Pull to refresh

Comments 187

SVG вообще не вариант. И какая разница в каком формате, вектор или растр если графика не будет масштабироваться. ( разве что анимашка масштаба ) Рисовать нужно изночально без субпикселей. И под каждый размер перерисовывать а не масштабировать.

и все будет ок. До сегодня это помоему уже как кэп.
Да вы прям повелитель кропа!
да я торопился) забыл что отступов нету.
Я иногда так специально кроплю, чтобы было понятно, что это кроп. Только в таком случае обязательно рамку добавляю
Долго пытался понять, что за новые дисплеи такие «сетчаточные». Даже в гугл полез. Почему нельзя использовать понятный термин? Или, уж если так хочется, вставьте Retina. Но «сетчаточный»…
Это же Mithgol, куда же без «сетчаточных» дисплеев :)
А по теме не совсем понял зачем для шрифтов нужно было увеличивать растеризированную картинку. С таким же успехом можно увеличить раз в 10 любой растеризированный векторный рисунок и потом сказать, что фигня эти ваши вектора.

P.S. Кстати IE9 SVG-шный фон тоже нормально масштабирует.
Несомненно, чтоб те пиксели показать, которые обеспечивают размытость неувеличенной картинки.
Боязнь калькизмов и заиствований — это то, что убивает русский язык. Не понимаю, как надо не любить собственную речь, чтобы «Ретина-дисплей» называть «Сетчаточным», «деплой» называть «развёрткой», а «продакшн» — производственной средой.

Ведь каждый синоним, каждый сомнительный и притянутый за уши термин делает речь менее интуитивной, в то время как заиствования делают речь богаче.
Так я же не против заимствований :) Но термин «сетчаточный» уж очень режет ухо, да и непосредственно к сетчатке такие дисплеи имеют отношения не более обычных 100dpi-ных TFT-шек.
Переводить словосочетание «retina display» словосочетанием «сетчаточный дисплей» я начал не сегодня: было ужé две блогозаписи в марте ([1], [2]) — не понимаю поэтому, где вы были прежде. Вопрос об отношении этих дисплеев к сетчатке раскрыт чуть ниже.
Мне кажется, что вы переоцениваете свою важность, считая, что если вы так уже 3 раза перевили, значит это нормально.

P.S. Вы реально «компьютер» называете «электронно-вычислительной машиной»?
Нет, я не называю компьютер электронно-вычислительной машиной.
Это хорошо, значит еще не всё потеряно.
как так можно! «электронно» — это не исконно русское слово! Надо заменить на «янтарию» или «янтарную силу».

«янтарийно-вычислительное устройство»
В русской речи есть слово «сетчатка», и слово «retina» всецело ему соответствует по значению, исключая всякую необходимость в кальке.

Понятно, что «retina display» никто не переведёт словосочетанием «сетчатка дисплей» по той же причине, по которой «World Wide Web» никто не переведёт «Весь Мир Паутина»: пишут «Всемирная Паутина», потому что в русской речи есть прилагательные.

(Сразу скажу: надеюсь, что вы любите собственную речь всё же не настолько, чтобы говорить «Уорлдвайдный Веб» из боязни «Всемирною Паутиною» убить язык русский.)
dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1009542

РЕТИ́НА, ретины, жен. (лат. retina — сетка) (анат.). Внутренняя задняя часть глазного яблока, воспринимающая световые впечатления, то же, что сетчатка.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Я готов выслушать ваши предложения о переводе термина «retina display».
Почитайте про транскрипцию и транслитерацию.
Retina Display это по сути торговая марка Apple, и переводить её — глупость.
С таким же успехом нужно и Яблоко вместо Apple писать, или вместо AMD какой-нибудь ПМУ.
Я вижу «retina display» не как торговую марку Apple, а как описание технологии. Например, как «internal combustion engine».
Технология у него LCD IPS, а Retina это только маркетинг. Тем более, что никто кроме Apple это название не использует, хотя и как писал ниже, есть дисплеи и с большей плотностью.
Я не про эту технологию. Я про то, что в экран можно пялиться хоть с расстояния своего носа, и отдельные пиксели без лупы разглядеть невозможно.
Плотность пикселей — всего лишь один из факторов. Расстояние между ними, например, тоже играет роль.

Для меня, как для простого пользователя, все экраны всех технологий на которых я вижу отдельные пиксели, или строчки, или сетку, или бог там какого ещё технологичного мусора можно разлядеть — это «обычные» экраны. И мне совершенно фиолетово, какая там «технология», будь то LCD или TFT или что там ещё.

А экраны, которые показывают мне 100% только то, что мне нужно — т.е. изображения, текст, и т.д., где я обычным глазом не могу разглядеть никаких артефактов, потому что они слишком малы для моего человеческого глаза — это супер-дисплеи. Это мега-круто! И мне опять же полностью всё равно, какая там «технология» использована, и кто производитель.

Вот я хочу как-то назвать этот класс «супер-экранов». Как мне его назвать?
Первое, что приходит на ум — retina display, или по-русски сетчаточный экран. Т.к. он взаимодействует с моей сетчаткой таким образом, что я не могу разглядеть в нём мусора.
Если бы Apple первоначально назвали такой экран «Ultra-HD Display™», первое, что мне бы пришло на ум жля классификации этого типа экранов — это «сетчаточный дисплей», потому что он взаимодействует с моей сетчаткой таким образом, что я не могу разглядеть в нём мусора.

Как-то так.
>. Я про то, что в экран можно пялиться хоть с расстояния своего носа, и отдельные пиксели без лупы разглядеть невозможно.

И что? Это не делает этот экран каим-то особеным. Просто экран с повышенной плотностью пикселей. Технологии не изменились. Никакого «супер» экрана там, на самом деле, нет. Есть просто маркетинговое название
Дык мне пофиг на «технологию»! Мне пофиг изменилась она, или нет!

Поймите же: я — юзер. Мне важен конечный результат, а не что происходит за кулисами для его достижения. Всю мою жизнь я смотрел на оквадраченные изображения, читал текст, состоящий из кубиков. Каждый день я мечтал, чтобы текст на экране выглядел, как на бумаге. Чтобы картинки были, как в настоящей жизни, а не мелкой пиксельной мозаикой.

За время существования экранов сменилось стопиццот разных технологий, но я всегда, каждый день, каждый раз мог разглядеть тот или иной технологичный мусор на всех этих разных экранах, от мерцания кинескопов, через «разрывы» в цифрах электронных часов, до отдельных пикселей на экране ноутбука, с которого сейчас пишу.

Apple выпустила Retina Display. Мои мечты сбылись — теперь я не вижу на дисплее ничего, кроме того, что он должен отображать. iPhone 4S был для меня первым девайсом, дисплей которого я не смог отличить от того, что вижу в настоящем мире.

И вы мне смеете заявлять, что «никакого «супер» экрана там, на самом деле, нет, есть просто маркетинговое название»?
Мы сейчас говорим о пользоваеля, технлогиях или переводе?
Если вернуться к первому комментарию ветки, становится ясно, что о переводе.
Краткое содержание ветки:

— Есть люди, которые говорят, что Retina Display — это маркетинговое название от Apple, которое нельзя переводить.

— Я сказал, что переводить можно, потому что retina display в моём понятии не маркетинговое название, а описание технологии дисплея, при котором разрешение дисплея соответствует разрешению сетчатки моего глаза.

— Нашлись зануды, прицепившиеся к слову технологии, прекрасно понимающие, что я имею в виду.

— Я объяснил занудам, что между первым изобретённым колесом 3500 лет до н.э. и колесом Формулы-1 есть большие различия для конечного потребителя, хотя «технология», вроде, одна и та же.

Как-то так…
Вам же сказали, «экран с повышенной плотностью пикселей». ИМХО, вполне достоверно называет то, о чём речь. В частности потому, что «повышенной» вызывает вопрос «относительно чего» и «насколько» — что само же даёт ответ про границу видимости в нынешнем контексте.
«Пиксель» — уверены, что в русском языке такое слово есть?
Думаете, Mitsgol на такое слово не согласится? Вообще да, может…
Или вот сами употребляете «дисплеи высокого разрешения» — чем плохо? Нафига это труднопроизносимое и неочевидно осмысливаемое «сетчаточный»?
«Дисплей высокого разрешения» — это дисплей с высоким разрешением. В „нынешнем контексте“ — HD-дисплей: 1920×1080 пикселей.

«Сетчаточный дисплей» намекает на какое-то особое взаимодействие с сетчаткой. Можно задуматься, почесать затылок, и предположить, что «сетчаточный» дисплей соответствует разрешению сетчатки.

Сетчаточный дисплей не обязательно должен быть высокого разрешения. Сетчаточный дисплей может быть и 100×100 пикселей. Просто вы из будете видеть как одну картинку, а не как 10.000 точек.
Я его раз пятнадцать прочёл как сетчатый, а когда прочёл-таки как сетчаточный — то никаких подобных ассоциаций не возникло, лишь усилилось недоумение. Возникло абсурдное подозрение на носимые проекционные дисплеи, но было нещадно отвергнуто.

Назовите «сверхвысокого», будет не HD а что-то ближе к ретине…
„[...] никаких подобных ассоциаций не возникло, лишь усилилось недоумение.“
Недоумения от словосочетания «проекционный дисплей» не возникло? Дисплей, как бы, отображет а не проектирует. Ваш К.О.

„Назовите «сверхвысокого», будет не HD а что-то ближе к ретине…“
Боюсь предположить, что проблемы с чтением у вас не только со словом «сетчаточный». Прочитайте пожалуйста заново последний абзац комментария, на который только что ответили.
UFO just landed and posted this here
разрешение — это размер пиксела, т.е. их количество на единицу площади.
Вас не смущает тот факт, что:
HD display = High Definition display = дисплей Высокого Разрешения?
Про сравнению с VGA и даже SVGA он вполне себе был high, особенно если его сравнивать с типичным на тот момент разрешением картинки на видеокассетах… А вот по поводу адекватности перевода definition как разрешение — у меня сомнения есть. Но это уже прижилось.
Не сомневайтес. В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение». Из контекста должно сать понятно, что имеетвся в виду.

С момента появления HD-экранов (1920×1080 пикселей), и в английском языке оба термина стали более размытыми.

Лично у меня вот есть сомнения в адекватности использования термина HD в английском, где, очевидно, долен был использоваться термин HR.

Подозреваю что причина тому — маркетологи. Как правило, люди не самые умные, и не самые техничные. Сами не понимали разницы между definition и resolution, но HD (high definition) звучит намного более круто и революционно, нежели какой-то там жалкий HR (high resolution). Думаю оттуда ноги и растут.

Но, как вы сами заметели — прижилось. А раз придилось, уже не переучишь.
UFO just landed and posted this here
В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение».

По моему, из вышесказанного можно сделать вывод, что
разрешение = definition OR resolution
definition ≠ resolution
definition ≡ плотность
resolutioin ≡ площадь

Как вы пришли к resolution = площадь и, возможно, следуя вашей логике — definition = плотность, я не совсем понимаю.
UFO just landed and posted this here
resolution — это разрешение (число точек на единицу длины или площади)

площадь — это area

definition — это резкость, чёткость

плотность — это density
И кстати, отчасти смиряет меня с ним тот факт, что количество пикселей на «единицу» площади всего экрана — это тоже, всё-таки, количество пикселей на единицу площади. Хоть и не универсальную метрическую, а площадь конкретного экрана, но всё же.
UFO just landed and posted this here
Есть и другие устройства крайне высокого разрешения, например, выводящие картинку на кинопленку. Но почему-то никто не придумывает для таких устройств специальных щемящих названий вроде «сетчаточный фотонаборник» :)
Потому, что это крайне специализированные устройства, которыми люди в повседневной жизни не пользуются. Соответственно, специальные термины дня них не востребованы.

В русском переводе «сетчаточный дисплей» выглядит жутко...
Возможно. Кыргызстан тоже. Есть красивые слова, есть уродливые. Говорите «ретиновый дисплей», если вам так красивее.

… и непонятно
Субъективно ваше мнение. Я вот даже не споткнулся на этом словосочетании. Опять таки, если у вас есть лучшие варианты перевода, прошу привести их в пример, можем обсудить.
Только, простите за спойлер, «экран физиологического разрешения» как «более понятный» вариант предлогать не надо.
UFO just landed and posted this here
Не могу похваться «отличным» владением русского языка, т.к. я не переводчик и не языковед. Что касается предметной области, в данном случае она настолько узкая, что это нетрудно. Поверхностых знаний об устройсте LCD-дисплея и сетчатки глаза здесь хватает сполна.

Я, между прочим, нигде не заявлял что моё мнение хоть сколько-нибудь авторитетно. Я просто высказываю свою точну зрения, подкреплённую аргументами.
В конце концов, я изучал шесть иностранных языков и свободно разговариваю на двух (не считая русского). Конечно, это мало что говорит об уровне владения русским, но языковое чувство у меня, кажется, в порядке.
У Sony это называется Reality Display, переводить как Реальность Дисплей или Дисплей Реальности?
Реальностный дисплей.

Ведь я и для «Retina Display» предлагаю в переводе не «сетчатка-дисплей» и не «дисплей сетчатки», а «сетчаточный дисплей».
Дисплей высокой четкости. И всё.
«Дисплей высокой чёткости» — это, уж извините, HD да FullHD. Я привык к такому соответствию терминов — и нарушать его мне не хочется.
чем ваш (пропущено) новояз лучше?
Ни разу не видел вживу. Но если на Reality Display от Sony нельзя разглядеть отдельных пикселей то я предлагаю «переводить» это как… Сетчатковый дисплей! Да! Представьте себе!
Получается почти как с «Ксероксом» =)
В принципе, да. С тем лишь различием, что Ксерокс — всё-таки название компании-производителя, несуществующее слово. Retina display — вполне логическое описание технологии, которое можно перевести на все языки мира, в которых есть слово «сетчатка» и «экран». Так же как и «internal combustion engine», который я уже приводил в пример.
Retina display имеет такое же отношение к сетчатке, как и Apple к сортам яблок. Это просто маркетинговое название. Даже Samsung который эти дисплеи производят не называет их Retina.
Ваш пример про двигатели был справедлив, если бы хотя бы кто-то еще кроме Apple, называл дисплеи Retina.

К примеру у Xperia X1 была плотность 316 dpi, и вышла она на 2 года раньше, чем вышел iPhone 4.
Аха-ха, а телефон вы бы назвали далеко-говоритель?
Эта идея (воспринимать «Retina Display» как имя собственное и относиться к нему соответственно) имеет своё право на жизнь. Я и сам её обдумывал. К сожалению, однако же, я должен констатировать, что Simurai (автор первоисточника) в последнем абзаце употребляет это имя как нарицательное (даже несмотря на то, что пишет его с заглавной буквы), оттого что вряд ли мечтает именно о том, что в будущем всюду окажутся именно дисплеи Apple, а не вообще дисплеи высокого разрешения.
Акваланг, диктофон, лейкопластырь и прочие нарицательные имена одобряют этот пост!
Дисплей высокой пиксельной плотности. Ваш кэп
UFO just landed and posted this here
Учитывая, что слово «ретина» есть в русском языке, то, видимо, логично называть как-нибудь вроде «ретиновый экран/дисплей». Хотя лично мне не нравится намёк на сетчатку глаза применительно к экрану. Смысловой оттенок — совсем не тот. Поэтому термины вроде «сверхвысокое разрешение» мне кажутся более логичными.
По поводу моего отношения к заимствованиям я ответил чуть выше. А на счет «сетчатостости» специально заглянул в википедию и не смог найти ни статьи «сетчаточный дисплей» ни даже «retina display». Зато в английской статье про iPhone4 есть замечательная строка:

The screen is marketed by Apple as the «Retina Display»

И это наталкивает меня на мысль, что термин «retina display», так же как и все его производные, в настоящее время употребляется только в контексте продукции Apple, но никак не является общим для всех дисплеев с разрешающей способностью 300 dpi и более.
Такие термины можно спокойно оставлять в оригинальном написании, тем более на IT-ресурсе. От того, что вы бы написали «retina»-дисплеев или «дисплеев «ретина»», русский язык не пострадал бы.

И да. Почему дисплеи? Заменить на «обзорник» или «показник»! Ну и т.п.
«дисплеев «retina»», конечно же
И да. Почему дисплеи? Заменить на «обзорник» или «показник»!
И да. Почему дисплеи? От того, что я бы написал «retina displays», русский язык не пострадал бы.
Я где-то призывал оставлять все слова в оригинальном написании?
А я где-то призывал отказаться ото всех языковых кáлек? (Не путать с калéками.)
А вот, кстати, словаки с чехами примерно так и поступают достаточно часто, причём чехи даже больше. Всякие «снимачи», «часовачи», «смеровачи» и так далее. Хотя, с другой стороны, у словаков (в отличие от чехов) названия месяцев не славянские, а римские. Ну и всякие заимствованные заморочки в духе «джус», «компликованы» и так далее.
Не согласен с вами. Нужно думать, что можно заимствовать, а что — нет.

Например, слово «computer». На русском — «электронно-вычислительная машина» — длинный, скучный, непонятный термин. Имеет смысл заимствовать слово «компьютер» из английского, т.к. в русском языке аналога нет.

Слово «retina» означает «сетчатка». Retina display — сетчаточный экран. Он так называется не потому, что это брэнд, не потому, что это какое-то новое революционное изобретение и новый термин. Он так называется всего лишь потому, что пиксели настолько маленькие, что человеческая сетчатка не может различить отдельные точки, и воспринимает изображение не как мозаику, а как единое целое. Что прекрасно переводится на русский язык, т.к. в русском есть слова «сетчатка» и «экран». По другому эту технологию не не опишешь, и не назовёшь.

Можно провести аналогию с «двигателем внутреннего сгорания». По вашей логике, такой термин делает речь менее интуитивной, в то время как «интэрнал камбасчн энджин» делает речь богаче.

Термин «ретина дисплей» не добавит в русский язык ровно ничего, кроме как русской транскрипции английского слова «retina», перевод которого есть в русском языке не один десяток лет. Это засоряет язык, а не делает речь богаче.
Пока я печатал, пользователь Hint написал, что слово «ретина» в русском языке есть. Я этого не знал, и этот факт делает недействительным последний абзац моего прошлого комментария.
Retina это всего лишь маркетинговое название не более того. Никто кроме Apple не называет экраны с высоким разрешением Retina, у той же Xperia S плотность выше чем у iPhone 4S и при этом сетчатковым дисплей никто не называет. У iPad 3 при той же Retina плотность меньше 300 dpi.
Давайте тогда и Gorilla Glass переводить Горилловое стекло, а чё звучит.
Да клал я на то, кто как называет свои экраны, какие торговые марки регистрирует и какие маркетинговые названия придумывает.

Для меня существует два типа экранов:

1) Экраны, которе показывают только контент, без мусора и артефактов
2) Все остальные

Поскольку видимость артефактов ограничена возможностями моей сетчатки, мне кажется логичным классифицировать первый тип экранов как «сетчаточные дисплеи», т.к. для моей сетчатки такой дисплей идеальный. А все остальные дисплеи не соответствуют разрешению моей сетчатки, по этому не сетчаточные.

Что тут непонятного?
UFO just landed and posted this here
Я не утверждал, что дисплей айФона — предел человеческого зрения. Просто на нём мне не удалось разглядеть отдельных пикселей. Как я не присматривался, я видел лишь прямые и кривые линии.
Если сделать текст очень-очень маленьким, он переставал читаться, но отдельных пикселей я там так и не нашёл. Полагаю, что при 600 DPI границу читаемого текста можно было бы понизить ещё больше, а картинки стали бы ещё чётче и красивее.
А если вы возьмёте в руки например Xperia X1 из нескольких комментариев выше, и тоже не разглядите пикселей, что тогда?
Тогда это тоже сетчаточный экран.
Разница между 300 dpi и 600 dpi вполне заметна невооружённым глазом. Это можно проверить, напечав на обычном лазерном принтере тонкий текст с разными установками.
TimID, рассмотрев это обстоятельство 30 декабря 2011 года, пришёл к выводу, согласно которому сравнение некорректно: лазерный принтер способен печатать только чёрные да белые точки, а при выводе полутонов (в частности, краёв букв тонкого текста, предварительно отрендеренного со сглаживанием) его фактическое разрешение падает в несколько раз.
струйные фото-принтеры способны обеспечивать плотность до 2880 х 1440 dpi, если бы разницы с меньшим разрешением не было заметно — кто бы стал париться с такой плотностью?
И вообще ваши «сетчаточные» дисплеи упорно читаются как «сеточные» и что это за хрень вообще ни разу не понятно.
В любом случае, никаких новых технологий эти экраны не содержат. Никакого качественного изменения в этих дисплеях нет. Имеется только количественное.
Однако же, это количественное изменение таки приводит к качественному изменению результата восприятия, переход количественного изменения в качественное тут происходит не в дисплее, а в человеческом глазу.

Термин Retina Display был создан маркетологами для защиты простого потребителя от этой тонкости, чтобы тот мог ясно отличить экран, обладающий таким качеством, от экрана, таковым не обладающего.

В публицистике допустимо назвать Retina Display технологией, однако здесь, на сайте с более-менее научно-популярным характером содержимого, в среде специалистов различных профилей, это уже некорректно. Просто маркетинговый термин, но никакая, на самом деле, не технология.

Переводить Retina Display как «сетчаточный» нельзя хотя бы потому, что «сетчаточный», а вернее, ретинальный экран — это retinal display, дисплеи, проецирующие прямо на сетчатку.
Не согласен с вами. Нужно думать, что можно заимствовать, а что — нет.

Например, слово «computer». На русском — «электронно-вычислительная машина» — длинный, скучный, непонятный термин. Имеет смысл заимствовать слово «компьютер» из английского, т.к. в русском языке аналога нет.

Сначала говорите, что не согласны, а потом приводите пример подтверждающий мои слова. Я ведь нигде не говорил о том, что надо все слова заимствовать, но принципиальная позиция отказа от заимствований — это умерший язык, т.к. язык должен быть гибким и развиваться. Ведь если бы не этот факт, то не было бы слова «компьютер», «интернет» и остальных. Разве плохо, что они появились? Разве они засорили речь?
Верно, верно.

Теперь позвольте представить Вашему вниманию вот какой вопрос: существует ли простой критерий, простой способ отличать слова, достойные заимствования, от слов, не достойных заимствования? На мой взгляд, слово достойно заимствования из иностранной речи тогда (вероятно, даже только тогда), тогда оно удобно (а желательно — заметно удобнее, бесспорно удобнее) того слова или тех нескольких слов, которыми без него выразилось бы соответствующее понятие в русской речи.

Важнейшим же из критериев удобства слóва является его длина: короткое слово удобнее длинного, особенно в речи айтишников, которая вообще тяготеет к словам односложным («сайт», «чат», «блог», «твит») или двусложным («имэйл», «аська», «сервáк», «торрент», «твиттер», «джаббер», «вики»). Здесь я разделяю мнение Крылова (первейший из изложенных им принципов), согласно которому длину слова, особенно устного слова, уместнее всего исчислять прежде всего по числу слогов его.

В этом отношении, однако же, слово «ретина» ничуть не удобнее слóва «сетчатка»: то и другое трёхсложно — так что у меня нет причин для желания предпочесть первое из них.
но не «сетчаточный» же!
Надеюсь, Вам понятно, что по своему положению в словосочетании «retina display» это слово не может быть переведено на русский язык существительным: ему куда более приличествует другая часть речи — прилагательное, образованное от такого существительного (пускай именно оно, быть может, и образовано впервые в истории русской речи, но в соответствии с традиционными правилами русского словообразования). Из двух таких прилагательных «рети́новый» и «сетчаточный» в равной степени четырёхсложны, и у меня нет причин желать предпочесть первое из них второму.
Возможно люди легче на слух воспринимают звукосочетание ртнв чем стчтч? Или это не играет особой роли?
Присоединяюсь. «РТНВ» намного хуже воспринимается и произносится, чем «СТЧТЧ».
Сказали «присоединяюсь», а написали противоположную мысль)
Критерием удоства является не только длина слова, но и созвучность букв.
Например, слово «Фхтагн» имеет только один слог, но оно намного менее удобно для произношения, чем слово «труба».
Аналогично с теми словами, которые вы привели «Ретина» произносится легче, чем «сетчатка» в силу отсутствия двух согласных подряд в слове.
Более того, вы называете дисплеи не «Сетчатка», а «Сетчаточными», где целых 5 сложных слогов, что произносится намного менее удобно, чем «Дисплей Ретина», где всего три простых слога.
Так что даже по Вашей теории стоит использовать заимствование в этом случае.
Объективная трудность произнесения нескольких согласных, подряд стоящих в некотором слове, в известной мере существенно умаляется долголетнею привычкою к употреблению его самого или других однокоренных ему слов; так ктулхуисты, созданные воображением Лавкрафта, не только умели произносить «фхтагн» без запинки, но и невозбранно напевали его во время своих обрядов, на что указывает рассказ инспектора Легресса в «Зове Ктулху». Значительно меньшая, чем у них, трудность буквосочетания «тч» во слове «сетчатка» легко преодолевается несомненным знакомством русского человека со словом «сетчатый» (этой более популярной производною от корня «сетка»).

Что же касается вопроса о том, отчего нарицательное словосочетание «сетчаточный дисплей» я предпочёл имени собственному «Дисплей Ретина», то ответом на этот вопрос является вот какое обстоятельство: Simurai (автор первоисточника) в последнем абзаце переведённого мною текста употребляет это имя как нарицательное (даже несмотря на то, что пишет его с заглавной буквы), оттого что вряд ли мечтает именно о том, чтобы в будущем всюду оказалися дисплеи Apple, а не вообще какие-нибудь дисплеи высокого разрешения. Чуть выше я сообщил ужé об этом обстоятельстве.
«Сетчаточный дисплей», «ретиновый дисплей» — я считаю и то, и другое правильным переводом.

Ретиновый звучит красивее, но за 22 года жизни я и не подозревал, что такое слово есть в русском языке (узнал это пару часов назад). Поэтому лично мне ближе слово «сетчаточный», и лично я использую его. Другие пускай для себя решают.

Но „Дисплей Ретина“ — это полнейший идиотизм, простите. Здесь не просто две ошибки с точки зрения русского языка (даже если забыть о том, что два имени существительных не могут быть переводом ностранного термина [1], по-русски правильно будет либо «дисплей „Ретина“», либо „Дислей ретина“ [2]), но и однозначный намёк на самизнаетекакую компанию-производителя. Хотя ретиновый, тьфу ты, сетчаточный дисплей может выпускать хоть ВАЗ.
Вы меня неправильно поняли. Попробую перефразировать: заимствовать слова можно тогда, когда в языке нету простого перевода, полностью соответствующего иностранному слову. Компьютер, интерет, и т.д. — это новые слова, описывающие новые изобретения. В русском им нет аналогов.

«Workspace» же на русский идеально переводится как «рабочая среда» (или другой пример который вы привели). Поэтому слово «воркспейс» русскую речь будет засорять.
Для термина «Компьютер» на тот момент уже существовал термин «ЭВМ».

В заиствовании терминов есть ещё один существенный плюс — облегчается понимание в международном общении.
Для термина «Компьютер» на тот момент уже существовал термин «ЭВМ».

Я подробно про это писал выше.

В заиствовании терминов есть ещё один существенный плюс — облегчается понимание в международном общении.
Нет такого плюса. Есть английский язык.
Слово «компьютер» можно было перевести как «вычислитель».
А ещё, например, как «подсчитыватель», «исчислятель» или «расчитыватель». Или «настольник», как предпочла одна гордая нация.

И всё-таки, в данном случая я должен признаться, что текущим доволен заимствованным термином.
Многие люди старой закалки называют калькулятор «счетной машинкой» :)
Есть в этом только одно но: язык может совсем исчезнуть, если не использовать его слова.

И, простите, я не вижу ничего плохого в том, чтобы «деплой» называть «развертыванием» (а не «разверткой»), а «продакшн» — производственной средой (слух не режет абсолютно). Иначе получается «я импликативно сказал васе зарелизить консьюмерский репорт, а то экзекьютив ведет себя дивиантно», а это, уж извините, абсолютно не делает нашу речь более интуитивной (точнее, конечно, делает, но только не для русского человека, а для англоязычного).

Да, сетчаточный — не лучший перевод. Начнем с того, что retina display — суть неверная конструкция ибо не retinal, а что-то похожее на «глаз небо» — два существительных подряд). Однако пойти тем же путем и перевести «Дисплей „сетчатка“» — в этом нет ничего плохого.

Суть не в этом: должна быть какая-то гос. организация, в которую компании буду приносить все эти «retina display», давать наиболее подходящий перевод (если это возможно; или же наиболее близкое звучание, чтобы народ не шугался от «эдоуби», не понимая, что это компания, делающая фотошоп) и использовать это русское название (или транскрипцию) в рекламе, печатных материалах и т. д. в пределах России. А организация нужна, чтобы все это хорошо раскладывалось по полочкам в доступной для любого человека форме (а-ля онлайн словарь): нужно тебе понять, как в России пишется Xerox, Nike и т. д., идешь на сайт и видишь: «Зирокс», «Найки» и т.д.
> Иначе получается «я импликативно сказал васе зарелизить консьюмерский репорт, а то экзекьютив ведет себя дивиантно», а это, уж извините, абсолютно не делает нашу речь более интуитивной

Добавлю единственное но: в качестве профессионального слэнга такое допустимо
В качестве «сленга» допустипо всё.
Ну давайте тогда и фамилии переводить и названия городов? Язык меняется, постоянно, как бы вас не пугали все эти модные импортные словечки. Если кто-то не знает как читать английские слова — не значит что нужно коверкать язык.
Фамилии и названия городов — это имена собственные, хотя и у них отечественные традиции могут возобладать над зарубежными: никто не назовёт в России Рим Ромою, Новый Орлеан Ньюрли́нзом, а Токио Токё.
А почему тогда Нью Йорк, а не Новый Йорк?
Насколько я знаю, в английском языке «существительное», поставленное перед существительным, как правило является прилагательным.
Ну здесь, мне кажется, все-таки другой подтекст (просто в английском не особо жалуют знаки препинания, кавычки и т. д.). Это как с Black Hawk Helicopter — не черно-ястребный вертолет, а вертолет «Черный ястреб» или, если сохранить порядок слов —  «Черный ястреб», вертолет.

Или ракета «Булава». По аналогии с Retina display — «Булава», ракета. Поэтому если воспринимать Retina display не как характеристику, а как название, то можно легко перевести, как дисплей «Сетчатка» или дисплей «Рети́на» (в пользу первого говорит тот же пример с «черным ястребом» — это гораздо более удобнее чем вертолет «Блэк Хок»).
Подозреваю, что англичане поначалу не поймут, о какой разнице Вы говорите…
Но если дать им сравнить фразы Black Hawk Helicopter и Helicopter «Black Hawk», скорее всего скажут что вторая — это точно про название, про бренд, а первая — всё же образное обзывание вертолёта чёрно-ястребиным, и такое образное обзывание у них в порядке вещей, частенько практикуется и удивления не вызывает…
Идею вашу понял, хотя правило, которое вы неявно хотите привнести, не существует — примеров тому очень много по типу B&W acoustic, IPod player — (не айподовый же плеер).

Это я к тому, что существительное перед существительным — не суть становится автоматом прилагательным, а вполне себе желание избавится от лишних знаков препинания (ну и плюс устовшаяся традиция: англичане не воспринимают это первое существительное в качестве прилагательного, а лишь в качестве определения или дополнения второго существительного). Соответственно, переводить его именно как прилагательное — не всегда уместно. Иначе было бы в русском: бизнесовый центр, интернетное кафе, онлайновый подкаст и т. д.
UFO just landed and posted this here
«сетчаточные дисплеи» сломали мой мозг. сетчаточные дисплеи — это retinal display, которые проецируют изображение на сетчатку глаза.
То, что вы имели в виду, Retina-display, и по-русски (если автор ещё не забыл русский язык — а после прочтения текста складывается именно такое впечатление) можно просто говорить экран с высоким разрешением, если вам претит использование маркетинговых терминов Эппла.
На мой взгляд, дисплеи Эппла также сетчаточные — не в том, конечно, смысле, что изображение их проецируется на сетчатку глаза специальными средствами, а в том смысле, что когда оно всё же проецируется естественным способом, то пиксель (элемент изображения) мельче элемента сетчатки, и это доказано. Они сетчаточные в том смысле, что впервые сопоставимы с сетчаткою по пиксельности, по угловому размеру элемента изображения.
Что за «Эппла», что это за посягательство на великий и могучий. Только — Яблоко.
Сетчаточные дисплеи сетчаточные, потому что они >= разрешения человеческой сетчатки.
Но они пока, я так понимаю, не превысили этого разрешения => использование данного термина некорректно. А доживём до таких дисплеев — там и порешаем.
Как же не превысили, когда именно превысили? Покойный Стив Джобс объявил об этом ещё при жизни (в 2010 году).
„сетчаточные дисплеи — это retinal display, которые проецируют изображение на сетчатку глаза“.

Да, только дисплей не проецирует, а отображает.
Ваш К.О.
Они «отображают изображение непосредственно на сетчатку.» Русский язык могуч. ;)
Вот тут не могу поспорить :-)
Отображает посредством проецирования. :)
как только повсюду будут сетчаточные дисплеи (да, пару лет это займёт)

Или пару десятков лет.
А почему бы интерфейсом и иконками в частности не заниматься дизайнерам?
Как дизайнер присоединяюсь к вопросу.
Идея интересная и перспективная, я только не понял, каким образом это решит проблему субпиксельных размытостей на иконках?
Отрисовывать иконки под разные размеры, вместо ресайза.
В частности потому, что зум в браузере подконтролен пользователю, что особо актуально на коммуникаторах.
UFO just landed and posted this here
Надеюсь, Вы заметили, что это перевод; если сам я что-то и не пропустил, то это ещё не повод искажать текст первоисточника. Для дополнений существуют комментарии, один из них Вы только что оставили — так оно и должно быть.
UFO just landed and posted this here
Ну, у него не бездумнеые, у него любая тема активно желтеет.

А вот ссылки на ваши, Vitaly, посты действительно было б здорово увидеть не только посередине ленты обсуждения сетчаточности дисплеев, но и в подвале самой статьи, например в виде примечаний переводчика. Уважаемый Mithgol, будьте любезны, а?
Нечёткость значков у меня лично не вызывает истомы. Утомление вызывает.
В данном случае речь идёт о томлении духа.
В первоисточнике используется слово «limbo», но это католический вероисповедный термин, построенные на нём метафоры (даже светские, как в этом случае) малоизвестны отечественному читателю.
UFO just landed and posted this here
Вот интересно, нечёткость значков вас истомляет, а нечёткость шрифтов — нет?
По запросу «истомляет» этот пост на первом месте в гугле.
Может это слово всё же не очень правильное?

Какое такое томление духа?
Книга Екклесиаста, глава 4, стих 6.
Вижу, вас не нечёткость значков, а библия истомила.
Я желал передать значение слóва «limbo», которое в католическом вероисповедании означает область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещёных младенцев. Автор первоисточника, употребляя его, несомненно имел в виду томление духа почти чистилищное (хотя имел в виду, понятно, не в буквальном вероисповедном смысле, а метафорически), но я не мог в переводе использовать какую бы то ни было форму слова «чистилище», потому что это некорректно, а от слова «лимбо» в русской речи нет метафор, так что я пожелал вместо того прибегнуть к другому месту из Библии.
Совершенно справедливо; однако, как я ужé заметил чуть выше, в русской речи вовсе нет таких метафорических нарицательных значений, которые происходили бы от этого имени собственного. Вот почему для перевода заглавия первоисточника блогозаписи я был вынужден прибегнуть к другой метафоре и другому месту из Библии, прибегнуть в значительной мере произвольно.
Ок, спишем это на «Художественный перевод» =)
Это белиберда какая-то по-моему: и идея, и её подача.

Впрочем, я уже перестал удивляться. Вспомнил, где видел ник автора — на лурке пару лет назад. Сейчас освежил в памяти.
Не трогать Мицгола, он прекрасен!
Прекрасен и болен.
И это прекрасно, обычных людей много, и они слишком обычные, чтобы быть интересными :) А уж кто прав — это другое дело :)
В данном случае не прекрасно, а отвратительно. Этот человек ксенофоб, проповедует расистские взгляды, нетерпимость и открытым текстом призывает убивать. Таких больных надо лечить, иначе он кого-нибудь сам прибьет. А если он не болен — то он уже давно заработал как минимум на общественные работы. Не понимаю почему его до сих пор не забанили. Не айти ресурс, а балаган какой-то, с сумасшедшими клоунами.
> все они имеют одну и ту же проблему «полупиксельной размытости». Возможно, её заметить не так просто, так что вот здесь я увеличил скриншот…

Да он тролль высокого уровня…
> векторной графикою

Мицгол, у вас ус отклеился…
«Векторною графикой» же.
Мицгольность в обоих вариантах всего 50%. Нужно «векторною графикою». Тогда честные 146% мицгольности
Вообще-то что слово «вектор», что слово «графика» не исконно-русские. Надо ещё думать.
«аналоговою живописью»?
Аналоговою? фи, греческое словосочетание в Русский Язык пропихиваете!
Занятное наблюдение. А на этот счёт и правило в русском было?
Не знаю, если честно. Я положился лишь на чувство языка, со школы не подводило. Но на «том» языке оно могло и не сработать. Возможно правильный вариант предложил Hoorsh.
Вообще достаточно согласования прилагательного и существительного по падежу (творительному), а выбор полногласной или неполногласной формы падежа того и другого остаётся на усмотрение автора. Например, у Бестужева-Марлинского встречаем словосочетания «бессмертною славой», «твёрдой рукою», «с надменной душою», и так далее.
Вот человек старается, статьи пишет, а над ним глумятся из-за какой-то ерунды.
По-моему, термин этот невозможно нормально перевести, потому что он изначально дебильный.
Это просто тупой маркетинг, и сам термин не имеет отношения к словам, которые он использует.
Потому его и не надо переводить. Надо просто писать: Дисплей «Ретина»
Так о чем и речь не нужно переводить тупой маркетинг. А то появятся сетчаточные, реальностные, горилловые…
Причём заметьте, его переводы отличаются очень правильным построением фраз, нужным количеством знаков препинания — приятно читать. Несколько несообразных красивостей и правда можно спокойно пропускать.
Если бы проблема svg была в кратности, то можно было бы увеличить количество кратных элементов вместо 16, 32, сделать 4, 8, 16, 20, 24, 28, 32.
это Вы свели ко второй обозначенной проблеме — к проблеме детализации.
Много Вы деталей изобразите на картинке, привязанной к сетке размером 4х4?
Вы обезоружили меня! Вы сказали тоже самое, что и я, только другими словами! Но при этом вы со мной спорите!?!?!?!?
Забавно Вы сказали теми своими словами то, что потом своими сказал я, но так, что я не понял, что говорю то же самое. Ещё забавно то, что при этом нас плюсанули поровну :)
Самое весёлое, что шанс увидеть обсуждение статьи в комментариях к вашим топика стремится к нулю, а вот обсуждение вашей манеры письма будет почти наверняка. Собственно исключительно поэтому ваши «блогозаписи» и бесят (содержание — ок, манера письма — пофиг, паршивые комментарии — ужас).

Можно попросить администрацию хабра включить для ваших записей принудительную модерацию комментариев (шучу).
Быть может, я что-то делаю не так, но в приведённых примерах нигде «нечёткости» не вижу. Впрочем, Google Chrome. Он что, избавлен от этой болезни?
Да что уж мелочиться:
После появления сетчаточных дисплеевэкранов люди ищут альтернативы PNGКСР-значкам, не зависящие от разрешенияплотности точек. Кто-то влюбляется в шрифтовые значки, другие кричат «SVG»«МВР». Сожалею, но если вы ищете панацеюуниверсальное средство, то я боюсь, что еёго не существует. Давайте поближе поглядим, какие у нас есть варианты…

Объяснение сокращений:
КСР — КомпактныеСетевыеРисунки
МВР — МасштабируемыеВекторныеРисунки
Эх блин и меня супостаты одолели:
ЭКРАН. Заим. в начале XIX в. из франц. яз., где écran «ширма»

так что наверное «дисплеев» следует заменить на «отображающая перегородка»
Но хрен бы то с ними с сетчаточными дисплеями но блин:
ИСТО́МА, ы, ж. (книжн.).
Полная расслабленность, чувство приятной, нежащей слабости, томление.Чувствовать истому от жары. Сердце ныло в сладкой истоме.
однако, слово истомился — несколько иначе осмысленно, и вполне может иметь негативную конотацию. Мне кажется, авторское «истомляет» ближе к нему.
«Утомляет наши глаза» было бы более очевидно и однозначно, мне кажется.
вы на словарь какого века опирались?))
шрифт — слово немецкого происхождения, альтернатива слово французского происхождения, универсальный — тоже заимствование, близкое — всеобщий…
После появления сетчаточных отображающих перегородок люди ищут замены КСП-значкам, не зависящие от плотности точек. Кто-то влюбляется в изображения значков из собрания начертательных рисунков букв из знаков, другие кричат «МВР». Сожалею, но если вы ищете всеобщее средство, то боюсь что его не существует. Давайте поближе поглядим, что у нас есть на замену…

интересно, ничего не пропустил?))
Боюсь здесь ещё пачка заимствованных в разные времена слов (хотя не уверен):
— сетчатка,
— буквы,
— средство,…
Дорогие гики, а не кому не кажется, что скоро всем этим спорам придет конец? iPad3 имеет такое разрешение, что один пиксель уже неразличим.

Я полностью согласен с доводами автора, значки в иконках надо отрисовывать до пикселя. Но! Если этот пиксель мы еще в состоянии увидеть.

Я знаю, что до того момента, когда старые экраны с низким разрешением исчезнут, еще очень долго. Лет 5 старые экраны еще проживут. Но прогресс, сука бессердечная, на месте не стоит
Надо переименовать пост в «Сетчаточные дисплеи или как переводиться Retina display».
Автору по-прежнему плевать на то, насколько легко и понятно целевая аудитория сможет прочитать его текст. Автору важно великодержавно выразиться. Вот же свинство.
Нормальная вполне статья (в общем говорю, без конкретной оценки). Но вот есть такая «чума комментариев» — появление оффтопа. Все бы ничего, но почему-то этот оффтоп появляется почти во всех комментариях большинства статей, причем, как правило, на темы: орфографии, пунктуации, стилистики, некорректного перевода терминов, необоснованное заимствование и т.п. Что делать?

Заранее прошу прощения за «всевозможные» ошибки.

Во-первых, о правописании:

Господа, у меня предложение, давайте относиться к друг другу чуток добрее, снисходительнее и т.п., разумеется не во вред главной цели. Большинство же понимает о чем речь, кто не понял может уточнить\исправить собеседника (это можно легко сделать в корректной форме). Помимо таких проблем как путаница в терминах, полисемия и т.д. существует множество недостатков методологии науки, которых вы касаетесь. Но, пожалуйста, не отклоняйтесь от темы с тегами Типографика*, Иконосказ*, Векторная графика*.
Доносить информацию без потерь безусловно важно (корректно оформлять работу и тп). Для этого, обычно, разрабатываются и вводятся единые протоколы, термины с четкими определениями и тп (имхо здесь найдется масса специалистов, которые помогут с этим).
Кто-то во многом прав в своих комментариях, а кто-то может и нет, но это не форум русского языка и литературы. Расщипляйте Розенталя в другом месте, есть же специализированные форумы, клубы и тп. Здесь вы просто генерируете мусорный (так как не к месту) массив информации, от которого мало пользы в контексте статьи.

Во-вторых, о терминах:
Предлагаю сделать тред с терминологией, в котором в результате общих усилий сформируется нужная совокупность. И большинство результатов холиваров, надеюсь, не пропадет в комментариях, конечно, если мы хоть к чему-то придем и зафиксируем это. Так мы сможем обеспечить преемственность проделанного труда, создать систему прецедентов. Не ясен термин, глянул\линканул — все довольны. Не согласен с термином — холиварь в соответствующем разделе. Каким инструментом решать задачу предлагаю обсудить умным людям.

PS: одна маленькая просьба, пожалуйста, давайте не будем унижать себя, собеседников, Ресурс, пользуясь софистикой типа — автор не умеет грамотно писать -> автор тупой -> автор не прав (глаза режет). Уважайте друг друга. Помните о главном и мир воцарится в галактике!
Друзья!

Буду оригинальным.

Давайте назвать Retina дисплеи органическими.

Предлагаю это как художественный переводчик на русский.
«Органический» — это отражает задумку создателя термина Retina Display.
И просто красиво.
Sign up to leave a comment.

Articles