Pull to refresh

Comments 11

(написана она была на WinForms под 32-разрядные системы). И наконец наступил момент, когда все больше и больше стало появляться 64х разрядных систем, где MT2007 просто не запускался.

Это как, простите? 32-битные приложения спокойно запускаются на 64-битной системе благодаря WOW64.
Или вы делали сборку под AnyCPU, при этом делая P/Invoke на 32-битный неуправляемый код? Ну так это решается одной директивой в проджект-файле.
Вы совершенно правы. Возможно я просто не так расставил акценты. Перестала запускаться в том состоянии, в каком была выпущена последняя версия в исторической перспективе. Поправить-то можно было, что я и сделал в свое время, но кажется для кого-то отдельно, кто попросил. Развивать же тот код было дело сложным, так как он писался без учета возможного развития в том направлении, в каком нужно было. Ну и если уж вопрос стал делать серьезную вещь, а не игрушку для себя, то надо было все переделывать с нуля. Зато сейчас подключение дополнительных модулей не представляет труда, все более-менее прилично. Сама логика отдельных модулей обработки перешла из старой программы, где-то даже почти без изменений, а где-то переписываясь с нуля. Ну, как обычно оно бывает.
[Надеюсь я зря отнял ваше время.] — зря надеетесь :)
Очень красивая и полезная программка, между прочим. Я как вспомню, как я, дурак, переводил англоязычные тексты в блокноте методом «вставить абзац на английском, перевести на русский, удалить английский, повторить», так стыдно перед этой программой становится.

Поцепите, что-ли, какой-нибудь донейт на сайт себе.
Поцепите, что-ли, какой-нибудь донейт на сайт себе.

Указал реквизиты на сайте Catnip на страничке контактов
Было бы здорово опубликовать для нубов (типа меня) методику перевода с использованием программ наподобие Вашей. До сих пор перевожу огромные объемы технического текста по старинке — с помощью текстового редактора, иногда лишь заглядывая на такие сервисы, как www.translate.ru. И не вижу никакой другой альтернативы, кроме ручной работы, ибо автоматический перевод убог и ужасен. Что вообще дает переводчику Ваша программа?
CAT это не автоматические переводчики, это помощь переводчику человеку. Позволяют видеть одновременно текст на обоих языках (причем с соответствием абзацев/предложений), могут иметь встроенные словари и т.д. Есть системы, которые запоминают перевод фраз и предложений и предлагают в дальнейшем использовать их (экономят время на ввод)
Полезность подобного рода «кошек» для нового человека, ни разу с ними не сталкивавшегося, очевидна не сразу. Однако конкретно вам уже должна быть понятной ущербность работы в вашем стиле. К примеру, если вы переводите похожие или однотипные документы, то вы все время должны вспоминать «такое я уже переводил. Где же? А вот!» — ищете файлы, открываете, ищете нужный текст, чтобы посмотреть, как вы формулировали перевод похожей фразы или предложения или термина… Ведь порой над адекватным переводом приходится биться не одну минуту, бывает и десятки. Понятно, что вы понимаете, что написано, но корректно сформулировать даже на своем родном языке перевод порой бывает затруднительно. И хуже того — потом вы можете забыть с таким трудом сформулированную мысль. А ведь она была так красива! Бьюсь об заклад, при этом вы внутренне все время материтесь :-)
Ну так вот. Кошки, типа catnip, trados, DeJavu и прочие нацелены на то, чтобы вы могли заниматься переводом не отвлекаясь на то, чтобы вспомнить, что вы делали раньше; облегчить подготовительную работу (заранее подготовить тематические переводы терминов например); чтобы вы работали в одной среде независимо от формата исходного файла, а на выходе получить документ в том же формате, что и оригинал, но с подставленным переводом вместо оригинала. При этом по возможности сохранить оригинальное форматирование.
Когда вы только начинаете работать с кошкой, поначалу из преимуществ у вас остаются обработка разноформатных текстов, некий сервис удобства ввода перевода, поиск терминов (повторяющихся сущностей) в текстах, просто поиск произвольных данных, анализ проделанной работы. Во время работы, если вы ввели переводы терминов, при переходе на новое предложение происходит своего рода предварительный перевод — берется оригинал и в него вставляется в нужном месте перевод термина. По мере нарастания базы перевода и в процессе оного вам могут автоматом показываться похожие на текущее предложения, но которые вы перевели ранее в проекте, а если совпадение стопроцентное, то автоматом поставится перевод. Понятно, что чем больше вы сделали переводов, а значит при создании нового проекта подключили свои ранние переводы, которые чем-то похожи на текущий, например они общей тематики, тем больше вам предлагается вариантов перевода или тем больше происходит автоматического предварительного перевода. В идеале, если вы например переводите однотипные юридические контракты, то с каждым новым переводом тратите меньше времени на сам перевод, а то и вообще может так получиться, что новый текст может быть автоматом переведен в достаточно большом объеме. То есть основное — вы всегда видите то, что переводили раньше (оригинал-перевод), но что по смыслу похоже на то, что вам надо перевести сейчас. Несколько сумбурно, но вроде понятно описал.
Существуют еще дополнительные сервисы, повышающие «интеллект» кошек. У меня например это EBMT — машина перевода на основе примеров. То есть она анализирует оригиналы и их переводы и если найдет похожие оригиналы и сможет понять чем они различаются, а так же если может так же выцепить различия в переводе, то запоминает эти раздельные сущности и дальше предлагает их в переводах-подстановках наряду с терминами. То есть она пытается понять перевод отдельных фраз в предложении.
Или еще обработка на основе регулярных выражений. Например вы можете задать, что формат даты в оригинале типа 03/23/1999, а в переводе он должен быть 23.03.1999 и тогда когда встретится подобный формат даты, он тоже автоматом преобразуется в указанный. Все одно меньше телодвижений делать.
Ну, понятно, проверка орфографии, словари, мультитран сервис, автоматический перевод например Microsoft Translate (игрушка, но помогает иногда понять смысл непонятного предложения). Как я писал, некоторые из функций еще недореализованы, но и до них дойдут руки.
Это именно то, что хотел услышать! Премного благодарю. Надо будет озадачиться изучением подобного инструментария.
Тут стоит добавить, что если над текстом работают несколько переводчиков, то ценность вышеперечисленного возрастает. Не будет такой неразберихи, когда в одном месте термин переведён так, а в другом — эдак.
Тем временем выпустил небольшое обновление.
версия 1.0.1.9.
Добавлен новый сплиттер предложений на основе формата SRX (Segmentation Rules eXchange format). Этот формат достаточно точно описывает правила разбиения предложений для конкретного языка и им удобнее всего пользоваться
Добавлен модуль импорта переводов в файл проекта из внешнего файла в форматах, понимаемыми Catnip. По сути это функционал существующих утилит TextAlign. Этим модулем можно пользоваться для создания коркорданса или для иных целей.
Sign up to leave a comment.

Articles