Comments 3
Опубликовал перевод упомянутой в дайджесте статьи «7 Lessons I’ve Learned at Mozilla» из блога Девида Уэлша (David Walsh).
Удивительно, почти в два раз больше человек проголосовало за перевод. Поэтому аргументирую почему перевод заголовков не нужен:
1) Это рождает подобные конструкции:
В переводе звучит криво, даже требуется какое-то время, чтобы «распарсить» такой заголовок и понять о чём статья. Да, можно тратить больше времени, «русифицируя» переведённые заголовки, подбирая слова и перестраивая конструкцию предложения, но…
2) Нет смысла переводить заголовки, если за ссылкой всё равно контент на английском
3) Процитирую комментарий olegafx из его дайджеста:
То бишь, можно будет убрать флажок.
1) Это рождает подобные конструкции:
Приступая к работе с грубо проработанными скетчами вайрфреймов
В переводе звучит криво, даже требуется какое-то время, чтобы «распарсить» такой заголовок и понять о чём статья. Да, можно тратить больше времени, «русифицируя» переведённые заголовки, подбирая слова и перестраивая конструкцию предложения, но…
2) Нет смысла переводить заголовки, если за ссылкой всё равно контент на английском
3) Процитирую комментарий olegafx из его дайджеста:
В 99% всё на английском. Если что-то есть на русском, то само название ссылки это подскажет :)
Либо же переводить названия, но добавлять флажок. Вот только зачем…
То бишь, можно будет убрать флажок.
Sign up to leave a comment.
Дайджест интересных материалов из мира веб-разработки и IT за последнюю неделю №146 (2 — 8 февраля 2015)