All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
22
0
Иван Чаплыгин @agrio_chivas

Руководитель отдела переводов

Send message

5 проблем ИИ-переводов и как их обойти

Reading time7 min
Views3.3K

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я руковожу отделом переводов в компании КРОК. Сегодня расскажу про пять основных барьеров на пути к повсеместному внедрению искусственного интеллекта и машинного перевода в масштабах крупной компании, и о том, как их можно обойти. Предлагаю сразу оставить за скобками проблему качества перевода как таковую и поговорить о более земных насущных вещах — как лучше использовать ИИ и что нужно продумать заранее, чтобы не наломать дров. Причем некоторые пункты касаются не только перевода, но вообще любой деятельности, которую мы автоматизируем с помощью ИИ. За подробностями добро пожаловать под кат.

Читать далее

Agile-подход в работе ИТ-переводчика или как перевести презентацию на 2000 слов за четыре часа

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views759

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. Сегодня речь пойдет про Agile. Вы, конечно, все на нем собаку съели, а может, и не одну.  И сколько agile-коучей обитает на Хабре, одному богу известно. Но в области ИТ-переводов, вечно находящейся на стыке технических и гуманитарных знаний, гибкость оказалась тоже очень кстати. К Agile мы пришли не в результате цифровой трансформации, коучинговых сессий или серии онлайн-тренингов. Все гораздо банальнее. Методом проб и ошибок мы изобрели свой переводческий «agile-велосипед», чтобы ехать с ветерком. Подробности о том, как мы дошли до жизни такой - под катом. 

Читать далее

Я его слепила… Почему при переводе ИТ-тексты иногда приходится дописывать

Level of difficultyEasy
Reading time5 min
Views756

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании «КРОК». Как вы уже знаете, мы постоянно переводим самые разные тексты, и обычно требования к переводу предъявляются строгие: переводчик должен четко передать смысл и букву оригинала, ничего не выдумывая и не добавляя от себя. Однако из любого правила бывают исключения, и сегодня я расскажу о тех редких случаях, когда приходится дописывать текст, добавлять то, чего там изначально не было. Иначе вместо нормального перевода получится итальянская забастовка. Все любители нарушать правила – это история для вас. За подробностями добро пожаловать под кат. 

Читать далее

Как гуманитарию выжить в ИТ-компании, да еще пользу принести?

Level of difficultyEasy
Reading time6 min
Views1.3K

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин, и я гуманитарий до мозга костей. Сейчас из всех ящиков только и слышно, что все хотят вкатиться в ИТ, но почему-то мало кто говорит о том, как в этом самом ИТ обетованном выжить. Лично я «вкатился» четырнадцать лет назад. Меня никто не звал, и будущие коллеги даже выказывали вполне справедливое недоумение, куда это я с такой физиономией с таким бэкграундом да  в айтишный ряд. Но так или иначе я до сих пор жив, вроде как пользу приношу и даже теперь руковожу отделом перевода в ИТ-компании КРОК. Хотите узнать, что гуманитарию делать в ИТ и как я оставался на плаву все эти годы, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Google Translate vs. ChatGPT vs. Homo Sapiens: кто кого?

Reading time9 min
Views4K

Привет, Хабр! It’s Ivan Chaplygin again. На прошлой неделе в аккаунте КРОК вышел последний эпизод звездных войн сериала под названием отчет Deloitte «Технологические тренды 2024», с переводом которого помогали ребята и девчата из отдела переводов КРОК, работающие под моим руководством. 

Сейчас столько разговоров про машинные движки и искусственный интеллект, которые переводят совершенно замечательно, и тем не менее после таких мудреных нарративов, как отчет Deloitte, в очередной раз у меня возникло ощущение, что пока тексты пишут люди, переводить их тоже будут люди. В итоге я решил провести эксперимент и посмотреть, как с отдельными пассажами справятся Google Translate и ChatGPT, и сравнить их результат с тем, что попало в итоговый перевод. За конкретными примерами добро пожаловать под кат.

Читать далее

Будни устного ИТ-переводчика: неожиданные откровения с полей

Reading time7 min
Views1.9K

Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. 

Если основная ценность переводчика вполне понятна, т.е. это точный и правильный перевод, то о добавленной ценности как-то и вовсе не принято говорить, а стоило бы. Иной раз, на сложных переговорах, переводчик выполняет и другие задачи. Работает как межсетевой экран, защищая и отгораживая одних участников от агрессивного поведения оппонентов. Словно маршрутизатор определяет, кто и в какой последовательности будет говорить. Или же вообще берет на себя функции бэкапа, просто фиксируя всю информацию или сидя рядом со спикером в режиме active-active, чтобы, если вдруг тот сбойнет, сразу включиться в работу. 

На мой взгляд, именно здесь, в этой сумеречной зоне, примыкающей собственно к переводу, переводчик и дает важную добавленную ценность бизнесу. Если тизер удался, то добро пожаловать под кат.

Читать далее

Устный переводчик: инструкция по применению

Level of difficultyEasy
Reading time7 min
Views1.7K

Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК и ещё по совместительству не только письменный, но и устный переводчик с английского. Менеджеры проектов и технические специалисты временами приходят к моей команде с запросом "предоставить синхронного переводчика на созвон с заказчиком". Из одной этой фразы ясно, что коллеги имеют весьма отдаленное представление об устном переводе.

Поэтому стоит пролить свет на темное пятно корпоративной жизни и рассказать, что это за неизвестный науке зверь – устный переводчик, когда он нужен и с чем его едят. За подробностями добро пожаловать под кат.

Читать далее

Что пообещать себе, чтобы выучить иностранный язык?

Level of difficultyEasy
Reading time7 min
Views16K

Привет, Хабр! На связи Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании КРОК. Мой рабочий язык – английский, и в силу профессии я владею им на достаточно высоком уровне, хотя и продолжаю учить по сей день. Освоение иностранного языка – процесс непростой и небыстрый. Многие начинают, но мало кто успешно заканчивает. Так что же делать, чтобы облегчить задачу и сделать процесс изучения языка максимально эффективным именно для вас?

Вспомните, как часто мы обещаем себе перестать есть по ночам, начать ходить в спортзал с понедельника и наконец-то подтянуть английский. А потом словно надоедливый будильник, который мы переставляем на десять минут, чтобы поспать еще чуть-чуть, мы переносим дату и время старта на неделю, две, месяц, и наконец вовсе забываем про цель, которая казалась, да и сейчас кажется, довольно важной. Так, может, все дело в обещаниях? Может, мы обещаем себе не то и не так? Если хотите узнать, какие обещания самому себе вам облегчат, а не усложнят жизнь, и позволят добежать до конца, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Пять вредных советов, как гарантированно НЕ написать книгу

Level of difficultyEasy
Reading time7 min
Views4.8K

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я – руководитель отдела переводов в компании КРОК. Пару лет назад я написал книгу «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов», которая вышла в издательстве «МИФ». 

Пробежав писательский марафон и набив пару-тройку шишек, решил поделиться опытом, как говорится, от противного. То есть вредными советами. Хотите узнать, какие мысли и действия гарантированно помогут вам ничего не написать, бросить все на полуслове и на всю жизнь пропитаться вселенским страхом перед чистым листом бумаги? Если да, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Information

Rating
Does not participate
Location
Россия
Works in
Registered
Activity

Specialization

Переводчик