Comments 59
Откуда Вы берёте такие интересные и, главное, правильные вещи?
+1
Еще не все видели ссылку на оригинал rootless root в первой части?
ЗЫ: сам впервые прочитал в Art of UNIX programming.
ЗЫ: сам впервые прочитал в Art of UNIX programming.
0
И не только :) Я в каждый пост её вставляю.
0
Ещё проде есть «Dao of Programming» или как-то так, в fortune-афоризмах она мне часто встречалась :) «Учитель ударил ученика томиком LISP по голове и сказал: "Не спрашивай, почему в твоей программе баги, спрашивай почему их там нет." В этот момент на ученика снизошло просветление.»
0
Ссылка на оригинал - в конце текста.
+1
UFO just landed and posted this here
Спасибо большое! Ждем продолжения!
0
в предпоследнем абзаце "гоЛблиновский" перевод )
0
Полуоффтоп: Бэггинс - Торбинс. Но здесь конечно немного сложнее. Спасибо за перевод.
0
В России есть три перевода: Бэггинс, Торбинс, и Сумкинс. Все три издавались в книжном варианте.
Кстати, можно было адаптировать слэнг на псевдорус.
- "Ec/\e Tb| 4to-to 3Hae|||b Tb| - 6yDe|||b y4Ntb MeHR.
(Написал, и понял, что сильно бьет по глазам.)
Кстати, можно было адаптировать слэнг на псевдорус.
- "Ec/\e Tb| 4to-to 3Hae|||b Tb| - 6yDe|||b y4Ntb MeHR.
(Написал, и понял, что сильно бьет по глазам.)
0
В России TaKOu CJIaHr CKOPEE nPuCyIIL urpoKAM I3 CS
0
Ещё немного оффтопа. Классический пример от Маршака: Humpty Dumpty - Шалтай-болтай. Перевод это искусство :)
0
И уже совсем-совсем оффтоп, но не могу сдержаться. Об искусстве перевода есть чудесная книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — читал запоем, хотя к переводческому труду не имею никакого отношения.
+3
Попадалась на глаза книжица, в которой Beggins был переведен, как Ля Кошель... Так что переводов не три, а как минимум четыре. ;-)
0
AFAIK все- таки не Сумкинс а Сумникс
+1
Я думал о такой интерпретации...
Но как-то так сложилось, что в таком виде мне присылали исключительно СМС и исключительно девочки-эмо - поэтому я отказался от такого :)
Но как-то так сложилось, что в таком виде мне присылали исключительно СМС и исключительно девочки-эмо - поэтому я отказался от такого :)
0
Кстати, Торбинс мне нравится намного больше, чем Бэггинс. Накручинс вообще гениально. А Сумкин ужасно, конечно.
0
"Но меня повязало ФБР и упрятало меня в тюрягу."
Второе "меня" лишнее.
Второе "меня" лишнее.
0
Вы молодец.
+1
А я думал адрес будет 127.0.0.1
+10
мое субъективное мнение: script kiddie = "кулхацкер".
но с вашим отказом от перевода термина согласен.
но с вашим отказом от перевода термина согласен.
0
Может лучше заменить ФБР на ФСБ (локализировать, так сказать).
0
да зачем? Если даже имена не переводились…
0
В том то и дело, что это не локализация, а художественный перевод... То есть где-то я перевожу слова не дословно, а подставляю близкие по смыслу и более подходящие русские аналоги.
Если б была локализация - я бы и название страны Woot перевёл, и со сленгом скрипт-кидди что-то придумал :)
Локализация требет гораздо большего времени и умения - ни того ни другого у меня недостаточно к сожалению :(
Если б была локализация - я бы и название страны Woot перевёл, и со сленгом скрипт-кидди что-то придумал :)
Локализация требет гораздо большего времени и умения - ни того ни другого у меня недостаточно к сожалению :(
0
Познавательно :)
0
Очередной "+" ушел в копилку автора! Предлагаю всем прочитавшим последовать примеру. Ждем продолжения!
-1
http://www.liveinternet.ru/users/olcha_tihiro/post60499483/
тут вся история про мастера Фу
тут вся история про мастера Фу
+1
ой судя по количеству текста - не вся. да и вид у дневничка гламурненький :)
0
спасибо, конечно :)
Но синим по чёрному — читать затруднительно, скажем так.
Но синим по чёрному — читать затруднительно, скажем так.
0
угу, шедевром дизайнерской мысли ен назовешь конечно( Артемий Лебедев выкинулся бы в окно от этого кошмара, но всегда ведь можно скопировать это безобразие в ворд))
0
Ну, переводов Rootless Root достаточно - но я уже писал для чего я взялся за очередной вариант перевода - для собственной тренировки и потому что с уже существующими переводами я во многих местах не согласен.
0
Снова большое спасибо!
P.S. насчет сленга скрипт-кидди согласен, а вот что Бэггинс стал Сумкиным - почти правильно, потому как Р.Р. Толкиен писал специальные указания для переводчиков к своим книгам, чтобы почти все названия можно было локализовать с сохранением смысла. Торбинс конечно лучше, чем Сумкин ))
P.S. насчет сленга скрипт-кидди согласен, а вот что Бэггинс стал Сумкиным - почти правильно, потому как Р.Р. Толкиен писал специальные указания для переводчиков к своим книгам, чтобы почти все названия можно было локализовать с сохранением смысла. Торбинс конечно лучше, чем Сумкин ))
+2
спасибо. читать интересно. жду продолжения.
0
p33sh'. galaxy in dang3 :)
0
Насчёт Бэггинса - вы, наверное, путаете - не Сумкин, а Сумникс. Это не электронный перевод, а вполне обычный, не раз изданный, переводчиков не помню, но их двое и у обоих фамилии на "г"=)
В том переводе, что у меня стоит, вообще Торбинс - и дом их называется Торба-на-Круче%)
В том переводе, что у меня стоит, вообще Торбинс - и дом их называется Торба-на-Круче%)
+1
то, что вы называете хакерским сленгом, имеет аналог в русском языке это олбанскей или падонкаффскей изыг, например :)
0
Ой не скажите :) Вся соль в том, что на англоязычных ресурсах в таком ключе общаются именно скрипт-киддисы (ну или те кто себя таковыми счиатет) и никто больше... А падонкафский и олбанский давно завоевали Рунет и использует их 90% пользователей.
0
Sign up to leave a comment.
Rootless Root на русском языке. Откровение второе.