Могло ли слово «браузер» (и его производные формы) звучать в русской речи иначе?

    Утром во вторник 10 апреля 2012 года я увидел, что некий аноним в моём формспринге задал вопрос о том, что я думаю о статьях «Межсистемность» и «Межобозревательность», появившихся в сетевой вики-энциклопедии «Викиреальность» в феврале трудами участника, действовавшего под псевдонимом «Five Dollars».

    А так как сообщество Хабрахабра проявляет заметный и неослабный интерес к вопросу о выборе между варваризмом и словородностью при переводе иностранных терминов (чего стоит хотя бы обсуждение перевода «Retina display», перевалившее далеко за сотню комментариев!), то я счёл формат Хабрахабра куда более подходящим для изложения своих воззрений, нежели формат Формспринга, где даже редактирование не предусмотрено.

    Начну прежде всего с того, что термины «межсистемность» и «межобозревательность» представляются мне шагом, совершённым в правильном направлении — от варваризмов «кросс-платформенность» и «кросс-браузерность» к языку несколько более русскому.

    Мне также кажется, однако же, что этот шаг может быть продолжен, потому что результат его ещё не безупречен и поддаётся дальнейшему существенному улучшению.

    Первым обращает на себя внимание начало этих слов: хочется указать, что кросс-платформенное программное обеспéчение не работает в буквальном смысле меж системами, а кросс-браузерный сайт — меж браузерами. Даже как метафора это не очень годится.

    Какова же возможная альтернатива этому?

    Лично мне в голову в первую очередь приходит мысль использовать какие-нибудь варианты, однокоренные словам «разный» или «многий». Возможно, потому, что на меня воздействует воспоминание о прекрасном переводе термина «multi-touch» словом «многотык», который придумал Сергей Москаленко в 2007 году для статьи «Ритуальные пляски вокруг iPhone», и который позже популяризировал на Хабрахабре сперва murr (в марте 2009 года), затем я ([1], [2] и др.).

    В своё время, раздумывая над вариантами более русского аналога для термина «мультиварка», я также сперва остановился на речевой кальке «многоварка». Затем я понял, однако же, что в терминах русской кулинарии «много» скорее означает объём готовящейся пищи, и тогда перешёл к термину «разноварка», устроенному наподобие существующего русского кулинарного термина «разносолы»; на нём и остановился.

    Следуя этому ходу рассуждений, кросс-платформенное программное обеспéчение также можно было бы называть многосистéмным (оттого что работает во многих операционных системах, а не в одной только), или же разносистéмным (но это не очень подходит: в программировании, в отличие от кулинарии, вовсе нет вкусного термина «разносолы», зато есть неприятный термин «разнобой»). Можно также испробовать варианты «всесистемное» или «общесистемное» (однако же вид этих двух последних вариантов позволяет, к сожалению, легко позабыть о том, что речь идёт не об одной такой системе, ко «всей» или «вообще» к которой относится программа, а о нескольких разных системах).

    Однако же более выгодною мне представляется возможность припомнить, что слово «система» было некогда заимствовано русской речью (как и множество других терминов православных и философских) из Греции: в древнегреческом языке это «σύστημα». Это наводит на счастливую идею оттуда же позаимствовать и приставку «поли-» (давно работающую в таких обрусевших заимствованных словах, как «полимеры» или «полиглот»), после чего называть кросс-платформенные программы полисистемными.

    Со словом «межобозревательность» также далеко не всё в порядке.

    Перевод термина «браузер» словом «обозреватель» я давно считаю крупной ошибкою Корпорации Майкрософт. Этот перевод замутил смысл исконного русского слова «обозреватель» (означающего исключительно человека, составляющего обзоры, а вовсе не инструмент, предназначенный для обозрения; мы же не называем «колесо обозрения» «обозревательным колесом», потому что чувствуем эту разницу). К тому же в слове «браузер» три слога, а в слове «обозреватель» пять. Первейшее из некогда изложенных Крыловым правил подбора подходящего русского слова состоит в том, что слово тем удобнее в речи, чем оно короче. Вот почему перевод «обозреватель» был очень плох и не прижился, особенно в строю современного компьютерного жаргона, явственно предпочитающего слова односложные («сайт», «чат», «блог», «твит») или двусложные («имэйл», «аська», «сервáк», «торрент», «твиттер», «джаббер», «вики»), так что даже «браузер» для него скорее исключение. Екатерина Лажинцева (а ведь это именно она была тогда менеджером по операционным системам в отделе подготовки русских продуктов Корпорации Майкрософт) должна была зарубить термин «обозреватель» на корню из милосердия.

    А был ли у ней другой путь?

    Подлинная трагедия современной сетевой терминологии в русской речи состоит в том, что кратчайшее (из одного слога!) словечко «веб», как оно ни старается, не может всецело заменить длинный составной термин «Всемирная Паутина»: оно не удобно тем, что все, все глагольные формы, от «веб» образованные, неминуемо напоминали бы о нецензурном глаголе «ебать» и о его разнообразных производных формах (право же, даже в слове «вебмастер» многие издевательски ставят «точки над ё»). Речь наша нашла себе обходной путь: «Всемирная Паутина» (или даже просто «Паутина») также почти никто не говорит и не пишет (оттого что это долго), а вместо того пользуются другим (также односложным) словом — «Сеть» (с большой буквы, а иногда и с маленькой, если кому лень Shift давить).

    Но вот кабы слово «веб» было употребительным да узнаваемым, то тогда на помощь непременно пришёл бы русский словообразовательный суффикс «-ник», который ясно виден в десятках таких привычных слов, как «паяльник», «матюгальник», «светильник», «чайник», «напильник», «учебник», «задачник», «треугольник», «подрамник», «пробойник», «обменник», «пододеяльник», «курятник», «внедорожник», «запальник», «дневник» и в других подобных. (Обратите внимание: этот суффикс — лучший друг такого переводчика, который хочет творить не варваризмы, а слова с русскими корнями для новых терминов: именно благодаря этому суффиксу мы сейчас в быту говорим «холодильник», а не «рефрижератор», говорим «приёмник», а не «ресивер», говорим «будильник», а не какой-нибудь «аларм-клок».) И непременно говорили бы и записывали, уж конечно, не «обозреватель», но также и не «браузер», а ещё покороче — «вéбник».

    И как тогда звучало бы прилагательное «кросс-браузерный»?

    Для термина «кросс-платформенный» я выше придумал перевод «полисистемный», но приставка «поли-» по своему греческому происхождению никак не сгодится для английского корня в слове «вебник». С английскими словами (даже и в самóй английской речи) зато прекрасно сочетается латинская приставка «уни-» (например, в таких словах, как «унисекс»), и она также не чужда нашей собственной речи в таких словах, целиком заимствованных из латинского языка, как «университет» и «универсальный». Приставка «кросс-» в слове «кросс-браузерный» как раз и означает, в общем-то, именно универсальность сайта или некоторого технического приёма в сайтостроении (подходящего ко всем браузерам), так что для термина «кросс-браузерный» от слова «вебник» мы могли бы образовать перевод «унивéбниковый» или даже «унивéбничный». Из этих двух вариантов последний выглядит попредпочительнее, потому как он короче по числу слогов.
    Share post

    Similar posts

    Comments 53

      +4
      Да… без годного PR-а зафорсить новые мемы ну никак не получится…
        +4
        отчего же «вебник», имхо правильнее — «паутиноход»
          +2
          Длиннее же.
            +1
            «Вебник» — два слога; «паутиноход» — пять слогов, как и «обозреватель», так что не приживётся по той же причине.
              +2
              что-то мне подсказывает, что количество слогов в приживаемости — не главное
                +2
                Количество слогов имеет весьма существенное значение, но могут быть исключения; об одном из них (созвучие с нецензурностью) я даже упомянул выше.
                +3
                тогда «Сетевод»
                  +7
                  Сетевод — это админ с патч-кордом в зубах (^_^)
                    +1
                    За админом с кабелем в зубах уже накрепко прикипело «спайдермен». По меньшей мере среди моих знакомых иначе таких людей не называют.
                    +1
                    Сетегляд :)
                      +2
                      Сетезор
                      +3
                      А мне «сетевод» нравится. Как вариант — «сетеход» (ходить по сети), или «сетевед» (ведать сеть).
                        +2
                        «сетевед» — это уже больше на википедию похоже.
                          +5
                          Да, «сетевед» такой оттенок имеет, типа «главный по сети», или «всё про сеть».
                          Если будет голосование — проголосую за «сетеход» )
                            0
                            Сетеход! Или даже, учитывая, что мы по сети ползаем, сетеполз :) Или, наоборот, сетепрыг. Но вряд ли это приживётся.
                    +2
                    а лично мне очень понравилось как создали арабский вариант для слова browser. У них это متصفح «матасафаха» от слова تَصَفَّحَ «тасаффаха» что значит: «внимательно смотреть, рассматривать, перелистывать»… что, в русском не могли то же сделать?.. собственно, в китайском так же порождали слово 浏览器 «люлǎнь-цì» от слова 浏览 «люлǎнь» которое значит: «просматривать, пробегать глазами (напр. книгу); поверхностно осматривать», как подсказывает нам БКРС Ошанина, а 器 "-цì" имеет в данном случае значение «инструмент, аппарат», — это то же, что делает русский суффикс "-ник"…

                    0
                    А роутер — путник тогда.
                    Маршрутизатор — длинно очень.
                      0
                      путеуказатель
                        +1
                        «Путник» в традиционной русской речи непременно человек (как, кстати, и «обозреватель»); попробуйте придумать другой вариант.
                          +1
                          распутник =)
                          Я думаю что отталкиваться от количества слогов не стоит. Учитывать обязательно нужно, но ни как не использовать как основной критерий составления. Можно оставить длинный вариант, а в разговорной речи использовать что-то короткое, синтетически полученное.
                            +1
                            «Распутник» также существует и означает распутного человека; употребление этого термина было бы той же ошибкою, что и в случае с «обозревателем».

                            Если действительно нужен аналог слóва «маршрутизатор», состоящий из трёх слогов (чтобы был не длиннее, чем «роутер») — используйте «маршрутник». (Ни в коем случае не «маршрутка», потому что это существует и означает «маршрутное такси».)
                              +2
                              «Путевод» — от «маршрут»->«дорога»->«путь» и «планировать маршрут»->«прокладывать дорогу»->«водить по пути». Получается интересное созвучие с «путеводной нитью» в качестве подарка )
                    +23
                    Отгадали по заголовку автора?
                      +7
                      я да, прочел первые 2 слова заголовка, моментально заскролил вниз и там — ОН
                      +5
                      Несмотря на то, что так и не определил, шутит ли автор или серьезно, хотел бы заметить, что слова обычно не приживаются, если вызывают неправильные ассоциации или не вызывают правильного эмоционального окраса.

                      Вебник мне напоминает сочник или субботник. Или семинар по вебу какой-то. Но никак не браузер.
                        +4
                        Едва ли у вас уже что-то будет вызывать ассоциации с браузером, кроме самого слова «браузер» и наименований популярных браузеров.
                        +5
                        Несмотря на то, что ваше стремление к чистоте языка, безусловно, заслуживает только уважения, я все же вынужден отметить чрезмерную радикальность вашего подхода, сравнимую разве только с фанатизмом Столлмана в области свободного ПО.
                          +4
                          Мне кажется, что для человека не из айти, «вебник» будет ассоциироваться с чем-то вроде «грибник», т.е. с человеком, а не инструментом.
                          Названия «будильник» и «холодильник» прижились по той причине, что они появились кучу времени назад, когда английских аналогов никто не слышал, да и вообще с английским было крайне туго у большинства.
                          Сейчас же такие искусственно выведенные названия редко приживаются в народе, потому что открыв инет все сразу видят, как ту или иную штуку называют во всем мире.
                          А вообще странно, что в рунете прижилось слово «браузер». У него и написание неоднозначное, и произносить неудобно. Более логичным было бы появление слова «сайтер», или, например, «вебер» — и коротко, и более-менее понятно, и суффикс менять не надо :)
                          Кстати, русский язык (да и вообще все языки) — такая живая и странная штука, что я бы не удивился, если бы вместо термина «браузер» прижилось бы какое-нибудь имя собственное — по аналогу ксерокса и памперса. Было бы забавно, если бы все браузеры у нас назывались оперой или нетскейпом.
                          PS: Я в свое время браузер называл сусаниным, ибо только он мог завести в самые дебри интернета и оставить там на ночь )
                            +1
                            Если ещё немного подумать, то получится такая тонкость: возможно, что избегать следует не в целом метода называния инструментов такими словами, которые до того означали людей в некоторой людской социальной роли или профессии, а только такого называния, которое приводит к очевидно неверной метафоре.

                            «Браузер» не «обозреватель», потому что человек обозреватель занимается не тем, чем браузер.

                            «Роутер» не «путник» и тем более не «распутник» потому, что никуда не путешествует и не развратничает.

                            А вот, например, «искусственный спутник» действительно сопутствует планете или другому небесному телу — получается, что эта метафора справедлива.
                            0
                            вéбник?! унивéбничный?!
                              +4
                              А мне «полисистемное приложение» понравилось. Мне кажется, что могло бы прижиться вместо «кросс-платформенноего».
                              Но вот «вебник», честно говоря… Сомневаюсь.

                              Но ход мыслей понятен и интересен.
                                +2
                                Боюсь, что если бы за это дело взялись советские стандартизаторы, то браузер в отечественном варианте назывался бы как-нибудь в стиле «ПДПИС» — «Программа для просмотра интернет-страниц». И были бы лолы в стиле «ЛПЗК» — «Лопата, покрашенная зеленой краской»
                                  +2
                                  Советские стандартизаторы относились к русской речи далеко не бережно; они никогда, никогда не должны быть нам примером, разве что отрицательным, да и тот ничему полезному научить не может, потому что и без него разумный человек, бережно относящийся к родной речи, таких словесных уродцев нипочём не понаплодил бы.
                                  +2
                                  Я думаю были бы компромиссными варианты: разноплатформенный (поддерживается разными платформами) и разнобраузерный (поддерживается разными браузерами). Аналогичные слова есть — разносторонний, разносол, разнорабочий. Кстати, в Гуглах уже встречаются упоминания разноплатформенный и немного даже разнобраузерный.

                                  Еще один компромиссный вариант: всеплатформенный и всебраузерный. Аналоги тоже имеются: всесторонний, всероссийский, вседорожник, всенаправленный.

                                  Кстати, по поводу вебник: вот интересный сленговый неологизм — вебка. Означает веб-камеру. Если бы изначально веб-браузер вошел в язык как веб-смотрельник, то вполне вероятно, что он сократился бы до вебника, но увы. Браузер уже вряд ли заменится.
                                    +2
                                    Знакомый из Казахстана удивил меня словом «сотка» — сотовый телефон. Это я в пару к «вебке».
                                      +1
                                      В казахстане и Интернет перевели — зовется Галамтор.
                                      +1
                                      Здесь надо видеть разницу в значениях. Разноплатформенных решений много, всеплатформенных — практически нет. Охватить все платформы невозможно.
                                        +1
                                        Вседорожник тоже не может проехать по любой дороге, однако в сравнении с легковым автомобилем, его можно назвать таковым. Всезнающий человек тоже по всей видимости какие-то незначительные пробелы имеет в знании, но в сравнении со среднестатистическим человеком явно имеет право так называться. Если приложение охватывает 99% всех платформ, почему же его нельзя называть всеплатформенным? И вообще, вот, например, приложение на java называется кросс-платформенным не только потому, что его в данный конкретный момент времени можно запустить везде, где захочется, а в том числе и потому, что созданы все предпосылки для создания среды запуска (виртуальной машины) на любой новой платформе. То есть всеплатформенный можно трактовать не только как «поддерживающий все платформы», но и как «имеющий возможность поддерживаться новыми будущими платформами»
                                          0
                                          Разве есть термин «вседорожник»? Кажется, есть только термин «внедорожник».
                                            +1
                                            Есть hursh.ru/63/

                                            Вседоро́жник (англ. all-road vehicle) — полноприводный легковой или коммерческий автомобиль повышенной проходимости, предназначенный для эксплуатации на дорогах всех категорий, а также на пересечённой местности.

                                            Внедоро́жник (англ. off-road vehicle) — транспортное средство, эксплуатация которого запрещена на дорогах общего назначения. К ним относятся транспортные средства специального назначения в том числе на колесах низкого давления, гусеницах, шнеках и пр.

                                            Близкий термин «вседорожник» более точно определяет направленность части автомобилей, по ошибке именуемых «внедорожниками»: движение как по дорогам с улучшенным покрытием, так и по дорогам вовсе без покрытия, но все же по дорогам. Примером является торговое название автомобилей повышенной проходимости фирмы Audi AllRoad.
                                              0
                                              О как.

                                              Спасибо за справку.
                                    • UFO just landed and posted this here
                                        +8
                                        Ассоциации первого уровня.

                                        Вебник:


                                        Унивебничный:
                                        • UFO just landed and posted this here
                                          +3
                                          Имхо слово вебник может прижиться (хотя похоже на веник).
                                          Слово полисистемный странновато но возможно тоже имеет право на жизнь.
                                          А вот слово унивебничный как то дико звучит, и вроде даже сложнее в произношении текущего варианта.
                                          П.с. Что бы эти слова вошли в лексикон надо их сувать везде…
                                            0
                                            Вебую я, значить, как-то всемирную паутину…
                                              0
                                              А мне вспомнился «Язык предельной ясности» у Солженицина…
                                                0
                                                После абзаца с рассуждением про веб, я ожидал услышать сетевик, как вариант браузеру. Но, не услышал, хотя были и сетеводы и сетеходы. :)
                                                  0
                                                  Слово «сетевик» Эпштейн в июне 2001 года предлагал употреблять в значении «участник строительства или эксплуатации сети», опираясь на существовавшее значение этого слова в начале 1970-х годов по отношению к энергетическим сетям.

                                                  Я считаю это предложение Эпштейна вполне приемлемым, так что употребляю слово «сетевик» как производное от «Сеть» в совершенно тех же случах, в которых производным от «Интернет» является термин «интернетчик», а производным от «Фидонет» является «фидошник».
                                                • UFO just landed and posted this here
                                                    0
                                                    По-моему, лучше поливебничный
                                                      0
                                                      А мне вот часто приходилось слышать термин «бродилка», как альтернативу термину «браузер». Звучит немного несерьёзно, но в то же время, как мне кажется, очень мило :)

                                                      Only users with full accounts can post comments. Log in, please.