Pull to refresh

Comments 16

Очередной кривой перевод. "Source" переведён как "источник", "the oldest HTTP hack in the book" вообще перевели как "самого старого взлома HTTP (как в книге ***)". С современными нейросетевыми переводчиками я не понимаю - гуглоперевод это или просто надмозг?

UFO just landed and posted this here

Извините, а как еще перевести source?

В контексте: очевидно, "исходник".

И вот это убивает. Потому что такой перевод значит, что либо в теме переводчик не ориентируется совсем, либо что он во время перевода лишний раз вообще не думал над материалом.

Совершенно не вижу для себя разницы между словами Источник и Исходник. Но видимо это арго, буду иметь ввиду.

PS минус не я ставил.

Исходник - исходный код, код программы, сорс. Никогда не слышал, что бы его назвали источником, смыслы в контексте программирования у этих слов таки разные.

Буду знать. А к чему минусы? Наказываете за любознательность?

Я минусы не ставил, у меня нет ни возможности, ни желания

Гляньте на кривые вертикальные шрифты в правой панели, на то, как перевели другие вкладки того же меню, где располагается "источник" - Промт на лицо. "Packages rest... with warnings" забыли перевести, кстати, тоже.

для русификаторов инструментов для разрабов в аду уже есть отдельный котел))

Занятный вывод: «Мы победили. Мы не могли в это поверить».

После того как они потеряли много денег и времени, я бы выразился, что они выстояли и пришло время для «lessons learned» и подсчета убытков.

Ага. Победили в срадении, но ещё не выйграли войну - ведь враг лиш отступил. А "дырки", вероятно, ещё остались. Просто хацкерам надоело их искать и они решили переключитья на другую цель (попроще).

Офигенно, что digital ocean позволял им это делать не неделю-другую, пока "ведётся расследование", а целый месяц и хз сколько времени ещё бы они это делали, если бы им не надоело.

Они отбились. В чем победа-то ?

Вот если бы удалось поймать и осудить злоумышленников - это было бы интересно.

Sign up to leave a comment.