Pull to refresh
1
0
Анна Горшунова @anna-gorshunova

Программист, переводчик, техписатель

Send message

Ловушка семантики и атрибутивных конструкций, или Почему architecture decision — это не архитектурное и не решение?

Level of difficultyMedium
Reading time4 min
Views2.6K

Одна из злободневных тем, которая постоянно вызывает жаркие споры в комментариях — перевод технических текстов, в том числе терминов. Кто-то уверен, что переводить нужно, кто-то резко против, есть и те, кто считает, что оригинальные термины в русском тексте должны быть написаны по-английски.

Независимо от выбранного подхода, сложно поспорить с тем, что переводов плохого качества действительно очень много. Одна из причин заключается в том, что переводящие текст люди — не обязательно переводчики.

Я — переводчик и программист, и написала эту статью для тех, кто пытается разобраться в том, что же такое перевод и как сделать текст более качественным и точным. Здесь в упрощенном виде показан процесс перевода на примере одного из терминов, чтобы у тех, кому интересна такая деятельность, появилась как минимум пища для размышлений. Те же, кто ругает неумелые русскоязычные переводы, прочитав мою статью, смогут ругаться со знанием дела. Или, возможно, поймут, почему переводчик сделал именно такой выбор, и передумают его критиковать.

Читать далее
Total votes 6: ↑4 and ↓2+4
Comments26

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity