Pull to refresh

Руководство по госзакупкам ПО с открытым исходным кодом

Open source *


Это название документа, который создан в результате исследования, заказанного Евросоюзом. Ссылку на этот документ в формате PDF я нашёл в блоге у Ивана Бегтина (того самого, который открыл п0дмену букв на российском сайте госзакупок)

Я загорелся идеей перевести этот документ на русский, чтобы было чем тыкать в лицо господам чиновникам, которые закупают тривиальное ПО на 1 млн. баксов, например. Т.е. чтобы на вопрос «о чём вообще речь?» можно было давать ссылку на этот документ.

Но, будучи человеком достаточно ленивым, сразу понял, что переводить PDF, сохраняя форматирование, будет для меня непосильной задачей. Поэтому написал в организацию, которая проводила исследование (OSOR.eu), письмо с просьбой переслать мне документ в ODT. Почему в ODT — потому что в метаданных PDF было указано, что он экспортирован из ОО.

В общем, переписка длилась порядка 2 недель, и я всё-таки добился своего. Не знаю, каким образом, но документ этот они нашли и переслали мне.

Документ достаточно большой (88 страниц на русском языке), поэтому решил написать пост с кратким рефератом + рассказать об инструменте, который использовал для более-менее удобного перевода документа в ODT на русский с сохранением форматирования.


Как оказывается, в Евросоюзе в последнее время уделяют большое внимание открытому ПО (здесь и далее под открытым подразумевается ПО, которое является и открытым и свободным одновременно). И поэтому в октябре 2008 года создали обсерваторию и репозиторий открытого ПО OSOR (вебсайт http://www.osor.eu/). Этой организации Евросоюз и заказал исследование на тему закупки открытого ПО.

Сутью исследования было создать руководство, позволяющее, соблюдая все национальные и европейские законодательные нормы, закупать именно открытое ПО на тендерах.

Зачем вообще нужны тендеры, если речь идёт об открытом ПО ?


Дело в том, что хотя открытое ПО и является бесплатным (как правило), но, например, техподдержку или доработку всё равно бывает нужно закупать. Аналогично, если организация не знает, какое именно ПО ей требуется (но знает, для чего оно требуется), может быть заказано исследование рынка.

При этом возникает множество моментов, которые нужно приводить в соответствие с законодательными нормами, согласно которым производятся вообще все закупки, а не только закупки ПО. Вот именно такие моменты и рассматриваются в документе. Кроме того, приводятся конкретные способы решения возникающих при этом проблем.

Как обстоят дела с закупками ПО в Евросоюзе ?


Судя по исследованию, точно так же, как и у нас. Очень часто на тендерах явно указывается либо название какого-то проприетарного ПО, либо конкретная фирма-поставщик. Авторы отмечают, что это является плохой практикой, т.к. ограничивает конкуренцию. Кроме того, при закупке проприетарного ПО появляется зависимость от конкретного поставщика, «vendor lock-in».

Авторы предлагают другой метод, а именно: давать возможность участникам тендера представлять свои решения на базе функциональных и технических спецификаций. То есть, если речь идёт о поставке офисного ПО, вместо того, чтобы указывать в тендере, что требуется поставка энного количества лицензий на Microsoft Office, следует описать требуемую функциональность, например: набор и редактирование текста, проверка орфографии, электронные таблицы, редактор презентаций и т.д. (естественно, более детально, я тут для примера написал так).

На таком тендере уже могут быть представлены несколько решений, в том числе и открытые. Естественно, организация оказывается перед выбором — выбрать проприетарное, но совместимое с имеющейся базой документов ПО, либо выбрать открытое, но не всегда совместимое. В этот момент следует учесть стоимость владения в долгосрочном периоде и возможность перехода на открытые стандарты.

Открытые стандарты


Сутью открытых стандартов является их общедоступность и независимость. Любой производитель ПО может реализовать в своих продуктах поддержку HTTP или SMTP, и если он сделает это должным образом, то его продукт будет совместим с тысячами других. При этом не придётся платить никаких лицензионных отчислений. Кроме того, существует уверенность, что ни одна компания не сможет присвоить себе права на такой стандарт, и что все заинтересованные в его использовании компании могут принять участие в его развитии.

Почему открытые стандарты особенно важны для государственных организаций ?


Как правило, суть госорганизации заключается в том, чтобы предоставлять услуги обществу, в том числе и с помощью информационных технологий. Предлагая документы или ещё какие-то материалы своим пользователям, госорганизация не имеет права требовать от них наличия какого-то проприетарного ПО. Если это происходит, государство фактически предоставляет статус монополиста компании-владельцу этого проприетарного ПО. То есть, государство заставляет граждан какую-то часть своих доходов потратить в пользу этой компании, хотя граждане уже заплатили налоги и имеют право получить документ на безвозмездной основе.

Самым естественным путём предоставления информации в виде, не зависящем от каких-либо отдельных производителей ПО, является её предоставление на базе открытого стандарта. Скажем, чтобы распечатать документ в формате PDF, гражданину не нужно покупать никакого дополнительного ПО, потому что существует несколько вариантов бесплатного (и свободного) ПО для всех актуальных платформ.

Экономическая эффективность открытого ПО и открытых стандартов


Организация, накапливающая информацию в проприетарном формате, рискует столкнуться с тем, что поставщик этого ПО прекратил его поддержку, либо вообще ушёл с рынка. В таком случае налицо как минимум две проблемы:
  • некому поддерживать ПО в актуальном состоянии
  • невозможно передать информацию другим организациям и гражданам, т.к. нет права передавать ПО третьим лицам
В случае использования открытого ПО и открытых стандартов у организации всегда есть возможность нанять какую-то компанию или разработчика для модификации кода, и таким образом поддерживать ПО в актуальном состоянии. Если нужно распространить документ, можно распространить его вместе с ПО. Например, выложить на сайте и документ, и программу для работы с ним. При этом, если формат открытый, то работать с документом будет возможно в любой программе, поддерживающей стандарт.

Кроме того, работая с открытым ПО и стандартами, государство развивает внутренний рынок ИТ. Вместо того, чтобы вкладывать деньги в одну компанию, часто иностранную, государство может вкладывать деньги в местных разработчиков, оплачивая их услуги по разработке и сопровождению. Свойство открытости ПО порождает полностью конкурентный рынок, т.к. имея все открытые спецификации, большое число компаний может предлагать конкурирующие, но совместимые между собой, продукты и услуги. Это и называется государственным подходом.

Применимость документа в наших условиях


Я не являюсь специалистом по тендерам, но способы, описанные в документе, на мой взгляд, достаточно универсальны. Почти все юридические темы сводятся к тому, чтобы закупка открытого ПО происходила в рамках европейских директив. Но эти директивы являются настолько жёсткими, что способы, позволяющие закупать предпочтительно открытое ПО, и услуги, связанные с ним, подходят под любое разумное законодательство. Конечно, необходимо выслушать мнение специалистов по закупкам на этот счёт.

Вообще, я верю в то, что разум всё-таки победит и у нас тоже будет принято решение использовать в основе деятельности государства свободное ПО и стандарты, и всячески способствовать его развитию и поддержке наших программистов.

Замечания

Хочу сразу отметить тот факт, что я не юрист (и, тем более, не юрист со специализацией по европейскому праву), а английский язык учил сам. Поэтому, всем кто читает документ, сравнивая его с оригиналом на английском, и находит ошибки перевода либо неадекватный тексту перевод — большая просьба: внесите необходимые исправления и перешлите документ мне, чтобы я мог его обновить. Заранее большое спасибо.



Как переводить документы в ODT с сохранением форматирования


Для того, чтобы переводить тесты, хранящиеся в файлах формата OpenOffice, есть специальный пакет программ, называется «Translate toolkit». Находится тут: http://translate.sourceforge.net/wiki/developers/projects/odf.

Работает этот набор так:
  • с помощью команды odf2xliff файл в формате odt конвертируется в файл специального формата xlf
  • файл в формате xlf открывается в программе Virtaal (которая является частью набора) и переводится
  • с помощью команды xliff2odf файл xlf конвертируется обратно в формат odt с сохранением форматирования, но уже в переведённом варианте.
Установка пакета программ

Здесь я описываю установку в ОС Ubuntu. Если есть информация, как это делается в других ОС, пожалуйста, поделитесь.
  • скачиваем последнюю версию из svn репо:
    svn co https://translate.svn.sourceforge.net/svnroot/translate/src/trunk
  • переходим в каталог с пакетом и выполняем команду
    sudo ./setup.py install
  • переходим в подкаталог virtaal и выполняем команду
    sudo ./setup.py install
Использование пакета программ

Для того, чтобы перевести файл /tmp/osor.odt, нужно выполнить следующие действия:
  • конвертируем odt в xlf:
    odf2xliff /tmp/osor.odt /tmp/osor.xlf
  • запускаем программу перевода с помощью команды virtaal



  • открываем xlf файл в программе virtaal с помощью кнопки «Open» или меню File-Open:



    появляется содержимое файла для перевода в виде последовательности строк
  • нажимаем на строку, появляется текстовое поле, поделённое напополам — сверху находится оригинальный текст, снизу надо вводить перевод.
  • помечаем статус переведённого куска как «translated» спомощью селектора, находящегося справа от текстового поля
  • сохраняем файл, File-Save
  • конвертируем переведённый xlf в odt:
    xliff2odf -t /tmp/osor.odt /tmp/osor.xlf /tmp/osor_ru.odt
    при этом получаем переведённый файл с сохранённым оригинальным форматированием

Замечания

Пакет ещё не в финальной версии, поэтому есть проблемы. Например, некоторые сноски он обрабатывает неверно, и они теряются при обратном преобразовании. Поэтому, после генерации документа с переводом необходима его вычитка и корректировка.

Но, несмотря на эти недостатки, в целом очень облегчает работу по переводу, особенно коллективную (конечно, если переводят несколько человек).

Кроме того, в этом же пакете есть инструмент для коллективных онлайн-переводов. Но я им не пользовался, т.к. переводил один.
Tags:
Hubs:
Total votes 95: ↑90 and ↓5 +85
Views 3K
Comments Comments 40