Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…

    image

    Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали. Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать.

    О счастье для локализатора! Наконец-то можно развернуться и показать себя во всей красе! А развернуться есть где. В Kaptain Brawe много шуток, построенных на игре слов, особенностях речи персонажей и проч. В совокупности со стилем рисовки, явно отсылающим нас к творениям LucasArts, игра должна была получиться забавной и колоритной. Ну что ж, посмотрим…

    Локализацией русской версии для PC занималась компания N. Надо сказать, более чем известная компания с кучей тайтлов. Однако, проиграв в русскую локализацию всего минут двадцать, меня постигло глубокое разочарование.

    Взять хотя бы имена персонажей. Главный герой Kaptain Brawe переведен как… капитан Браве. А чего мудрить-то, действительно? Бравый, Бравых, Бравурски – да сколько всего можно было бы придумать! Но нет. С именами и названиями локализаторы вообще не заморачивались: Kaptain Brawe – Капитан Браве, Kribbs (космические пираты) – Криббсы, планета Jama Spacea – Джама Спейси, корабль Mazslow – Мазслоу (ну что мешало назвать корабль, скажем, «Медленин»?..) Ну, думаю, тенденцию вы уже поняли.

    Еще один персонаж, заслуживающий особого внимания – это робот. Точнее, Rowboat. И назван он разработчиками так не случайно. Да и робот-то у нас не простой, а… деревянный! Так что по ходу игры созвучие Rowboat и row boat будет обыграно не только на словах, но и на деле.

    Как вы уже, наверное, догадались, в русской версии он просто Робот, без всяких намеков и затей. Причем даже «Роботом» он становится только в диалогах персонажей и на крупных планах. На общих планах на груди нашего деревянного друга продолжает гордо красоваться надпись Rowboat.
    Робот – вид снаружи… 

    image

    …и внутри.

    image

    С начала игры я с нетерпением ждала того момента, когда капитан Браве решит переправиться через болото с помощью робота. В оригинале этот момент звучит так:

    There, Rowboat has a propeller. Now I can use it.
    I don't have the map and Rowboat can't row without a proper drive.
    He-he, Rowboat will now serve as a row boat.

    А вот так он звучит на русском:

    Ну вот, у Робота есть винт. Теперь я могу плыть.
    У меня нет карты, а Робот не может как следует отталкиваться от воды.
    Хи-хи, Робот теперь будет Роболодкой!

    Думаю, комментарии здесь излишни. Назови локализаторы Rowboat Робботом, можно было бы сочинить что-нибудь про «робота и бота»:

    Ну вот, у Роббота есть винт. Теперь я могу плыть.
    У меня нет карты, а Роббот не поплывет без гребного винта.
    Хи-хи, был Роббот, стал просто бот!

    Ветер по морю гуляет и Роббота подгоняет…

    image

    Симпатягу-робота упоминают в своем разговоре и космические пираты:

    Who, Rowboat?
    You mean the wow boat I saw you wow awound the swamp?
    Not, not Wowboat… Rowboat!
    That's what I said!
    Nooo, you said…

    Кто? Робот?
    Это тот лобот-лодка, на котолом ты тут плаваешь?
    Нет, не лобот-лодка… Роболодка!
    Я так и сказал!
    Нет, вы сказали…

    Робот-лодка роболодка! Смешно? По мне, так не очень. Та же незатейливая игра «Роббот – лоббот» смотрелась бы куда естественнее.

    Но есть в локализации и удачные моменты. Как видно из предыдущих реплик, у главного злодея «фефекты фикции». И на этих «фефектах» тоже построено немало шуток и комичных ситуаций. Взять, к примеру, разговор пиратов о таинственной киллерше, которую они с благоговением и ужасом называют ОНА.

    The Big Guy sent HEW to «aid» us in ouw seawch!
    Hew?
    No, HEW!
    What's a Hew, Danny?
    IT'S HEW! A pwonoun fow SHE!
    WHOA! She's coming HERE? NOW!?
    I don't get it… If SHE is coming, who is Hew, Danny?

    Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем получении!
    Получении чего?
    Да нет! ПОЛУЧЕНИИ!
    А что мы получаем, Дэнни?
    ПОЛУЧЕНИЕ! МИССИЯ! Болваны!
    О-о! И ОНА едет сюда? УЖЕ?!
    Я не понимаю… Если сюда едет ОНА, то что мы получаем?

    image

    image

    Ведь могут! Могут же, когда захотят! Но, к несчастью, удачных моментов в переводе куда меньше, чем тех, где переводчик не захотел/не сумел придумать что-то стоящее. А, может быть, посчитал, что русскому пользователю «и так сойдет», потому что «все равно никто этих текстов не читает». И дивный новый мир капитана Браве теряет свою харизму просто на глазах, превращаясь в очередную проходную адвенчуру, да еще и – о ужас – без озвучки!

    На самом деле, эту статью мы уже публиковали, но по независящим от нас причинам не можем разместить продолжение там же, а оно должно быть. Поэтому мы познакомим вас с авторитетным мнением руководителя отдела контроля качества Надежды Лыновой Epoha3004 по поводу отдельных моментов локализации.
    Allcorrect Group
    31.98
    Локализация игр и программного обеспечения
    Share post

    Comments 15

      +33
      Я бы Rowboat перевёл как Грёббот.
        0
        Неплохо, но я сейчас спросил у жены: «Если бы робота в игре звали 'Грёббот', с чем бы у тебя это имя ассоциировалось? Не долго думая, она ответила: »… грёбанный робот?"
        Я не говорю, что вариант плох, просто ассоциация неверная выходит.
          +7
          на мой взгляд — это было бы лучшее название.

          грёбаный робот не может грести без винта :)
          +2
          Древобот ?!
            +3
            Грёббот — вариант, безусловно, оригинальный. И к предложенной разработчиками игре слов хорошо подходит. Здесь есть только один тонкий момент — возрастной рейтинг игры. Если она рассчитана на возраст от 8 и старше, не факт, что издатель захочет принимать такой вариант.
              0
              Можно Греббот. Е вместо Ё. Менее оскорбительно, но и менее весело.
                +7
                Гребибот — «греби, бот».

                Скрытый текст
                Привет байдарочникам Гребибле и Гребубле.
                0
                Дети менее испорчены чем взрослые, у них подобный ассоциативный ряд может даже не возникнуть. Ну а взрослым наоборот лишняя потеха.
                +1
                Да просто дать ему имя собственное которое можно обыгрывать в таких ситуациях, вроде «Корыто» (в русском языке тоже «говорящее» будет название :), или «Пробка», «Варяг», даже гоблиновский «Ведроид» можно обыграть :)
                  +5
                  The Big Guy sent HEW to «aid» us in ouw seawch!
                  Hew?
                  No, HEW!
                  What's a Hew, Danny?
                  IT'S HEW! A pwonoun fow SHE!
                  WHOA! She's coming HERE? NOW!?
                  I don't get it… If SHE is coming, who is Hew, Danny?

                  Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем получении!
                  Получении чего?
                  Да нет! ПОЛУЧЕНИИ!
                  А что мы получаем, Дэнни?
                  ПОЛУЧЕНИЕ! МИССИЯ! Болваны!
                  О-о! И ОНА едет сюда? УЖЕ?!
                  Я не понимаю… Если сюда едет ОНА, то что мы получаем?
                  Удачный? Серьёзно?
                    +2
                    Было бы более удачно вместо Л использовать Д, как «бутербдод на сковододке»
                    Ну и надо добавить рядом слова, чтобы показать где дефект-то
                    как в английском он говорит «A pwonoun fow SHE!» чтоб было видно что он косячит в букве R

                    В общем так:

                    — Большой Дядя послал ЕЁ «помочь» нам в нашем подучении!
                    — Получении чего?
                    — Да нет! ПОДУЧЕНИИ!
                    — А что мы получаем, Дэнни?
                    — ПОДУЧЕНИЕ!!! ЗАДАНИЕ!!! Кдетины!!!
                    — Аааа! И что, ОНА едет сюда? Прямо щас?!
                    — Погоди, я не понял… Получать у неё будем?
                      0
                      Обычно там еще проблема с шипящими бывает. Можно было и так: «в насем подуцении/полуцении».
                      0
                      Ну, с учетом того, что «Грёббота» они вообще не адаптировали, это уже прорыв. =)
                        0
                        Ну, по-моему, на фоне всего остального это вполне удачный вариант. Здесь люди хотя бы попытались реализовать игру слов и передать комичность ситуации. Не спорю, это далеко не единственный вариант из возможных, но на мой вкус все же неплохой.
                        +1
                        А вообще очень радует, что в комментариях столько хороших годных вариантов. Вот на другом ресурсе, где мы опубликовали эту же статью, все комментарии были в духе «вы слишком многого просите от переводчиков», «бывают обстоятельства, когда крайне трудно креативить»…

                        Кстати, если вы посмотрите версию этой же игры на iOS, то там будет Ведроид ;)

                        Only users with full accounts can post comments. Log in, please.