Comments 16
Очередной кривой перевод. "Source" переведён как "источник", "the oldest HTTP hack in the book" вообще перевели как "самого старого взлома HTTP (как в книге ***)". С современными нейросетевыми переводчиками я не понимаю - гуглоперевод это или просто надмозг?
Извините, а как еще перевести source?
В контексте: очевидно, "исходник".
И вот это убивает. Потому что такой перевод значит, что либо в теме переводчик не ориентируется совсем, либо что он во время перевода лишний раз вообще не думал над материалом.
Совершенно не вижу для себя разницы между словами Источник и Исходник. Но видимо это арго, буду иметь ввиду.
PS минус не я ставил.
Исходник - исходный код, код программы, сорс. Никогда не слышал, что бы его назвали источником, смыслы в контексте программирования у этих слов таки разные.
Буду знать. А к чему минусы? Наказываете за любознательность?
Занятный вывод: «Мы победили. Мы не могли в это поверить».
После того как они потеряли много денег и времени, я бы выразился, что они выстояли и пришло время для «lessons learned» и подсчета убытков.
Офигенно, что digital ocean позволял им это делать не неделю-другую, пока "ведётся расследование", а целый месяц и хз сколько времени ещё бы они это делали, если бы им не надоело.
Круть) Весело обим сторонам)))
Они отбились. В чем победа-то ?
Вот если бы удалось поймать и осудить злоумышленников - это было бы интересно.
Как сервис Repl.it (W18) хакнул хакеров