Тем лучше, увидим чистое влияение локализации странички. Загружайте графики за тот период, который есть. Бесплатность приложения не влияет на наш интерес, так что заполняйте форму ;)
Есть мнение, что для французского рынка недостаточно только локализованной странички, но нужен еще и локализованный интерфейс. Рекомендуем выбрать рынок более лояльный к английскому языку в интерфейсе, например, испанский, голландский или один из скандинавских.
Собираем заявки до 10 декабря. Подсказка: вы можете перевести свое описание на английский и заполнить форму с ним. Перевести можно, к примеру, здесь: http://alconost.com/nitro
Это фильтр: приложение не локализовано на английский (а значит и не имеет английской странички) => нерусскоязычные пользователи не смогут им пользоваться => нет смысла локализовывать страницу в сторе.
Пожалуйста, напишите нам info@alconost.com, укажите ваш логин в Нитро и номер заказа (посмотреть его можно, кликнув на «Список заказов»). Мы проверим текст и, если потребуется, внесем необходимые правки.
Таких ляпов бывает много, когда за дело берутся непрофессионалы.
У нас переводят носители языка, разбирающиеся в IT-тематике. Так что за суть и качество мы спокойны.
Если помните, основа там — технология быстрого и недорогого строительства домов из универсальных стеновых плит. Несколько таких домов уже строятся, прогресс можно посмотреть здесь.
Компании, делающей рекламу для вермишели, стоит подбирать сотрудников, которые не будут считать свою работу чем-то омерзительным, но будут понимать миссию компании.
Для этих роликов мы просили диктора сделать голос «таинственный, глубокий и мрачный, чуть медленнее обычного» и «эпичный, волнующий, призывающий к действию, чуть быстрее обычного, с боевым кличем в конце». Диктор, у которого за плечами десяток лет подобной работы, обычно с первого раза понимает, что от него требуется в каждом конкретном случае.
А еще очень хорошо работают референсы: мы часто показываем диктору чужой ролик-пример и просим «вот так же, только про мечи и сражения».
Внизу — страны, в остальных кругах — языки. Возможно, стоило убрать англоговорящие страны из нижнего круга. Но результат — список языков, о переводе на которые стоит задуматься — это не меняет.
На сайте, как правило, достаточно одного ролика. Какой именно это будет ролик, зависит от задач клиента и собственно продукта.
Нам нужны и ссылки и описание с кейвордами.
У нас переводят носители языка, разбирающиеся в IT-тематике. Так что за суть и качество мы спокойны.
А еще очень хорошо работают референсы: мы часто показываем диктору чужой ролик-пример и просим «вот так же, только про мечи и сражения».