Вспомнился давно забытый способ заключения устных сделок.
Хм… В русскоязычной среде больше принято «редьюсер», нежели «редуктор». Ну да ладно, это дело привычки. Но хотелось бы больше целостности в переводе.
Редукторы начнут работать над изменением единственного магазина Redux, поэтому самое время поговорить о том, какую форму примет хранилище

Я так понял, речь идет о понятии «store». Если да, то зачем употреблять понятие «магазин». Тем более, что на рис. 11.1 сущность так и называется — «хранилище». В любом случае уже заказал себе эту книгу, буду судить о ней после прочтения целиком.
Sign up to leave a comment.