«Тело NEO создано с использованием мускульной анатомии вместо задействования жёсткой гидравлики, поэтому он такой же сильный и нежный, как люди», — рассказали в 1X.
Ох уж эти нежные роботы... Как мне кажется, в данном случае слово "gentle" лучше перевести как "податливый". К такому выводу я пришел, просматривая видеоролик They Built This Robot For Your Home | 1X Technologies, где в соответствующем контексте употребляют слово "compliant" (вроде бы в значении "податливый").
Итак, приведенная вами денежная сумма - не убыток, понесенный перечисленными отраслями, а их суммарный годовой доход. Причем, судя по той же таблице, далеко не все компании из перечисленных отраслей напрямую пострадали от действий CrowdStrike; суммарный годовой доход пострадавших компаний составляет 6,47 трлн долл.
Насколько я понимаю, на всех популярных десктопных платформах есть встроенные средства для решения подобных задач. Но, если человек уже использует Python или какой-то другой ЯП, почему бы им не воспользоваться.
with open('1.csv', 'r') as in_file, open('2.csv', 'w') as out_file:
seen = set() # set for fast O(1) amortized lookup
for line in in_file:
if line in seen: continue # skip duplicate
seen.add(line)
out_file.write(line)
Как мне кажется, использование библиотеки pandas в данном случае - явный overkill...
Можно узнать источник информации? Открываем первый попавшийся респектабельный сайт: Fortune 500 firms to see $5.4 bln in CrowdStrike losses, says insurer Parametrix | Reuters ЦИТАТА: Hatzor estimated that financial losses globally from the outage could total around $15 billion, as companies struggle to get their computers back up to speed. Global insured losses could total around $1.5-3 billion, Hatzor added.
Я имел в виду, что сравнение с живым переводчиком не вполне уместно, поскольку машинный переводчик при незнании правильного варианта тупо выберет "ближайший" неправильный. При этом ни в коем случае не умаляю заслуг разработчиков переводческих нейросетей, поскольку прогресс в качестве перевода, что ни говори, колоссальный.
Хотя, наверное, я слишком придирчивый. Люди-то зачастую переводят неправильно.
Пример со спортивной лексикой имхо хорош тем, что человек относительно легко может догадаться, что seeded используется в другом значении, и не станет рассказывать о командах "посеянный", как это делают машинные переводчики - просто в аспекте смысла.
Насколько я знаю, нейросетевые переводчики работают по стохастическому принципу (точнее, используют вероятностный подход), так что...
Если я всё правильно понимаю, то Apple просто даст вам льготный кредит на $125k. <...>
125 тыс. долларов получены делением 50 млн долларов на 400, чего делать не следовало (хотя могу ошибаться). Если внимательно вчитаться в оригинал, то можно понять, что эти самые 50 миллионов - первый транш инвестиций. А суммарная стоимость 400 квартир (не домов), насколько я понял из другого источника, может составить порядка 200 млн долларов (если грубо посчитать все 400 квартир по 550 тыс. долларов, хотя в действительности квартиры могут быть разные, с разной стоимостью).
Я бы не сказал, что так уж хорошо. Ниже привожу пример перевода взятого отсюда английского текста.
Оригинал: With an initial $50 million investment, the Bay Area Housing Innovation Fund will support four projects in the greater San Francisco Bay Area, creating more than 400 homes within the next two years. Using proven methods, the fund is uniquely focused on removing barriers that affordable housing developers frequently encounter in order to deliver high-quality units faster and for significantly less than current industry averages.
DeepL: При первоначальных инвестициях в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций района залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, что позволит создать более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд нацелен на устранение барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, с тем чтобы обеспечить строительство высококачественных объектов быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в среднем по отрасли.
Google Translate: С первоначальными инвестициями в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций в районе залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, построив более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд уделяет особое внимание устранению барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, чтобы поставлять высококачественные квартиры быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в настоящее время в среднем по отрасли.
Оба перевода с виду гладкие, однако содержат неточности и как минимум одну смысловую ошибку (подробнее здесь). Это при том, что текст оригинала вполне себе простой для понимания.
На всякий случай уточняю, что были переведены 3 абзаца, включая приведенный выше. Выложил только третий абзац, чтобы не загромождать комментарий.
В этой фразе используется специфическая спортивная лексика, которая могла отсутствовать в параллельных текстах, на которых обучали машинные переводчики. Мне самому пришлось малость погуглить для того, чтобы уточнить смысл слова seed, потому что не болельщик и не спортсмен...
4 проекта, не дома. Домов 400, по $125k на каждый. <...>
Слово home в оригинале, которое часто означает "домохозяйство", в данном случае следует понимать как "квартира". А слово project, вероятно, означает "многоквартирный дом" или "жилой комплекс". Кстати, в оригинале есть фотография многоэтажки, по которой можно догадаться, о чем идет речь.
Что касается возможности постройки домов (не путать с жилыми фургонами) по 125 килобаксов в наше-то время, да еще и в Калифорнии, гложут меня смутные сомнения...
The Bay Area Housing Innovation Fund offers private gap financing to affordable housing developments that can meet aggressive cost and time goals set about 40% lower than Bay Area project averages. This translates to completion within 3 years and less than $550,000 for a typical studio.
В общем, менее 550 килобаксов на квартиру типа "студия".
Извиняюсь, при чем тут Киргизия? Спрашиваю без подкола, просто непонятно. Смутно подозреваю, что T9 сработал...
Надо же, как кучно легло. :)
Ох уж эти нежные роботы... Как мне кажется, в данном случае слово "gentle" лучше перевести как "податливый". К такому выводу я пришел, просматривая видеоролик They Built This Robot For Your Home | 1X Technologies, где в соответствующем контексте употребляют слово "compliant" (вроде бы в значении "податливый").
Слово poll достаточно многозначное. Если верить словарной статье в Multitran, среди значений глагола (to) poll есть и такие:
опрашивать абонентов в определенном порядке;
определять состояние периферийных устройств в сети.
Позанудствую: Long polling (а не pooling).
Спасибо за поправку. Оказывается, история известная и упоминается в нескольких книгах.
Мне даже подвернулась медицинская статья, в которой упоминается то событие:
The danger of ball lightning (PDF-файл)
Читал об этом случае в журнале "Техника - молодежи". Однако, сдается мне, в этом журнале временами откровенную муть печатали (при всем уважении к редактору). В 90-е годы, бывало, про откровенных фриков рассказывали на полном серьезе. Например, про Бориса Болотова, якобы проводившего трансмутацию элементов.
Верить никому нельзя, даже себе. Мне - можно. (с)
Оригинал:
Annual Revenue,
All Companies
Перевод:
Годовой доход,
все компании
Итак, приведенная вами денежная сумма - не убыток, понесенный перечисленными отраслями, а их суммарный годовой доход. Причем, судя по той же таблице, далеко не все компании из перечисленных отраслей напрямую пострадали от действий CrowdStrike; суммарный годовой доход пострадавших компаний составляет 6,47 трлн долл.
Если что, ничего не имею против встроенных средств, включая PowerShell. Также восхищаюсь теми, кто пишет навороченные bat-файлы (своего рода магия).
Могу только за вас порадоваться. Я вот программирую на JavaScript и на Python, а вот имеющийся "искаропки" PowerShell так и не освоил...
Насколько я понимаю, на всех популярных десктопных платформах есть встроенные средства для решения подобных задач. Но, если человек уже использует Python или какой-то другой ЯП, почему бы им не воспользоваться.
В таких простых случаях частенько можно обойтись без внешних зависимостей, например:
python - How to remove duplicates from a csv file - Stack Overflow
Как мне кажется, использование библиотеки pandas в данном случае - явный overkill...
Можно узнать источник информации? Открываем первый попавшийся респектабельный сайт:
Fortune 500 firms to see $5.4 bln in CrowdStrike losses, says insurer Parametrix | Reuters
ЦИТАТА:
Hatzor estimated that financial losses globally from the outage could total around $15 billion, as companies struggle to get their computers back up to speed. Global insured losses could total around $1.5-3 billion, Hatzor added.
(нужное выделил)
NO2, SO2, озон и др. (если не врут).
Dyson Zone air-purifying headphones: everything we know so far | TechRadar
Смутно подозреваю, что на расходниках тоже разориться можно.
Я имел в виду, что сравнение с живым переводчиком не вполне уместно, поскольку машинный переводчик при незнании правильного варианта тупо выберет "ближайший" неправильный. При этом ни в коем случае не умаляю заслуг разработчиков переводческих нейросетей, поскольку прогресс в качестве перевода, что ни говори, колоссальный.
Google Translate переводит неправильно даже при наличии доступа ко всей веб-странице со статьей. Можете убедиться сами: Apple помогает создать Фонд жилищных инноваций Bay Area - Apple
Хотя, наверное, я слишком придирчивый. Люди-то зачастую переводят неправильно.
Насколько я знаю, нейросетевые переводчики работают по стохастическому принципу (точнее, используют вероятностный подход), так что...
125 тыс. долларов получены делением 50 млн долларов на 400, чего делать не следовало (хотя могу ошибаться). Если внимательно вчитаться в оригинал, то можно понять, что эти самые 50 миллионов - первый транш инвестиций. А суммарная стоимость 400 квартир (не домов), насколько я понял из другого источника, может составить порядка 200 млн долларов (если грубо посчитать все 400 квартир по 550 тыс. долларов, хотя в действительности квартиры могут быть разные, с разной стоимостью).
Я бы не сказал, что так уж хорошо. Ниже привожу пример перевода взятого отсюда английского текста.
Оригинал:
With an initial $50 million investment, the Bay Area Housing Innovation Fund will support four projects in the greater San Francisco Bay Area, creating more than 400 homes within the next two years. Using proven methods, the fund is uniquely focused on removing barriers that affordable housing developers frequently encounter in order to deliver high-quality units faster and for significantly less than current industry averages.
DeepL:
При первоначальных инвестициях в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций района залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, что позволит создать более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд нацелен на устранение барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, с тем чтобы обеспечить строительство высококачественных объектов быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в среднем по отрасли.
Google Translate:
С первоначальными инвестициями в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций в районе залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, построив более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд уделяет особое внимание устранению барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, чтобы поставлять высококачественные квартиры быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в настоящее время в среднем по отрасли.
Оба перевода с виду гладкие, однако содержат неточности и как минимум одну смысловую ошибку (подробнее здесь). Это при том, что текст оригинала вполне себе простой для понимания.
На всякий случай уточняю, что были переведены 3 абзаца, включая приведенный выше. Выложил только третий абзац, чтобы не загромождать комментарий.
В этой фразе используется специфическая спортивная лексика, которая могла отсутствовать в параллельных текстах, на которых обучали машинные переводчики. Мне самому пришлось малость погуглить для того, чтобы уточнить смысл слова seed, потому что не болельщик и не спортсмен...
Слово home в оригинале, которое часто означает "домохозяйство", в данном случае следует понимать как "квартира". А слово project, вероятно, означает "многоквартирный дом" или "жилой комплекс". Кстати, в оригинале есть фотография многоэтажки, по которой можно догадаться, о чем идет речь.
Что касается возможности постройки домов (не путать с жилыми фургонами) по 125 килобаксов в наше-то время, да еще и в Калифорнии, гложут меня смутные сомнения...
P.S. Нашел информацию на другом сайте:
Announcing the Bay Area Housing Innovation Fund - Destination: Home
The Bay Area Housing Innovation Fund offers private gap financing to affordable housing developments that can meet aggressive cost and time goals set about 40% lower than Bay Area project averages. This translates to completion within 3 years and less than $550,000 for a typical studio.
В общем, менее 550 килобаксов на квартиру типа "студия".