Comments 10
Вручную переводили? Советую https://www.deepl.com/en/translator-mobile/ попробовать. Там не будет таких ляпов.
Ну вот кстати с "Косой косой косил косой" он всё ещё не справляется вообще никак. ChatGPT при этом почти правильно переводит.
Любопытно. А вот https://www.deepl.com/write пока с "перепиши мне грамотно" справляется заметно лучше ChatGPT. С GPT4 пока не сравнивал.
Но у deepl нет API для write. А у GPT есть, но не так хорошо работает пока. Эх.
Ps: Попробовал перевести последний абзац в ChatGPT, оно мне перевело как "автобус 280" вместо "шоссе 280", как (правильно) сделал deepl.
Офигеть. Я конечно верю, что есть люди, у которых все так драматично, но обобщать это как "жизнь в Кремниевой долине" в целом, это очень сильный перебор.
Честно говоря, эта юмористическая статья 2016 года не очень актуальна для Кремнивой долины образца марта 2023 года.
При чтении этого перевода я чувствую боль. Вы правда не понимаете, что переводчик должен менять построение фраз в привычную структуру языка? Ты убедишься, что он всего этого достигнет.
На английском эта фраза передавала твёрдое намеренье отца сделать всё, чтобы быть уверенным в раскрытии потенциала своего сына. В вашем переводе смысл перевернут, если вообще хоть какой-то остался. С таким уровнем знания русского на английский замахиваться рановато.
А я вот-здесь охренел:
Добираться до работы в город — не самое лучшее времяпровождение, но его можно скрасить подкастами и общением за коктейлями с друзьями.
Это где это везут на работу, а ты в это время, с друзьями бухаешь, полез в оригинал разобраться и все встало на свои места. :(
Живу в Silicon Valley 30 лет. Думаю, что в любом относительно густонаселённом промышленном месте земного шара встречаются зануды с такими текстами.
Такая она, жизнь в Кремниевой долине