Pull to refresh

Английский, которому меня не учили

Reading time 14 min
Views 73K

Или максимы Английского языка, которые бы я хотел знать 20 лет назад.

Я не раз в своей жизни слышал, что Английский чрезвычайно сложен. Подобные заявления фактически являются чит-кодом. Вы просто сдаётесь и перестаёте пытаться. А зря. В английском языке есть очень много полезных и понятных вещей. 

В этой статье я хочу вам показать основные моменты, которые помогли мне хорошо овладеть языком. И надеюсь, что понимание этих моментов поможет и вам. 

Уж как начался тринадцатый год моего прибывания на чужбине. И вот теперь я могу вам точно ответить, когда мне надо использовать present perfect, а когда надо что-то сказать в past simple. Но так было не всегда. 

Так получилось, что я не учил английский в школе. Вернее, учил, да не выучил. История длинновата, но если хотите поржать — почитайте.

История о том, как я учил английский, да не выучил

Как так получилось

Когда я попал в первый класс школы в Харькове, мои учителя заявили моим родителям о том, что их школа является очень продвинутой, и что дети будут учить язык с самого первого класса. Мне выдали ту самую книжку, которую я помню как сейчас. И я начал радостно долбить название животных и объектов. 

Прикол заключался в том, что когда я пошёл во второй класс, мы переехали. Учителя сказали моим родителям, что их школа является достаточно продвинутой, и что дети начинают учить английский прямо вот со второго года. Поэтому мне в руки дали учебник и сказали учить английский. 

Я взял вот эту книгу и понял, что во втором классе мне светит халява. Я уже точно знал, что можно сказать a frog, a dog, и всё такое, так что перепроходить ничего не пришлось. 

В третьем классе мы снова переехали. Учителя в моей школе сказали моей маме, что у них достаточно нормальная школа, и что дети в этой школе начинают учить английский с третьего класса. Мне в руки дали книжку и я пошёл учить английский. 

Ещё один год a frog, a dog, стал уже занудно неинтересным. По причинам известным только самому господу богу, в четвёртый класс в России не ходят. Посему я пошёл сразу в пятый. Но, вот незадача. Мы снова переехали и на этот раз учителя сказали что школа у них откровенно паршивая, и что английский дети начинают учить в пятом классе, так как учителей нету. 

Своё первое матерное слово я выучил в восемь лет. Это была реакция моих родителей на новый учебник, который мне выдали в пятом классе:

Дежавю? День сурка? Кто-то меняет программы в Матрице? Или всё просто уходит своими корнями в Начало? Как бы то ни было, моя мама сказала, что с английским у меня не задалось, поэтому придётся учить немецкий. 

И так, я учил немецкий. С пятого класса до аж восьмого. 

Entschuldigung sie bitte, ich spreche kein Deutsch. (Извиняюсь, я только чуток говорю по-немецки)

В середине восьмого класса единственная немка решила уйти из школы. Меня вернули в группу английского языка. В это время они уже сидели перед пресловутой таблицей времён. Меня вызвали к доске, и попросили написать предложение “Если бы я был поумнее, я бы тогда купил эти носки”. Естественно, я не смог сложить и первой части этого предложения. 

Но, к счастью, пришёл девятый класс, а с ним и отсутствие изучения языков. Я получил трояк автоматом, за присутствие, и спокойно ушёл из школы с никаким знанием языка. Немецкий был в зачаточном состоянии, и потерялся потому что не с кем было тренироваться, а английский я научился избегать. 

Так прошли три прекрасных года, когда мне не надо было волноваться по поводу языков. Потом начался универ. МЭСИ по специальности Математик-Программист принёс с собой курс Practice in Writing Business Letters. ПВБЛ, как мы его называли. Там писались всякие сложные письма. Моё незнание английского компенсировалось отличным пониманием электроники и компьютеров. С помощью, тогда ещё, относительно новомодной технологии Bluetooth я умудрился скачать шпоры прямо на девайс, в котором этих шпор быть не могло. 

На том мои мучения в английском закончились. Ну, как сказать, закончились. Меня перестали спрашивать про английский. Но мне приходилось с ним сталкиваться каждый день. В те далёкие времена (2003, 2004 года) большая часть документации того, с чем я работал, называлась MSDN и распространялась только на дисках и только на английском. Каждая вторая пара начиналась со слов “у кого новый Эм Эс Ди Эн?”

И всё бы было хорошо, если бы в 2010 году я обнаружил себя стоящим перед уроженцем Лос Анджелеса, объясняющим ему “Тоилет вонт” (Туалет. Хочу). Проблема была в том, что я в этом Лос Анджелесе и остался. И следующие 11 лет превратились в ад.

Я не мог объясняться с людьми. Это было просто ужасно. Ко мне постоянно подходили другие сотрудники и говорили “Ладно, я сейчас это переведу на английский”. Даже запрос на заказ техники сопровождался насмешками и приколами. 

У меня не было проблем со словарным запасом. Я очень любил расспрашивать людей о том и этом, и достаточно быстро собрал словарный запас “выше среднего”. Я достаточно быстро выяснил, что английские буквы — это не просто русские буквы, написанные на другой лад. “th” быстро перестал быть “зе” и превратился в полагающийся ему /θ/ Проблемы начинались, когда я пытался говорить или писать. Падежов я не вяжол от ваще никак. Will и have все дружно катились в одну кашу. 

Попытки прочитать Бонка бились о скалы непонимания. Дуолингвы и курсы на Ютубе не давали той детализации понимания, которой так не хватало. Не было именно понимания того, почему всё происходит так или иначе. 

В один прекрасный день, я решил рискнуть и попробовать позаниматься с репетитором. Ибо меня доконали постоянные подначки коллег.

Спустя год англичане перестали узнавать в моём английском русский акцент. На мои письма перестали отвечать возгласами “я ничего не понимаю!” и тому подобными комментариями. А я начал с занудством поправлять ошибки тех, кто мне пишет. 

В процессе моего обучения я обнаружил несколько правил, которые помогли мне разобраться с теми концептами, которые считаются “сложными” или “неочевидными” в английском.

Хороший геймер отличается от плохого тем, что он не винит правила игры, а тренируется. Плохой геймер будет говорить, что у него клава не та, и мышка не мышит, а хороший просто будет повторять и повторять один и тот же уровень, пока не сыграет его превосходно. Отнеситесь к языку так же как и к игре. Вы можете сколько угодно говорить, что он сложный, а можете просто выучить его правила. 

Произношение

Май нейм из Маша, ай эм фром раша. 

Самая жуткая английская транскрипция в мире — это транскрипция русскими буквами. Именно благодаря ей англоговорящей публике доставляет столько удовольствия слушать англо-русскую речь. В русском языке не существует звука θ. В английском нет Щ, а в русском нет θ.

Почему так получилось? Ну, помимо того, что английский меняется каждые 5 лет, и составлен он был из пол-сотни других языков, в нём есть ещё один прикол. И прикол этот заключается в том, что давным давно… 

В далёкой-предалёкой Англии ребята решили попечатать книг. Прикол в том, что книга была изобретена не в Англии. Поэтому англичане, которые не умели печатать книг, пригласили к себе Голландцев, которые на то время являлись гуру-книгоделами. Голландцы приехали в Англию со своими станками и наборами букв. И тут-то и началась фигня. В голландских наборах букв не хватало лигатур, чтобы выразить всё разнообразие древнеанглийских букв. Тогда голландцы решили взять что было и вставить это заместо английских букв. Получилось терпимо. Но, полная фигня. 

И вот теперь у нас есть слова read /riːd/ и read /rɛd/ которые пишутся одинаково, а произносится по-разному. 

Не надо пытаться это оправдать, просто плывите по течению. Для того чтобы выучить английское слово, вам надо  выучить два слова. Его написание и его произношение. Всегда пользуйтесь различными сервисами по проверки произношения. 

Изучение слов и словари

Постарайтесь, как можно быстрее избавиться от маленьких словарей и простых переводчиков. Если ваш уровень позволяет вам пользоваться англо-английскими словарями, так и делайте. Если нет, то пользуйтесь как минимум Новым Большим Англо-Русским Словарём. https://eng-rus.slovaronline.com/ 

К сожалению, определения в переводчиках, мягко говоря — паршивые. Скорее всего вам просто предлагают набор английских слов для замены русского. Что на самом деле очень нехорошо. 

Вот, например, перевод слова устрашающий на английский если верить гуглу:

  • awesome

  • deterrent

  • redoubtable

  • horrendous

  • redoubted

Ни одно из этих слов на самом деле не подходит для того, чтобы передать всю прелесть фразы: Проходя по двору я увидел устрашающего кота Василия. (Которую по факту надо переводить как Walking through the yard, I saw a frightening cat Vasily)

С другой стороны, вы не поймёте определённые слова, без полного понимания всех определений этого слова. Как любой уважающий себя программист в один день вы обнаружите себя сидящим перед одним из пары сотен определений слова set или словом run в котором количество определений зашкаливает за четыре сотни.

После прочтения статьи из Random House Dictionary или Oxford New American, вы будете удивляться, почему словарь Ожегова такой краткий. Но читать эти словари очень сложно. Хотя, при переводе статей и заковыристых предложений я всегда находил всё что надо в Random House. 

Выучивание слов

Кстати, вместо того, чтобы просто “заучивать” слова, я рекомендую их изучить. Практически каждое слово в английском языке имеет свою историю появления. Если разузнать историю слова, то и само слово будет помниться намного лучше.

Если вы доберётесь до хорошего этимологического словаря, то вы достаточно быстро обнаружите, что capricious, например, происходит от Итальянского Capriccio, которое происходит от слов Cappa - голова и Riccio - Ёжик. Подразумевается что у кого-то волосы на голове встают от страха. Кстати, это же ваше русское слово Каприз. 

Английское объяснение происхождения

The adjective capricious and its close relation, the noun caprice (a synonym of whim), both derive via French from the Italian capriccio, which originally referred not to a sudden desire but to a sudden shudder of fear. Capriccio, in turn, likely derives from the Italian capo, meaning "head," and riccio, the word for "hedgehog." The implication was that someone who shuddered in fear was said to have a "hedgehog head," meaning that the person's hair stood on end like the spines of a hedgehog.

Один раз я увидел как автор одной статьи сказал That’s for the birds. По контексту было понятно, что автор статьи высмеивает что-то (а фраза переводится дословно как "Это для птиц"). Русский переводчик перевёл эту фразу как “Курам на смех”. Хорошо, но не очень. Я открыл энциклопедии и начал читать. В 18 веке основным транспортом был гужевой. Везде ходили лошадки, и обильно удобряли улицы милыми лошадиными какашками. Какашки были полны полупереварившихся зёрен овса, за которым были охочи различные городские птицы. Соответственно, эти птички с радостью клевали лошадиные каки. Фраза that’s for the birds является очень уважительным способом выражения мысли о том, что рассматриваемый вопрос — просто какашка. “Курам на смех” в таком случае является неправильным переводом. Лучше было бы сказать “попахивает”.  

Ну или вот ещё один пример. A child это it, а не he or she. Дитё — это оно, а не он или она. Оно. It. Почему? В древности детская смертность была очень высокой. По поверьям считалось, что Смерть не сможет забрать ребёнка, так как он не знает, кем является этот ребёнок. Поэтому до трёх лет, ребёнок назывался it, для того, чтобы запутать Смерть. А уж как пережил первые три года, то получай, он или она. 

Миф про носителей

Проживание с носителями языка позволит вам выучить язык. Я много раз слышал о том, что если ты живёшь с носителями языка, то ты его быстро подхватишь. 

Тут — твёрдое нет. Разве что вы живёте в семье преподавателей английского в Оскфорде. На самом деле, вы быстро наберёте хороший словарный запас, но вот с грамматикой у вас будут проблемы. И на то есть две причины. 

Во-первых, вас никто не будет учить. После того как вы заявите “If you will call me tomorrow, I will go with you” (Если ты будешь позвонишь мне завтра, то я поеду с тобой.) вам в лучшем случае скажут, что первого will в предложении быть не должно. Но при этом никто не объяснит, почему. 

Во-вторых, к сожалению, скорее всего ваш собеседник сам не будет знать всех этих правил. Мой любимый прикол над американцами — это спрашивать их, в чём разница между следующими фразами:

  • I’m driving you tomorrow

  • I’m going to drive you tomorrow

  • I will drive you tomorrow

Ни один носитель языка не смог выразить чёткой мысли, дающей точное определение.

А нерадивый русский переводчик лихо переведёт все три фразы на русский одним и тем же предложением: “Я тебя завтра отвезу” и будет неправ. Раз уж переводить, так давайте переводить как полагается:

  • Там как сложится, я тебя завтра отвезу…

  • Как мы договорились, я тебя завтра отвезу. 

  • Земля разразись под ногами, я тебя завтра отвезу!!!

Те самые вещи, которые в русском языке мы привыкли выражать интонацией или “быканием” в английском выражаются правильной формой глагола. Редкий американец знает, что если ты используешь слово will, то ты пытаешься сказать, что тебя вообще хрен что остановит. А уж если ты использовал слово shall, то тут вообще, писец. 

Вот, например, отрывок из речи Черчилля:

We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be.

Мы продолжим сражаться до конца. Мы будем сражаться во Франции, мы будем сражаться на морях и океанах, мы будем сражаться с крепчающей уверенностью и крепчающей силой в воздухе, мы отстоим наш остров, чего бы это не стоило.

Кстати, нашему уху более знакома и приятна другая вариация этой речи:

Это — инаугурация Арктуруса Менгска из первого Star Craft. Она написана в том же стиле, что и речь Черчилля, и shallов там как зерглингов вокруг хайва. 

Как бы не прекрасны были эти отрывки текста, учтите, что сказаны они были людьми, которые в совершенстве владеют английским. Такое сейчас встречается редко. Чаще всего вы увидите неграмотную речь. Вот, например, носитель английского языка написал вот это в Слаке:

by the way, i'm not sure if he had talked about deployments and stuff

Встречайте — неправильное использование времён американцами. Так как у нас нет контекста и никаких предварительных предложений, past perfect здесь излишен. Надо было обойтись простым simple. Уже не говоря о том, что I всегда пишется с большой буквы.

Так что не отлынивайте. Если вы будете постоянно говорить на рунглише с англоговорящими, то к вам будут относиться снисходительно, и скорее всего просто привыкнут к этому. Вам никто не объяснит никаких правил. Сколько бы вы не общались с носителями языка, вам придётся сидеть и разбираться с грамматикой. 

Первым делом, первым делом нам артикли

Самый простой способ отличить русского от англоговорящего человека — это послушать как он использует артикли. 

Верно и обратно. Как бы не пытался Kenneth Branagh, восхитительный британский актёр ирландского происхождения, притвориться русским шпиёном в фильме Довод, ему это удалось только наполовину. Он звучал, как русский, но неумолимо расставил все артикли где полагается. Попытка засчитана, но с вашим восхитительным английским — тройка в изображении русского. 

Причина, по которой американец или британец расставляет артикли где надо, кроется в самом языке. Изначально английский язык был очень хорошо заточен для чёткого определения и указания того, на что ты смотришь. Одного только артикля the существовало 11 форм. Вот вам, выдержка из википедии. Надо было учитывать род, число и склонение для того, чтобы подобрать артикль к слову. А слово-то означает “тот”. 

Так что когда вам в очередной раз кто-то скажет, что вам надо подучить артикли, то выучите их. Там всего-то два артикля. Зато вы будете знать разницу про:

  • I’m going to party

  • I’m going to a party

  • I’m going to the party

Один раз, кстати, на меня сорвались. Потому что я не знал артиклей. Я сказал, “I want to talk about the computer” и в ответ я получил “What computer? What computer are you talking about? THE computer? What THE?”. Я сказал The computer в начале разговора. Это подразумевало, что компьютер был очевиден, а его как раз вокруг и не было. 

Быть, делать и иметь

Самая большая путаница в моей голове была, естественно, во временах. Самым сложным было разобраться в том, какую из временных форм использовать. Будущее, настоящее и прошлое время были понятны. А вот зачем и как нам надо было делать perfect и continuous, мне в голову не лезло. 

До тех пор, пока мы не сели и не выяснили одной особенности английского, которой нет в русском. 

Английский очень хорошо заточен для выражения состояния бытийности, действования и обладания. 

Все времена группы Continous на самом деле просто выражают ваше бытие чем-то. I’m running. We will be swimming. He was sleeping. Прикол заключается в том, что при использовании continous вы можете воспользоваться только одним глаголом - to be. Именно он изменяется и склоняется. А вот глагол, который выражает ваше действование, перестаёт быть глаголом и становиться participle, наречием по-русски. Он уже глаголом только притворяется. Его не надо склонять и трогать. Он просто говорит, что вы находитесь в состоянии бега, сна или плавания. 

Времена группы Perfect выражают наличие у вас какого-либо объекта или состояния, полученного в результате действия. I have finally gone swimming! Передаёт идею о том, что вы наконец-то дорвались в бассейн и поплавали! I will have slept by 10pm передаёт идею о том, что к десяти вы каааак заснёте!

Времена группы Simple просто говорят о том, что факт действия имел или имеет место. I swim. Я плаваю. I swam when I was 10. Я плавал, когда мне было 10. Ну просто плавал. 

Вопрос в том, на что вы пытаетесь обратить внимание. 

Если вы хотите сказать, мол, посмотри! У меня есть новый макбук! Или я купил себе такие крутые кроссовки, вы будете использовать Perfect. Он существует. Вот он, результат налицо и вы пытаетесь обратить внимание на результат. В русском языке это выражается восклицаниями, охами, ахами и “Посмотри”!

Если вы говорите о том, что вам фигово, что вас тоска одолевает, и что какое-то состояние существует, то вы используете Continuous. Не звони мне завтра, я буду плавать с трёх до пяти. Don’t call me tomorrow. I will be swimming from 3 till 5. 

И вот тут начинаются приколы со временами. Я купил макбук! В русском это будет в прошедшем времени. Но по правилам английского мы должны использовать perfect причём в настоящем времени. Мы же хвалимся новоприобретённым объектом, так? Прикол в том, что объект у нас существует сейчас. Поэтому мы будем использовать Present Perfect, I have bought a Macbook! Вот он, купил я его может и вчера, может и в прошлом году, но подивись — он у нас есть сейчас! 

А вот если, вы хотите сказать, что вы купили ноутбук до того как я, например, улетел в Тегусигальпу, вы скажете, что наличие предмета имело место до какого-то времени, и тогда вы уже будете I had bought a mackbook before you left for Tegucigalpa.

Заметьте, все эти времена используются не просто “по табличке”, а в зависимости от того, на что вы хотите обратить внимание. Опять же, в русском языке внимание обращается другими способами. В английском — правильным выбором времени. 

Поэтому когда вы будете ещё раз смотреть на эту ненавистную таблицу времён, вы сможете осознать, что это не просто какие-то формы, которые надо зубрить. Это — ваша попытка обратить внимание на одно из трёх состояний — вашу бытность чем-то или в каком-то состоянии, ваше владение чем-то или ваше действование. 

При этом глаголы существуют как глаголы только в Present tense. В Perfect у вас существует только глагол to have, а в Continous у вас существует только глагол to be, а все, так называемые “глаголы” становятся “причастиями” или “деепричастиями”.

Согласовательные сложности

Вот про эту вещь вы, скорее всего, ничего не узнаете. Согласование времён в условных предложениях и вообще согласование времён. В основном потому, что в американской речи эти конструкции избегаются как пожар. На самом деле, зависит от того, куда вы попадёте. Например, указы и официальные бумаги в Вашингтоне написаны на замечательном английском. Или вот, непревзойдённый эпик всех эпиков — книга Дюна, написанная Франком Гербертом (или Властелин Колец). Там вы найдёте все правильные речевые обороты и согласование времён. И хотя, в разговорном английском оно встречается редко, то в письменном его надо будет показывать достаточно часто, если вы пытаетесь претендовать на какую-нибудь научную работу. 

  • If you win, you get the prize. 

  • If you win, you will get the prize.

  • If you won, you would get the prize.

  • If you had won, you would have gotten a prize.

Опять же, для нерадивого русского переводчика все четыре предложения переводятся практически одинаково. Но, давайте занырнём:

  • Когда ты побеждаешь, тебе дают приз. (Говорим о правиле, которое существует всегда) 

  • Если ты победишь, тебе дадут приз. (Говорим о том, что что-то очень вероятно)

  • Если бы ты победил, тебе бы дали приз. Так что давай, тренируйся, у тебя есть очень маленький шанс, но ты всё ещё сможешь это сделать. (Говорим о том, что маловероятно, но может случиться)

  • Если бы ты победил, тебе дали бы приз. Приз уже уехал в Нигерию, так что ты прохлопал его. (Всё, поезд ушёл, тут уже никак не изменить ничего)

Четыре разных идеи, изложенных очень лаконично, требуют контекста и пояснений в русском языке. А в английском всё проходит одним предложением. 

Для тех, кто решил не читать

Просто быстро пробегусь по пунктам:

  • В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится. 

  • Найдите себе хороший и жирный словарь. Без этого слова будут путаться и вы не будете понимать оттенков слов.

  • Смотрите происхождение слов и этимологию. Без этого сложно запомнить слова. 

  • Проживание с носителями языка вам не поможет. Носители либо не будут вас поправлять, либо просто сами будут допускать ошибки. Максимум чем вам помогут носители — это словарный запас. 

  • Если вы ещё не выучили артикли — тогда мы идём к вам. 

  • Времена чётко выражают ваше обладание вещами, нахождение в каком либо состоянии или положении или факт действования. Без правильного их разбора у вас не получится чётко выразить мысль. 

  • Условные предложения, особенно в прошедшем времени — это отдельная прелесть в английском языке. 

Ну что же, вот такой он — английский язык. Это — замечательный язык для очень точного выражения мысли. Он не прощает ни единой ошибки в последовательности слов или выборе времён. Его не просто освоить, но кто сказал, что что-то невозможно. Просто перестаньте думать, что поверхностное изучение языка может вам помочь. Нисколько. 

А кто вам сказал, что одними зерг-рашами можно победить кого угодно? Хорошее понимание предмета сделает вашу жизнь лучше. 

На правах рекламы — хочу пригласить вас на семинар моей хорошей знакомой, которая помогает тем, кто уже много лет учил Английский, но так и не смог его освоить. Онлайн семинар будет проходить в 18:00 вечера по Москве в этот понедельник. Записываться здесь.

Tags:
Hubs:
If this publication inspired you and you want to support the author, do not hesitate to click on the button
+131
Comments 174
Comments Comments 174

Articles