Pull to refresh

Учить или изучать?

Reading time2 min
Views2.8K
Мне кажется, что неправильный подход к овладению иностранными языками происходит от языковой ошибки, присущей русскому языку, из-за двусмысленности слова учить и общего корня со словом изучать, из-за чего их смысловые поля размыты и перепутаны. В английском языке эти слова четко и однозначно разграничены:

to teach — учить в смысле обучать

to learn — учить в смысле учиться, приобретать навык ( учиться плавать, учиться читать, учиться писать)

to study — учить в смысле изучать, исследовать, познавать (изучать математику, изучать теорию стилей плавания)

to drill — учить в смысле тренировать, муштровать

Также разграничены эти слова и по направлению:

to study (at) — учиться где-то

to learn (from) -учиться у кого-то

be an apprentice — учиться какому-то ремеслу, навыку.

Таким образом, совершенно разные для англоязычного человека вещи как to learn English — осваивать, приобретать навык практического владения, и to study English — изучать теорию, исследовать, познавать законы и правила — для русскоязычного человека звучат одинаково — учить английский, а в соответствии с правилом переноса начинают и значить одинаково!

Из-за этого переноса вместо того, чтобы обучать, тренировать, давать навыки владения языком, несчастных детей и взрослых заставляют изучать теорию, законы, правила и исключения. Это все равно что вместо чтения букваря первоклассникам начали бы рассказывать об особенностях применения деепричастных оборотов в раннем творчестве Достоевского.

Глупо звучит «мой ребенок изучает хождение — слелал уже три шага» или «мои исследования езды на велосипеде закончились у третьего столба» — мы учимся ходить, говорить, ездить на велосипеде. Почему же из-за нелепой лингвинистической ошибки мы не учимся языку, а изучаем его?
источник — Филолингвия
Tags:
Hubs:
Total votes 19: ↑15 and ↓4+11
Comments40

Articles