Pull to refresh
2
0
Михаил Сухоруков @MikeSukhorukov

Основатель и руководитель компании ТопСети

Send message

Благодарю вас за профессиональные комментарии. Мы были бы рады сотрудничать с вами для получения консультаций по данному направлению. Вы обладаете глубокими знаниями и опытом, и мы считаем, что ваша помощь будет для нас очень ценной. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если предложение вам интересно. Компания ТопСети.

@AVXБез него обошлось. И спасибо всем за чтение статьи и оставленные комментарии. Я принял во внимание все ваши замечания, исправил их. Коллективное человеческое мышление, мнение экспертов лучше, чем искусственный интеллект.

@jackcraneСердечно благодарю за ваш сарказм и юмор.Это предложение удалено из статьи в силу его абсурдности. Вы очень хорошо это проиллюстрировали.

@Grigory_OtrepyevСпасибо за чтение статьи и участие в ее обсуждении. Все ваши замечания учтены, предложения удалены/скорректированы.

@AlexNixonСмешно, но по сути верно. Я бы еще расширил расшифровку данной аббревиатуры ЦОДД – Центр Организации Дорожного Движения информации между пользователями.)

@BasilioCat Рано или поздно любая патентованная новинка становится обыденной и привычной. И китайцы сильно ускоряют распространение и удешевление любой дорогой на сегодняшней день «штуки», практически в любой области.

@little-brother Эксплуатация разномастного оборудования всегда "расхлебывает". Если в проекте изначально заложено использование однотипных или совместимых компонентов, таких как разъемы, соединители и коннекторы, это позволяет избежать большинства проблем. При модернизации или расширении системы правильным решением будет обоснование целесообразности, а не следование тенденциям или использование более дорогих компонентов.

@mtumanov Благодарю за ваш комментарий. Исправил – «можно применять многомодовую технику, которая экономичней мономодовой». И другие указанные в комментариях замечания также учел. Всем большая благодарность за участие и модерацию.

Благодарю за замечания. Да. была опечатка. Конечно же «экономичней одномодовой».

Буду внимательней относиться к редактированию использованных в статьях переводов.

«Параллельное оптоволокно» согласен, что получилось, мягко говоря, криво. Выправил.

Что касается таблиц, то в таблицах перевод откорректировал.

Специалистами компании используется термин «parallel optics» (параллельная оптика). Конечно, вернее будет сказать «оптические соединения, выполненные по параллельной схеме» или «параллельная передача данных», но мне кажется, что «параллельная оптика» верно отражает суть.

Эта статья является обзором решений CommScope. В следующих статьях рассматриваю подробнее возможности интеллектуальных СКС и систем AIM, а также примеры их успешного внедрения. https://habr.com/ru/articles/795769/

Information

Rating
Does not participate
Location
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Registered
Activity

Specialization

Основатель, руководитель
Lead
Project management
Company management
Customer support
Information Technology
Strategic planning
Promotion of projects
IT service management
Information architecture
Information Security
IT consulting