Обновить
23
13
Иван Чаплыгин@agrio_chivas

Руководитель отдела переводов

Отправить сообщение

Нам хватило одного столбца: как Kanban-подход работает в бэк-офисе

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Охват и читатели6.4K

Привет, Хабр! На связи снова Иван Чаплыгин, руководитель отдела ИТ-переводов КРОК. Сегодня хочу рассказать, как Kanban – подход, заточенный прежде всего под нужны разработчиков, можно использовать в бэк-офисе. Под катом – наш нехитрый опыт внедрения Kanban в дашборды Jira.   

Читать далее

5 проблем ИИ-переводов и как их обойти

Время на прочтение7 мин
Охват и читатели8.3K

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я руковожу отделом переводов в компании КРОК. Сегодня расскажу про пять основных барьеров на пути к повсеместному внедрению искусственного интеллекта и машинного перевода в масштабах крупной компании, и о том, как их можно обойти. Предлагаю сразу оставить за скобками проблему качества перевода как таковую и поговорить о более земных насущных вещах — как лучше использовать ИИ и что нужно продумать заранее, чтобы не наломать дров. Причем некоторые пункты касаются не только перевода, но вообще любой деятельности, которую мы автоматизируем с помощью ИИ. За подробностями добро пожаловать под кат.

Читать далее

Agile-подход в работе ИТ-переводчика или как перевести презентацию на 2000 слов за четыре часа

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Охват и читатели650

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. Сегодня речь пойдет про Agile. Вы, конечно, все на нем собаку съели, а может, и не одну.  И сколько agile-коучей обитает на Хабре, одному богу известно. Но в области ИТ-переводов, вечно находящейся на стыке технических и гуманитарных знаний, гибкость оказалась тоже очень кстати. К Agile мы пришли не в результате цифровой трансформации, коучинговых сессий или серии онлайн-тренингов. Все гораздо банальнее. Методом проб и ошибок мы изобрели свой переводческий «agile-велосипед», чтобы ехать с ветерком. Подробности о том, как мы дошли до жизни такой - под катом. 

Читать далее

Я его слепила… Почему при переводе ИТ-тексты иногда приходится дописывать

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение5 мин
Охват и читатели509

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании «КРОК». Как вы уже знаете, мы постоянно переводим самые разные тексты, и обычно требования к переводу предъявляются строгие: переводчик должен четко передать смысл и букву оригинала, ничего не выдумывая и не добавляя от себя. Однако из любого правила бывают исключения, и сегодня я расскажу о тех редких случаях, когда приходится дописывать текст, добавлять то, чего там изначально не было. Иначе вместо нормального перевода получится итальянская забастовка. Все любители нарушать правила – это история для вас. За подробностями добро пожаловать под кат. 

Читать далее

Как гуманитарию выжить в ИТ-компании, да еще пользу принести?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Охват и читатели854

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин, и я гуманитарий до мозга костей. Сейчас из всех ящиков только и слышно, что все хотят вкатиться в ИТ, но почему-то мало кто говорит о том, как в этом самом ИТ обетованном выжить. Лично я «вкатился» четырнадцать лет назад. Меня никто не звал, и будущие коллеги даже выказывали вполне справедливое недоумение, куда это я с такой физиономией с таким бэкграундом да  в айтишный ряд. Но так или иначе я до сих пор жив, вроде как пользу приношу и даже теперь руковожу отделом перевода в ИТ-компании КРОК. Хотите узнать, что гуманитарию делать в ИТ и как я оставался на плаву все эти годы, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Google Translate vs. ChatGPT vs. Homo Sapiens: кто кого?

Время на прочтение9 мин
Охват и читатели2.6K

Привет, Хабр! It’s Ivan Chaplygin again. На прошлой неделе в аккаунте КРОК вышел последний эпизод звездных войн сериала под названием отчет Deloitte «Технологические тренды 2024», с переводом которого помогали ребята и девчата из отдела переводов КРОК, работающие под моим руководством. 

Сейчас столько разговоров про машинные движки и искусственный интеллект, которые переводят совершенно замечательно, и тем не менее после таких мудреных нарративов, как отчет Deloitte, в очередной раз у меня возникло ощущение, что пока тексты пишут люди, переводить их тоже будут люди. В итоге я решил провести эксперимент и посмотреть, как с отдельными пассажами справятся Google Translate и ChatGPT, и сравнить их результат с тем, что попало в итоговый перевод. За конкретными примерами добро пожаловать под кат.

Читать далее

Будни устного ИТ-переводчика: неожиданные откровения с полей

Время на прочтение7 мин
Охват и читатели1.3K

Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. 

Если основная ценность переводчика вполне понятна, т.е. это точный и правильный перевод, то о добавленной ценности как-то и вовсе не принято говорить, а стоило бы. Иной раз, на сложных переговорах, переводчик выполняет и другие задачи. Работает как межсетевой экран, защищая и отгораживая одних участников от агрессивного поведения оппонентов. Словно маршрутизатор определяет, кто и в какой последовательности будет говорить. Или же вообще берет на себя функции бэкапа, просто фиксируя всю информацию или сидя рядом со спикером в режиме active-active, чтобы, если вдруг тот сбойнет, сразу включиться в работу. 

На мой взгляд, именно здесь, в этой сумеречной зоне, примыкающей собственно к переводу, переводчик и дает важную добавленную ценность бизнесу. Если тизер удался, то добро пожаловать под кат.

Читать далее

Устный переводчик: инструкция по применению

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Охват и читатели1.2K

Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК и ещё по совместительству не только письменный, но и устный переводчик с английского. Менеджеры проектов и технические специалисты временами приходят к моей команде с запросом "предоставить синхронного переводчика на созвон с заказчиком". Из одной этой фразы ясно, что коллеги имеют весьма отдаленное представление об устном переводе.

Поэтому стоит пролить свет на темное пятно корпоративной жизни и рассказать, что это за неизвестный науке зверь – устный переводчик, когда он нужен и с чем его едят. За подробностями добро пожаловать под кат.

Читать далее

Что пообещать себе, чтобы выучить иностранный язык?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Охват и читатели13K

Привет, Хабр! На связи Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании КРОК. Мой рабочий язык – английский, и в силу профессии я владею им на достаточно высоком уровне, хотя и продолжаю учить по сей день. Освоение иностранного языка – процесс непростой и небыстрый. Многие начинают, но мало кто успешно заканчивает. Так что же делать, чтобы облегчить задачу и сделать процесс изучения языка максимально эффективным именно для вас?

Вспомните, как часто мы обещаем себе перестать есть по ночам, начать ходить в спортзал с понедельника и наконец-то подтянуть английский. А потом словно надоедливый будильник, который мы переставляем на десять минут, чтобы поспать еще чуть-чуть, мы переносим дату и время старта на неделю, две, месяц, и наконец вовсе забываем про цель, которая казалась, да и сейчас кажется, довольно важной. Так, может, все дело в обещаниях? Может, мы обещаем себе не то и не так? Если хотите узнать, какие обещания самому себе вам облегчат, а не усложнят жизнь, и позволят добежать до конца, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Пять вредных советов, как гарантированно НЕ написать книгу

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Охват и читатели5.3K

Привет, Хабр! Меня зовут Иван Чаплыгин и я – руководитель отдела переводов в компании КРОК. Пару лет назад я написал книгу «Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов», которая вышла в издательстве «МИФ». 

Пробежав писательский марафон и набив пару-тройку шишек, решил поделиться опытом, как говорится, от противного. То есть вредными советами. Хотите узнать, какие мысли и действия гарантированно помогут вам ничего не написать, бросить все на полуслове и на всю жизнь пропитаться вселенским страхом перед чистым листом бумаги? Если да, добро пожаловать под кат.

Читать далее

Информация

В рейтинге
553-й
Откуда
Россия
Работает в
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Переводчик