Есть такой онлайн-сервис – тексты выравнивать!

    В помощь трудящимся на ниве перевода наша компания выпустила полезный инструмент для выравнивания параллельных текстов, ABBYY Aligner, вместе с онлайн-сервисом Aligner Online. В этой заметке я расскажу о том, что это за сервис, кто такие параллельные тексты, почему их выравнивают и для чего все это надо.

    В компаниях, которые работают с иностранцами, всегда много бумаг на разных языках — контракты, инвойсы, статьи и т.д. Отсканированные и распознанные FineReader’ом, оригиналы и переводы не прохлаждаются в электронных запасниках-архивах, ожидая, когда их командируют на печать или перебросят кому-то на мыло, а активно используются в специальных программах для перевода новых документов.


    Умные люди уже давно поняли, какой это неблагодарный труд – с нуля переводить тематические тексты, в которых постоянно встречаются определенные термины, фразы-клише, отдельные предложения и даже целые абзацы, а потом искать подобные совпадения вручную по всем папкам и архивам. И поэтому на свет появились полезные программки для переводчиков – CAT-средства (Computer-Assisted Translation Tools) или, как их называют в народе, «кошки». А вместе с ними появились специальные базы данных (базы Translation Memory), где хранятся выровненные параллельные тексты – оригиналы и переводы документов на всех рабочих языках, разбитые на сегменты, которые соответствуют друг другу по смыслу.

    Чтобы создать самую простую базу ТМ, достаточно взять оригинал и его перевод, выровнять эти параллельные тексты и сохранить в международном формате TMX, который «едят» практически все «кошки». Чем больше текстов в нашей базе, тем лучше.

    Сервис Aligner Online и его старший десктопный «брат» Aligner (у которого больше профессиональных фич в силу десктопности) «заточены» как раз под выравнивание параллельных текстов и создание баз Translation Memory. С помощью сервиса удобно работать с небольшими текстами, когда нам не интересна подсветка ляпов и косяков, просочившихся в наши файлы, не нужно тщательно редактировать результат или ни к чему автоматическая обработка внушительного количества документов. Другие прелести Aligner Online заключаются в том, что он бесплатный, не требует регистрации, «говорит» на 10 самых ходовых европейских языках и довольно быстро соображает.

    Благодаря САТ-средствам и базам ТМ повышается качество перевода и скорость его выполнения. Переводчики в выигрыше: им не нужно делать двойную работу, затрачивая силы и время на уже переведенные или повторяющиеся сегменты текста, плюс они могут выполнить больше заказов и больше заработать. Компании-заказчики так же выигрывают: все привычные термины и клише оказываются на своих местах, и повторно платить за уже оплаченные фрагменты текста не надо – стоит только предложить бюро переводов собственную базу ТМ. Так что двигатель прогресса – это все-таки не лень, а умная экономия усилий :)

    Сервис Aligner Online
    image

    Десктопная версия Aligner
    image

    Елена Агафонова
    лингвист-переводчик
    ABBYY
    139.59
    Решения для интеллектуальной обработки информации
    Share post

    Comments 32

      +1
      Приятно осознавать, что приложил руку к этому :)
      Abbyy, спасибо за отличный инструмент для переводчиков!
      • UFO just landed and posted this here
          +1
          А чем платные продукты принципиально отличаются от бесплатных?
            –1
            тем же, чем и коммерческие организации от некоммерческих — прибылью.
              +2
              То есть Novell не получает от бесплатного OpenSUSE никакой прибыли.
            +4
            Тупо. Про VS не писать? Да и про продукты MS и Аpple не писать. Можно писать только про линукс и прочий gpl-шмепеэль?
              +3
              Причем тут платные продукты? Сервис — бесплатный.
                +19
                сразу видно, что вы не программистом работаете, а троллем =)

                а троллям зарплата не нужна, как известно.
                  0
                  Aligner Online платный?
                  +2
                  сервис Aligner Online — бесплатный
                    +1
                    У вас там на кнопке написано «Выравнять», тогда как правильно — «Выровнять» :)
                      +1
                      равн- пишется преимущественно в словах, которые связываются по значению с равный («одинаковый»), например: равномерный, равнозначный, сравнить, равнение, равнять(ся), поравняться, всё равно;

                      ровн- пишется преимущественно в словах, связанных по значению с ровный («гладкий», «прямой»), например: ровнять, сровнять и т. п., уровень;

                      therules.ru/#q=равн
                        0
                        Ну просто в словарях я не нашёл такого слова «выравнять», да и в этом контексте очевидно, что нужно значение «ровный», «прямой» (т.е. как раз «выровнять»).
                          0
                          Честно говоря, я вначале призадумался, потом вспомнил, что ровн мне в школе говорили писать, если это, к примеру, к почве относится и не более как, а тут равн, ближе, как я вижу по смыслу, т.к надо делать не ровное все по струнке, а равное по блокам смысловым.

                          Но иконка со стрелочками перечит. Ассоциация, что сами блоки сделать ровные, а не равными по смыслу.
                            +1
                            Из текста анонса «Чтобы создать самую простую базу ТМ, достаточно взять оригинал и его перевод, выровнять эти параллельные тексты и сохранить в международном формате TMX, который «едят» практически все «кошки». Чем больше текстов в нашей базе, тем лучше. „

                            В текстк выровнять, на иконке выравнять. Я так не могу понять, что они хотят.
                              0
                              Дело в том, что мы сами долго размышляли, какой вариант правильнее. До последнего момента у нас везде было вырАвнять (от слова «вырАвнивать») — во всех ресурсах интерфейса, маркетинговых материалах и т.п. Но прямо перед выпуском решили, что вырОвнять будет правильнее и привычнее глазу, и начали все переделывать. Скриншот был сделан как раз перед выпуском продукта, и внести в него изменения мы не успели.
                              –2
                              Вы даже в словарь полезли, да это маразм какой-то.
                                0
                                Сам ты маразм. Когда я вижу какое-то слово, которое, как мне кажется, написано неправильно — но стоит в таком месте, где это очень маловероятно, у меня начинается butthurt. И словарь здесь всегда помогает.
                          0
                          Внешне напомнило Promt и его возможность сохранять перевод как таблицу с переведенными напротив абзацами.
                            0
                            То ли я так далек от переводов, то ли вы так далеки от нормального человеческого языка, но я так и не понял: зачем это, как это пользовать, и какая от этого будет мне польза.
                              +1
                              Переводчики и околошатающиеся поймут, а если непонятно, то скорее всего вам это и не надо. Это узкоспециальный инструмент, в быту пользы нет. Хотя термин «выравнивание» в данном случае запутывает, это просто CAT tool.
                                0
                                Элайнер — это не CAT-tool.
                                CAT-tool — это средство автоматизированного перевода, которое ищет по базам TM повторящиеся фрагменты и подставляет их в новый перевод. А Элайнер — это программа только для обработки накопленных переводов и создания из них баз TM.
                              +1
                              путь D:\NLC на скриншотах как бы заставляет меня попросить вас рассказать об NLC
                                0
                                Круто спалились… Хотя все кто хочет — знают, что это такое (в нете есть)

                                Куда интересней, на какой это стадии.
                                Я тоже и к Aligner'у и к еще одной штуке чуть чуть руки прикладывал — пощубать бы, что там стало (хотя там прикладывал очень мало, стажер был)
                                  0
                                  Об этом продукте не раз рассказывал основатель ABBYY Давид Ян, почитать можно здесь: www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=850930
                                  www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=d4e10fcf-c809-43e8-9cb0-b27103f39fc6
                                • UFO just landed and posted this here
                                    0
                                    А когда в супермаркетах чё-нить бесплатно раздают «на попробовать» вы их тоже из магазина выгоняете?
                                    • UFO just landed and posted this here
                                    0
                                    В последних версиях OmegaT поддерживается работа с Google Translate.
                                    А ваши базы TM или онлайн-сервис возможно использовать с этой софтинкой?
                                      +1
                                      Если речь идет о Goofle Translator Kit, то он позволяет загружать базы TM в формате tmx, как и
                                      OmegaT. Google Translate — это переводчик, он не работает с базами ТМ.
                                        0
                                        Я уже разобрался )
                                        Я по-началу не заметил ссылочку на загрузку TMX у вас на сайте.
                                        Но, всё равно, спасибо.
                                      +1
                                      Уже полгода как появился ABBYY Aligner, и я иногда думал: когда же ABBYY наконец выложит описание на Хабре )))

                                      Only users with full accounts can post comments. Log in, please.