Интереса ради перевёл последнюю статью Джоела Спольски. Сразу предупреждаю, что некоторым перевод местами может показаться достаточно вольным — это сделано сознательно в угоду удобочитаемости по-русски.
Я так же позволил себе добавить в статью ссылок на переводы и описания тех слов и терминов, которые, как мне показалось, будут непонятны большинству русскоговорящих людей, а так же относительно которых я сильно сомневаюсь в адекватности собственного перевода.
Удивительно, как это легко — получить айтишную специальность в топовом университете даже не изучив основных инструментов разработчика, ни разу не поработав в команде, и ни разу не пройдя курс, за который ты не получишь минимальную оценку автоматом просто за участие.
Я так же позволил себе добавить в статью ссылок на переводы и описания тех слов и терминов, которые, как мне показалось, будут непонятны большинству русскоговорящих людей, а так же относительно которых я сильно сомневаюсь в адекватности собственного перевода.
Дипломные проекты и тайм-менеджмент
Удивительно, как это легко — получить айтишную специальность в топовом университете даже не изучив основных инструментов разработчика, ни разу не поработав в команде, и ни разу не пройдя курс, за который ты не получишь минимальную оценку автоматом просто за участие.