Comments 157
Какое именно значение вкладывает в него автор, известно только ему самому. Иногда — это смесь многих значений, таких как: особый интерес, беспокойство, цель, настороженность, опасение и т.д.
Почти как у Эллочки-людоедки:
Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
Я думаю все, кто работают с зарубежными заказчиками. И перевод потому не нужен, что проще думать в английских терминах, чем переводить туда обратно.
Но если будет движение за перевод всей терминологии, то я за старорусские слова :)
Backlog - Сусеки
Goal - Нарок
Daily - Вече
Commitment - Обет
Sprint - Седмица
Branch - Розга
Spec - Положение
Task - Наказ
Согласен, что контакты с зарубежным заказчиком неизбежно тащат за собой и зарубежные слова, но мне казалось что это больше актуально для того, кто непосредственно общается с заказчиком.
Просто я работаю в России, на русского заказчика, да ещё и в области древних технологий (печатные платы, по для микроконтроллеров и плис), и использование всего вот этого сленга кажется мне очень необычным. Англицизмы из сред разработки, конечно, присутствуют, ну не будешь же каждый раз говорить переходное отверстие вместо via, но совещание — это совещание, а не митап. Может дело в том, что много уже не молодых сотрудников.
И к слову «митап» — это не совещание, это скорее мини-конференция :) А вот «стендап» — это совещание, на котором обязательно надо стоять. Все «митинги» — это по сути совещания, просто с разными целями. Т.е. повестка дня может быть понятна из того как называется это совещание — «дейли», «ретро», «демо», «планинг», «препланинг» и т.п.
А вообще выше вам правильно ответили, подобное характерно для компаний, которые работают с зарубежными заказчиками. У нас еще и сама компания американская, коллеги говорят как английском, так и на русском. Из-за этого наверное и родилось большинство англицизмов. Когда QA ставит задачу с багом, описание которого на английском, а обсуждаете вы его на русском.
Как насчет фразы «У меня не коммитится, что делать?» или «У меня коммит завис»? Почему не указано, что есть разные вещи?
Почему у вас DevOps это тот, кто внедряет практики DevOps — ну прям очень понятно стало.
К сожалению, в статье не сленг и даже не совсем айтишный. Просто либо криво признесенные англоязычные термины, либо просто англоязычные термины.
И для словарика, нюансы не указаны. Например branch это не полная копия проекта, а копия исходного кода. Причем может быть даже не вся.
Как насчет фразы «У меня не коммитится, что делать?» или «У меня коммит завис»? Почему не указано, что есть разные вещи?
Именно поэтому я и разделила слова по категориям. И «коммитмент» включила в раздел скрам-терминологии, а не в раздел разработки или инструментов для разработки.
Да, я полностью согласна, что «коммит завис», «ты запушил свои изменения?», «запулься сейчас» или «смерджи ветки» — это всё имеет место в речи разработчков.
Но «Commit», «Git», «Merge», «Push», «Pull» — это термины гит. Мы их используем по прямому значению и я ни разу не встречала, чтобы кто-то переводил их на русский. Да, мы модифицируем слова под наш язык и склоняем, то это так и остается терминологией системы версионирования.
Моей целью было не составить словарь слов из айти (я думаю до меня это уже сделали сотня человек), плюс, например, у веб-стандартов есть отличный словарь терминов по фронтенду. Моя статья иронично называется «словарик» и далее вопросительные слова в заголовке. Я не планировала толковать все слова, что я знаю/слышала/употребляются коллегами в айти, я записывала именно странные, нетипичные, стремные, редкие слова и словоформы. Да, это местами исковерканные слова и англоязычные термины, но это именно те слова, которые используют 500 человек в нашем офисе (ну может конечно не все 500). Мне было интересно ограничивается ли это употребление только нашим офисом.
А слово «Branch» попало сюда только потому что меня удивляет, что при таком обилии англицизмов в речи почему-то этот термин гит употребляется по-русски. Поэтому и оставила его. Я хотела продемонстрировать именно его форму, поэтому и не вдавалась в толкование, что упустила нюансы в значении. Возможно и стоило бы, просто подумала, что все это и так знают.
А слово «Branch» попало сюда только потому что меня удивляет, что при таком обилии англицизмов в речи почему-то этот термин гит употребляется по-русски
Чаще говорят фича-бренч, мастер. Но да, «ветка» вполне распространено.
Просто суть в том, что это не стремные и редкие слова и словоформы — это обычная англоязычная терминология, которую в каждом небольшом коллективе коверкают. То есть локальные мемы.
В соседних комнатах разработчики могут их по-разному использовать.
А вообще выше вам правильно ответили, подобное характерно для компаний, которые работают с зарубежными заказчиками. У нас еще и сама компания американская, коллеги говорят как английском, так и на русском.
Не нудности и наезда ради, но, интересно, что работая в чисто иностранной компании за границей при 100% коммуникации на английском, нет такого фарша в терминологии и никто не пытается сокращать слова до мантр. Хотя помню, что когда работал в русскоязычной команде, было очень много подобного.
На вскидку:
— «голевой» -> high priority task. Goal употребляется в смысле основной цели (целей), а не в смысле приоритета.
— «дейли» — > daily meeting, stand-up [meeting].
— «коммититься» -> вообще достаточно редко употребляется, разве что на глобальных встречах между командами, когда каждая из комманд подписывается под тем, какой функционал она реализует к концу продуктового цикла. Ну чтобы вот так, на уровне конкретного члена команды, кто-то сказал «you committed to...» — не припомню такого.
— «спринт» — употребляется, но ему тоже есть хорошая замена — cycle (цикл), хотя это синонимы в целом.
— «мок» — всегда «mock-up» или «design»/«design prototype», по крайней мере во внешних коммуникациях. Слишком много смыслов у слова mock.
— «прод» — production [environment]
— «реф» — reference [implementation], example
— «спека» — пожалуй единственное, что реально используется в письме в сокращенном виде как «spec». Но читается все таки обычно как specification.
— «boost» — вообще как отдельного термина не встречал. В задачах да «you need to boost/speed-up ....». Но чаще все таки speed-up.
— «катить» — это от roll-out. Используется, в смысле «roll-out feature...». Но про чисто технический процесс выкладки обычно все-таки говорят «deploy».
Ну, остальное пожалуй просто калька с английских выражений.
Видимо потому, что это пересекается с коммитом в CVS, а значит может быть не понятно.
То есть как это не англицизм?
Я имела в виду, что коммит в гите — это не калька, которую легко можно заменить русским аналогом.
Такие слова используются только когда непосредственно работа идет. Наружу IT-шники так не общаются.
От англ. handler (дословно — ручка)У меня консёрн. Первый раз слышу, чтобы хэндлеры так обзывали. Да и «держак» звучит ещё круче, но это только мой поинт.
Я чаще слышал что это понятие называют endpoint.
Так, в языке мододелов «Сталкера» есть слово «инфопоршень». Я когда его первый раз услышал (увидел, точнее), всю голову себе сломал, пытаясь представить, что оно может обозначать. Оказалось, это агнлийское «infoportion». Причем, разработчики в GSC так обозвали обычные флаги, по сути.
feature (дословно — материал)
Feature — «характеристика» или «деталь».
point (дословно — вопрос)
Point — точка (зрения).
Моки это ещё и типа стабов в тестах или около того: "замокай сервер и делай свою часть фичи, а то не успеешь к релизу, если их будешь ждать"
Другой случай, когда русское слово слишком длинное, а английское значительно короче в произношении — тогда тоже есть смысл, но тоже режет слух. Так хоть оправдано такое употребление. Например, я когда попал на работу в РЖД в 2005 году, просто чуть с ума не сошёл от обилия сокращений — они были везде! И должности, и названия предприятий/подразделений, и много всего ещё (вплоть до названий приборов/систем). Но стоит только пару раз глянуть типовую телеграмму с каким-нибудь указанием, где перечислены подразделения, кого касается, должности, кто за что отвечает в указанном вопросе, и т.д., становится понятно, что без сокращений даже прочитать это выйдет в десятки раз дольше, и плохо восприниматься будет. Вместо 1 страницы выйдет штук 10. Но всё равно — пока не изучишь эти сокращения, трудно ориентироваться даже в простых разговорах с другими работниками. Но там везде чисто русскими буквами сокращения, и таких сленговых нет англицизмов.
Можно. Но «вместо 1 страницы выйдет штук 10».
Ну и когда имеешь дело с западными заказчиками — без вариантов. Потому что а) чуть менее чем все термины появились «там». б) рожать самостийное-посконное для импортозамещения и переводить туда-сюда — это время, деньги и проблемы.
Смиритесь.
Особенно такие как «цель», «задача», «пример», «ответственный», «отгул»,
>> б) рожать самостийное-посконное для импортозамещения и переводить туда-сюда — это время, деньги и проблемы.
Зато навыки связанной речи не теряются, а то английский как правило не выучен для поддержания 5 минутной беседы на нерабочую тему (пугало коварного смолтолка), а русский превращен в такой вот суржик, на выходе — битард, изъясняющийся смесью цитат из PMBOOK и Javascript.
Мысль о том, что у задачи в трекере должно быть отдельное слово отличное от просто 'задача' определенно не пришла в голову англоговорящим людям, иначе бы они такое слово придумали.
Очень разный смысл. Человек говорящий «заассайнил таску» скорее всего также позравляет друзей с днем рождением, пьет с ними экспрессо, путается в суффиксах «ться» и «тся» использует слова «евойный», «здеся» и ему нельзя доверить сделать домашку по русскому языку со школьником третьеклассником.
Вообще, забавно видеть, как с одной стороны из каждого утюга проповедуется надроч на умение общаться внутри команды и вне ее, а с другой свято защищается необходимость нечленораздельно изъясняться на внутреннем новоязе.
Человек говорящий «заассайнил таску» скорее всего также позравляет друзей с днем рождением, пьет с ними экспрессо, путается в суффиксах «ться» и «тся» использует слова «евойный», «здеся» и ему нельзя доверить сделать домашку по русскому языку со школьником третьеклассником.
Ну вы утрируете. Я больше склонна верить, что так плохо с русским может быть у тех, кто в разговорной речи использует словечки типа «батхерт», «кэжуал», «жарево», «хелб», «лойс», «лол», «кек», «ливать», «флексить», «варик», «ладн», «конешн», «ясн» и т.п. Человек, который «заасайнил таску» по-умолчанию, уже хотя бы человек работающий. Это конечно может и ничего не значить, но то как люди общаются в корпоративной среде никак не влияет на то какой у них уровень грамматики русского языка. Здесь нет прямой или обратной зависимости. Кто-то может выражаться высокопарно и по-русски, а потом в сообщениях писать "извените, я не сколько обезкуражен вашим сообщением".
Я попробовал провести Gedankenexperiment, применив этот критерий к среднему водителю автобуса или маршрутки. Вне зависимости от того, является для него русский язык родным или только рабочим, из наблюдений следует статистически не значимая корреляция между грамотностью речи и трудовой деятельностью.
И хотя я согласен с утверждением «нет прямой связи между знанием грамматики и использованием сленга/англицизмов», мне претит разделение «корп-сленг — ок, гейм-сленг — фи».
В русском языке будет фраза «Ты делаешь задачу номер 242». Те кто не умееют в русский язык заасайнят в джире таску.
У меня наоборот, и даже знаю почему — фраза «уметь в » и прочее подобное не отражается на рабочем общении, а то что выше привело к тому, что в двух из трех офисов можно на совещаниях играть в bullshit bingo и выигрывать за первые 5 минут.
У меня как-то от статьи ощущение служилось, что как в анекдоте про пациента с извращениями, он ими не страдает, а наслаждается.
Если бомбит, значит я не уловил интонации и тогда вы больший ценитель и более последовательны чем я, потому что у меня бомбит только от второго, а у вас от обоих.
Но разница всё же есть. Вот что вы хотите донести, говоря «умею в JS»? Оттенок пренебрежения? Иронию? Несерьезность сказанного? Это намеренное искажение языка для некой шуточности, а в случае с англицизмами в профессиональной сфере — это неизбежная адаптация. Вы можете сказать, что в обоих случаях можно не подстраиваться под большинство, не повторять за другими, но если убрать «в» в любом умении смысл не изменится, вас также поймут, в в случае с некоторой рабочей терминологией может и казус возникнуть.
Но «Я могу в JS» и «Я коммичусь на голевую таску» это одинаковое беспричинное искажение языка, которое нельзя аргументировать ничем кроме «сленг на поржать»
Согласна, так и есть, я ничем и не пытаюсь это аргументировать. Я только пыталась донести то, что первую фразу поймет любой, а чтобы понять вторую нужен какой-то контекст или общее понимание происходящего. Новички, которые раньше по скраму не работали (или те, кто английский не знают) будут думать «что, блин, это значит». Поэтому если уж 80% разработчиков беспричинно искажают язык, то пусть те, кто этого не делает хотя бы понимают смысл.
«Я могу в JS»
С одной стороны да, с другой стороны полностью подходяшего выражения, корректного с точки зрения русского языка и такого же краткого, я придумать не могу.
Заменить эту фразу на «Я знаю JS» нельзя, коннотация другая получается, «я могу в» несет не смысл знания (экспертизы), а умения что-либо делать на JS с небольшими знаниями, достаточными для решения определенный задач в контексте разговора, скажем так — минимально необходимые практические навыки.
Ближе всего по смыслу выглядит фраза «Я умею писать на JS», но и она передает несколько другой смысл.
Буду рад, если вы предложите корректный русский вариант, несущий тот же смысл.
«я могу в» тоже сильно зависит от контекста — например фраза «я могу в русский» редко используется для обозначения «минимальных знаний грамматики и орфографии», в то же время «я могу в немецкий» скорее всего (в русскоговорящем коллективе) будет означать «не идеально, но я могу перевести нужный текст на немецкий чуть лучше чем гугл-транслейт».
Даже пример диалогов можно привести:
— У тебя тут запятой нет.
— Отвали, я могу в русский, не успел поправить еще.
В этом случае, «я могу в русский» — указание, что знаний достаточно, чтобы увидеть и исправить конкретную ошибку.
— Тут инструкция на немецком, в гугл-транслейте херня какая-то получается.
— Так, дай мне, я могу в немецкий, ща переведем.
В этом случае — аналогично. Фраза «я могу в немецкий» отражает, что человек знает немецкий достаточно, чтобы сделать конкретное действие — перевод инструкции.
Косвенно, на уровне восприятия, это так же можно подтвердить добавлением степени.
«Я немного могу в немецкий» звучит достаточно естественно (хотя и может быть заменено на «я немного знаю немецкий» без искажения смысла), а вот «Я хорошо могу в немецкий» — уже воспринимается кривовато, как по мне, т.к. «хорошо могу в немецкий» уже логично заменить на «я знаю немецкий».
«Я знаток ...» — аналогично
"… — это моё"
«Я… -мастер»
Вообще, в конструкции «Я могу в ...» просто пропущено сказуемое после могу, напр. «Я могу играть в футбол», «Я умею кодить в питоне», и т.п.
И именно в силу того, что опущенное сказуемое может быть не всегда одинаковым, фраза и приобретает оттенок иронии или сарказма.
Да ладно предлог… тут без контекста даже не понятно о чем речь — сделать, настроить или сыграть?
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И, не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.
При этом:
«Я силен в ...» и «Я знаток ...» с неуверенной интонацией скорее ирония или несет противоположенный смысл. «Я достаточно силен в ...» гораздо ближе по смыслу, но при этом и гораздо длиннее.
"… — это моё" и «Я… — мастер» — вообще несут другой смысл.
В общем, получается, что ближе всего по смыслу к, допустим, «я могу в питон» — это «я достаточно силен в питоне, чтобы использовать его для того, о чем рассуждает в контексте разговора».
Длинновато как-то получается и смахивает на общение в стиле комиксов Strange Planet.
P.S. Что-то в голову пришел старый анекдот про «Люди, на что же вам нужно так много времени, что вы пишете „спс“ вместе „спасибо“».
Не будет. Не говорят так.
У вас действительно вместо «Я взял 242 задачу» говорят «Я заасайнил на себя 242 таску»? Или может «заселфассайнил»?
В любом случае — сочувствую. Хотя я лично предпочитаю «таск» вместо «задачи», это вызвано исключительно тем что в слове «таск» всего один слог.
Дог и собака — это принципиально разные вещи?Воу-воу, палехче. А то мы такими темпами дойдем до вопроса почему индейка это turkey.
Извините, но пока что я не вижу годных примеров.
Дог отличается от обычных русских собак времен, когда они у нас появились, вероятно поэтому для его обозначения и использовали слово, которым его называли привезшие его купцы, или кто там был. Справедливо это кстати в обе стороны, т.к. на руси охотничьих собак за их лай называли Лайка.
Трос — тоже так себе пример.
Во первых —
Из нидерл. tros «трос, канат», которое вместе со ср.-нж.-нем. trosse восходит к франц. trousse от trousser «крутить», ср.-лат. tortiare – то же; см. Мёлен 217; Клюге-Гётце 631.— и не смотря на то что в качестве перевода указывается общее русское «веревка», трос/канат это все же вполне конкретный способ плетения этой самой «веревки», и из того что я видел — собственно производство канатов в России появилось только в начале 19 века. Ну а важность возможности отличать удобные круглые голландские тросы от традиционных плетенок-косичек думаю итак понятна.
А вот что же так сильно отличает таску от задачи — мне например не понятно.
Я же написал — таска, это задача зафиксированная и помещенная в трекер.
Issue, это задача зафиксированная и помещенная в трекер. А таск это лишь один из типов issue, означающий примерно «ни баг, ни фича, и вообще хз что, но сделать надо». Но т.к. слово ишью по понятным причинам в русском немного не прижилось, пришлось остановиться на тасках.
Комитет по русскому языку вообще не трогаем — там половина комитета мечтает убить русский язык, забыв что заимствование и изменение один из ключевых признаков живого языка.
Отличие определяют те кто использует заимствование. Например сторожевой дог не может выполнять функции охотничьей лайки, поэтому ему нужно было отдельное обозначение.
Блочные системы корабля требуют тросы круглого сечения, и плохо работают с традиционными веревками-косичками, поэтому круглым тросам нужно было обозначение.
Таска же от задачи отличается местом, и, как следствие, дефолтным контекстом использования.
— Есть срочная задачка!
— А таску в трекер на нее завели?
Казалось бы — очень наглядный пример, демонстрирующий отличие таски от задачи. Но есть одно но — если убрать слово «таска», смысл не потеряется и даже не изменится.
— Есть срочная задачка!
— В трекер завели?
Конечно можно поступить и наоборот:
— Есть срочная задачка!
— Таску завели?
Но, во первых — если вы поняли смысл этого диалога, то вам наверняка очевидно что задача — это то что в трекере, а то что не в трекере — это чисто на поболтать.
Во вторых — как же бредово это звучит по английски
— There is important task for you.
— Did you create task?
Там будет «problem», «goal», «mission», «plan». В русском у слова «задача» значение шире
Ну да, у нас же не прижились слова «проблема», «цель», «миссия» и «план»…
Задача — как план, требование и задача — как та штука с айди, заголовком и описанием.Валера — как пользователь, коллега и Валера — как та штука с айди, никнеймом и списком задач в трекере. Наверное отсюда и пошло разделение на «пользователя» и «юзера», а краткость и скорость произношения слова тут вообще не причем, просто это «ну вот вообще совсем разные вещи»
Давайте попробуем еще раз:
Моя речь кишит сленгом, матом и англицизмами.
Я прекрасно отношусь не только к заимствованию терминов, и разговорных слов, но и к словообразованию с использованием заимствованных корней.
Но меня коробит, когда заменив разговорное слово его английским вариантом, английский вариант пытаются наделить каким-то мифическим специфичным значением.
Нет и еще раз нет — английские слова типа «юзер, таска, рандомный, дефолтный, оффер» означают ровно то же самое что и «пользователь, задача, случайный, по умолчанию, предложение», точно так же зависят от контекста, не несут в себе никакой дополнительной смысловой нагрузки и используются исключительно по причине краткости/привычки.
Когда кто-то где-то спрашивает, это уже довольно сильно определяет контекст. Как минимум на столько, что бы однозначно понять что «задача» в данном контексте в трекере, а не в учебнике.
Раньше, я часто удивлялся — кто все эти люди, которым так необходим тег sarcasm для понимания столь очевидного сарказма.
Теперь я наконец понял, насколько неочевидным может выглядеть сарказм, особенно когда определенная часть комментаторов высказывают похожие мысли на полном серьезе )
Такой сленг образуется, просто потому что им гораздо удобнее пользоваться: английские слова для этих понятий всё равно используется в интерфейсах программ, в документации и статьях, которые обычно на английском, и я сам их пишу на английском если надо — международный язык общения.
Было бы очень неудобно каждый раз переключаться: "так, сейчас я говорю с русскоязычным коллегой — значит я разворачиваю ветку в продуктовую среду, а сейчас пишу сообщение в общий чат — значит я deploy the branch into prod". А главное, совершенно бессмысленно, понятнее коллеге от этого не станет, скорее наоборот.
А ты пробовала общаться со своими коллегами на другом языке или приходится под них подстраиваться и общаться с помощью этих слов?
Конечно пробовала. Как раз в первом параграфе я в основном про свой опыт и писала. После первой недели работы в Райке я домой пришла и рассказывала: «коллеги общаются просто жуть на каком языке, кровь из ушей». Поэтому первое время я сопротивлялась и думала, что я не буду так говорить. Ну а теперь вот попробуй объяснить иначе, что «компонент не консистентный» :) Можно конечно, но будет длинно и вероятно непонятно. Так что вначале подстраивалась специально, а потом уже просто привыкла.
Какое счастье, что у нас рабочий язык английский, и не приходится слышать все эти "спека" и "таска".
То чувство, когда не работаешь во всяких скрамоджайлах и половина слов не употребялется, хотя значенияи понятны (всякие баклоги, голы, дейли, спринт).
Часть названий была отназваний используемых продуктов, иногда самописных, часть вообще когда-то исторически сложилась.
Часть вообще была не очень приличной для общества, хотя работники (в силу малого познания редкоупотребимых слов) даже не дагадывались о таком (возможно, вводивший, был в курсе и так троллил, но кадры с тех пор сменились и новые просто повторяли жаргон за старыми).
Коммититься всегда значило только делать Commint (в SVN, например), поскольку софт англоязычный и русский аналог, однозначно понимаемый всеми, придумывать лень, а иноземцев, с которыми общаться по поводу взятия ответственности, нет.
Мы на это не коммитились
Мы на это не подписывались, на коммитились задал бы вопрос "щито?".
От англ. driver (дословно — водитель) — человек, который берет на себя инициативу управления проектом/процессом/задачей.
Или драйвер устройства (гуртовщик мыши) или электрическое (драйвер питания, например). Навзать человека драйвером — вызвать недоумение (разве что в плане прикола в значении водителя автомобиля, но скорее про кого-то неизвестного, как синоним слова с отричательной окраской "ездюк" или "стритракер").
Консёрн
Алярм-алярм?
Окиары
Тут, скорее, ассоциация с ОКР — опытно-конструкторской работой, только со странным произношением.
ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story079.htm
Стройка. Около прорабской толпятся рабочие — шумят, руками размахивают:
— Петрович! Пусть Петрович скажет!
Выходит Петрович. Немного помявшись, шмякает подшлемник о землю:
— Как еб тв… мать, так бл… пи… ец, а как еб… ый в рот, так ни х… я!
— Правильно, Петрович! Пока рукавицы не дадут работать не будем!
Фича
От англ. feature (дословно — характеристика) — определенная часть или деталь от общего продукта, которая разрабатывается изолированно.
Я в этому году услышал вариант «фиату́ра»
— Верно, важно чтобы у вас сложился правильный вижион
— Почему вы все время используете английские слова?!
— Не смогла подобрать русский аналог
— Мнение, взгляд, видение!
— Да, но это не так точно отражает мой мэсэдж
Когда из планируемого продукта вырезаются те фичи, которые не выгодно реализовывать по временным или финансовым причинам на данном этапе
Командор забурел, по фене ботает!
Словарик айтишника или Что? Где? Куда? Часть 1