Pull to refresh

Comments 59

Откуда Вы берёте такие интересные и, главное, правильные вещи?
Еще не все видели ссылку на оригинал rootless root в первой части?
ЗЫ: сам впервые прочитал в Art of UNIX programming.
И не только :) Я в каждый пост её вставляю.
Ещё проде есть «Dao of Programming» или как-то так, в fortune-афоризмах она мне часто встречалась :) «Учитель ударил ученика томиком LISP по голове и сказал: "Не спрашивай, почему в твоей программе баги, спрашивай почему их там нет." В этот момент на ученика снизошло просветление.»
Ссылка на оригинал - в конце текста.
UFO just landed and posted this here
А что не так с моим ником?
Спасибо большое! Ждем продолжения!
в предпоследнем абзаце "гоЛблиновский" перевод )
могу утверждать, что Беггинс - именно Сумкин.
И это не прихоть Гоблина или плохих переводчиков. у Толкина много говорящих фамилий.

К сожалению, я не могу указать первоисточник. Возможно я попытаюсь найти его, тогда приведу.
Полуоффтоп: Бэггинс - Торбинс. Но здесь конечно немного сложнее. Спасибо за перевод.
В России есть три перевода: Бэггинс, Торбинс, и Сумкинс. Все три издавались в книжном варианте.
Кстати, можно было адаптировать слэнг на псевдорус.
- "Ec/\e Tb| 4to-to 3Hae|||b Tb| - 6yDe|||b y4Ntb MeHR.
(Написал, и понял, что сильно бьет по глазам.)
В России TaKOu CJIaHr CKOPEE nPuCyIIL urpoKAM I3 CS
чаты в играх зачастую лишены кириллицы...)
пошло все со второквака. JIOMuMC9I B HbI4KU!
Английский вариант читается, а это скорее ребус
согласен. но уж насколько избалован английским, те фразы были еще тем ребусом для меня.
Ещё немного оффтопа. Классический пример от Маршака: Humpty Dumpty - Шалтай-болтай. Перевод это искусство :)
И уже совсем-совсем оффтоп, но не могу сдержаться. Об искусстве перевода есть чудесная книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» — читал запоем, хотя к переводческому труду не имею никакого отношения.
Спасибо! Замечательный труд монстра переводов.
Спасибо за наводку на книгу, начал читать - и правда интересно. Тем более я к переводам всегда очень трепетно отношусь :)
Попадалась на глаза книжица, в которой Beggins был переведен, как Ля Кошель... Так что переводов не три, а как минимум четыре. ;-)
Ля Кошель — это не Baggins, а Cul-de-Sac. Родственники его.
AFAIK все- таки не Сумкинс а Сумникс
Я думал о такой интерпретации...
Но как-то так сложилось, что в таком виде мне присылали исключительно СМС и исключительно девочки-эмо - поэтому я отказался от такого :)
Кстати, Торбинс мне нравится намного больше, чем Бэггинс. Накручинс — вообще гениально. А Сумкин — ужасно, конечно.
"Но меня повязало ФБР и упрятало меня в тюрягу."
Второе "меня" лишнее.
тока кинулся писать )) плюс
UFO just landed and posted this here
в нем скрыта ирония ;]
Неужто уже тоже вступили на тропу мудрости? ;-)
мое субъективное мнение: script kiddie = "кулхацкер".
но с вашим отказом от перевода термина согласен.
Может лучше заменить ФБР на ФСБ (локализировать, так сказать).
да зачем? Если даже имена не переводились…
В том то и дело, что это не локализация, а художественный перевод... То есть где-то я перевожу слова не дословно, а подставляю близкие по смыслу и более подходящие русские аналоги.
Если б была локализация - я бы и название страны Woot перевёл, и со сленгом скрипт-кидди что-то придумал :)
Локализация требет гораздо большего времени и умения - ни того ни другого у меня недостаточно к сожалению :(
Очередной "+" ушел в копилку автора! Предлагаю всем прочитавшим последовать примеру. Ждем продолжения!
http://www.liveinternet.ru/users/olcha_tihiro/post60499483/
тут вся история про мастера Фу
ой судя по количеству текста - не вся. да и вид у дневничка гламурненький :)
спасибо, конечно :)
Но синим по чёрному — читать затруднительно, скажем так.
угу, шедевром дизайнерской мысли ен назовешь конечно( Артемий Лебедев выкинулся бы в окно от этого кошмара, но всегда ведь можно скопировать это безобразие в ворд))
>ведь можно скопировать это безобразие в ворд
Я один тут без ворда? =)
опенофис? емакс? LaTeX ?))) в конце концов всегда можно написать свой текстовый редактор))
>ведь можно скопировать это безобразие в ворд
куда-куда? :-O что это такое?
Ну, переводов Rootless Root достаточно - но я уже писал для чего я взялся за очередной вариант перевода - для собственной тренировки и потому что с уже существующими переводами я во многих местах не согласен.
Снова большое спасибо!

P.S. насчет сленга скрипт-кидди согласен, а вот что Бэггинс стал Сумкиным - почти правильно, потому как Р.Р. Толкиен писал специальные указания для переводчиков к своим книгам, чтобы почти все названия можно было локализовать с сохранением смысла. Торбинс конечно лучше, чем Сумкин ))
Более того, Толкин знал русский язык и настаивал, чтобы его собственная фамилия писалась как Толкин, а не Толкиен.
Про указания переводчикам не знал, интересно...
спасибо. читать интересно. жду продолжения.
Насчёт Бэггинса - вы, наверное, путаете - не Сумкин, а Сумникс. Это не электронный перевод, а вполне обычный, не раз изданный, переводчиков не помню, но их двое и у обоих фамилии на "г"=)
В том переводе, что у меня стоит, вообще Торбинс - и дом их называется Торба-на-Круче%)
то, что вы называете хакерским сленгом, имеет аналог в русском языке — это олбанскей или падонкаффскей изыг, например :)
Ой не скажите :) Вся соль в том, что на англоязычных ресурсах в таком ключе общаются именно скрипт-киддисы (ну или те кто себя таковыми счиатет) и никто больше... А падонкафский и олбанский давно завоевали Рунет и использует их 90% пользователей.
w00t, u и т.п. — так пишут в играх, в чатах и на форумах, примерно как падонки пишут на своих ресурсах
Sign up to leave a comment.

Articles