Pull to refresh

Comments 10

UFO landed and left these words here

Нотариальное заверение – это заверение нотариусом. В русском языке никакого другого смысла это выражение не имеет, этот смысл закреплён законом.

UFO landed and left these words here

Apple в понятиях российской действительности и русского языка не является лицом, уполномоченным на совершение нотариальных действий.

В англосаксонском праве другая ситуация, в США могут в аптеке заверить бумажную расписку. Поэтому в английском языке "notarization" имеет более широкий смысл, чем в русском языке "нотариальное заверение".

UFO landed and left these words here

Так не надо на русский-то переводить по внешнему сходству слов. Правильный перевод – или “удостоверение”, или калька “нотаризация”.

Спасибо, исправил. Все же нотариальное заверение и нотаризация — чуть-чуть разные понятия

Sign up to leave a comment.

Other news