Pull to refresh
0
0
Send message

Не может тот кто читает лекцию на английском, не знать таких банальностей как заказать в баре пиво. И даже больше -- лектор, заучивший терминологию, может тупо "плавать" в разговоре в автобусе. Это разные вещи, поэтому полегче с ярлыками, сэр.

Для самостоятельного изучения иностранного языка вне языковой среды прекрасно подходит чтение -- расширяет лексику, учит ритму языка, улучшает стиль (это если хорошие книги выбирать). Начинать конечно нужно с простых текстов и не стесняться что "взрослый читает детскую книжку", потом что-нибудь стилистически-ситцевое вроде Агаты Кристи, ну а потом уже и за Чарльза нашего Диккенса можно приниматься.

"I learned it THE hard way" -- артикли пропускать не нужно, даже если Вы уже преподаватель английского.

Нет, эта фраза уже не используется. Даже не приветствуется.

Ни одно из писем от всевозможных контор, которые я получаю в течение 30 лет жизни в англоговорящей стране, не содержало этой фразы.

Теперь обычно сразу переходят к делу.

Ещё так недавно наличие ошибок считалось стыдным, а теперь это показатель, во как !

Читаю такого "прогрессивного со смузи" -- какие вы все вторичные, как продукт в известной книжке, ни названий собственных, ни мировоззрения. При чём тут вообще "возрастные", вам просто неизвестно удовольствие раскрыть книгу в кожаном переплете, полистать хрустящие страницы. Физическая книга перенимает характер своих персонажей, а ваша электронная сморкалка да ещё и интерфейсом начала двухтысячных -- просто на это неспособна. Вот и всё "смузи".

Мой случай (или если по-русски, кейс) особый, я уже 30 лет как "там", конкретно в Австралии, но тем не менее -- посыл о том, что "иностранец по два языка знает" -- он, господа, портяночкой пахнет. Знают только те, кто живёт в многоязычной среде (русские в Украине или Белоруссии тоже шпрехают по-местному, если не совсем болваны), или если родня иноязычная, а так отьедь от города на 50 км, и привет -- кроме инглиша только бэд инглиш.

А что такое "флуент" -- очень даже просто. Флуент -- это открываешь рот и говоришь без "эммм", "ааааа" и прочего, и легко находишь эпитеты нужных но не приходящих на память слов, понимаешь и используешь местные идиомы и четко чувствуешь, в разговоре с кем можно употреблять слово "фак", а с кем и "мэйт" уже перебор.

Это «всегда» началось с новой Россией. При проклятом тоталитаризме говорили «красный-жёлтый-зелёный». Тёмные были, что с нас взять.

Английское слово "complex" совсем необязательно переводить как "комплексный", намного чаще (и в этой статье тоже) это просто "сложный".
И насчёт того, что для Турбо-Паскаля разрабатывали спец. операционную систему, тоже скорее всего ляп переводчика. Наверняка имелась в виду среда разработки.

Странно, что до сих пор говорят «желтый», а не как положено — «эмбер».
Если так и сложилось, то не в Японии, а в Китае. Японцы вместе с иерогой 青 [qīng] переняли и тройственный смысл: голубой, зелёный и… чёрный (в некоторых словарях greenish black, что бы это ни значило ). Но, что характерно, сами носители редко путаются в выборе значения, часто выручают идиомы, напр. в названии позы из Ушу Qing Long Chu Shui 青龙出水 для Qing Long нет других значений, кроме Зелёный дракон, т.к. это же словосочетание означает восток и весну.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity