Когда заголовок вроде бы соответствует содержимому, но то, ради чего начинаешь читать статью, так и не находишь… Нейросеть — это великолепно и катастрофически обще, она может применяться как для обработки текста, так и изображений, звука и много чего ещё. Удивительно, насколько разные задачи могут иметь очень схожее формальное математическое описание и решение. Но тонкости в применении нейросетей тем не менее есть и жаль, что в статье нет ничего про выбор классификационных признаков и постановку задачи, которую нейросеть решает непосредственно.
Попробуйте слушать аудиокниги в замедленном темпе. Современные технологии позволяют замедлять звук с сохранением качества — например, Voice Audiobook Player (GPLv3) для Android. Начните с 0.5x и постепенно увеличивайте темп, когда привыкните к голосу диктора. Это даст необходимое время на осмысление сказанного и "извлечение" из памяти перевода слова.
Этот метод носит разные названия, типа natural и immersive. Прекрасный (и, главное, работающий) пример — курс латинского языка «Lingua Latina per se Illustrata». Читая учебник и начиная буквально с нуля, новые слова выводятся из контекста, изредка по картинкам или контр-примерам (антонимам).
Но могу поделиться и негативным опытом. На курсе древнегреческого языка (по учебнику «Polis: Speaking Ancient Greek as a Living Language») преподаватель говорил только по-гречески, другие языки были запрещены, для погружения студентов в язык и усвоения лексики без перевода. Цель — чтобы студент не переводит слова в голове, а напрямую понимал их. Надлом и понимание, что этот курс мне не подходит, произошёл в момент, когда преподаватель попытался объяснить значение слова «хороший» на пальцах. (В частной беседе он признал, что не согласен с подходом «только изучаемый язык» и ограниченное использование переводов полезно.) С этими абстрактными понятиями вообще большая проблема и, моё мнение, запоминать их стоит с подробным переводом. Или, если это действительно хороший учебник, то на базе обширных примеров.
Из моего опыта общения с пакистанцами (в основном) и другими иностранцами — нужно забыть про perfect'ные времена совершенно. Если английский неродной, то они очень редко их используют и плохо понимают.
А вот мне простое чтение книг со словариком не помогло. Это был «Робинзон Крузо», неадаптированный, со словариком в конце. И вроде, всё удобно, и сюжет захватывающий, но лексикон не пополнился совершенно.
Зато мне кардинально помог перевод технических новостей — это были релизы компьютерных программ из моей рабочей области. И, конечно, переводить нужно грамотно с вниманием к деталям. За 3-4 месяца запас слов вырос очень заметно и натренировался навык разбора сложных предложений.
Так что я поддержу Deaddy в том, что нужно не просто читать, а именно письменно переводить. Хотя невозьмусь утверждать, для какого уровня владения языком этот приём подходит.
Книга интересная, да и автор более чем известен, но написана по-американски, с речевыми оборотами слишком непривычными русскому читателю:
Обнюхивая вокруг, я обнаружил…
я шел, внезапно повернулся к кладовке и просто вошел.
Подобная персонификация распространена в американской прессе — если быть точным, то, скорее, в газетном жанре, чем научно-инженерном, — но при переводе на русский её предпочтительнее (на мой вкус) полностью исключать.
Дополнительно сам перевод сделан слишком буквально, порой, смысл текста непонятен:
…в конце каждого квартала машины, которые нужно было отправлять, действительно были отправлены, но часто в процессе выпуска более поздних машин на производственной линии, и, следовательно, следующие несколько недель были потрачены на то, чтобы вернуть выпущенные машины в надлежащее состояние.
Приходится в уме переводить обратно на английский, чтобы попытаться понять, что же автор хотел выразить. При работе над подобными техническими текстами лучше не переводить, а пересказывать.
В Hubzilla есть концепция клонов — регистрируешь новый аккаунт на другом сервере и создаешь зеркало основного блога (автоматизированная процедура). С этого момента записи (контакты и пр.) будут автоматически дублироваться и, если старый сервер исчезнет, то можно спокойно продолжить работу на зеркале. Есть ограничения, в частности не все старые сообщения продублируются, только за последние несколько месяцев.
А почему, собственно, браузеры не реализуют популярные плагины в виде встроенных функций программы? Вот стал, для примера, µBlock популярным — включите его в браузер, заодно переписав на низкоуровневом языке с оптимизациями. Разработчикам браузера я доверяю больше, чем авторам дополнений. И проблем с перепродажей и сменой владельцев не будет.
Понимаю, не всегда это возможно: собственный пул proxy серверов содержать накладно (и не профильно), или какая-то финтифлюшка нужна узкой группе пользователей. Но хотя бы массовых факапов с выявленными троянам можно было бы избежать.
Полностью соглашусь с анализом. Пара мыслей вслух:
когда я открываю очередной онлайн курс очередного производителя и получаю просто текст на экране, у меня возникает промежуточное чувство между негодованием и огорчением.
Мой опыт обучения на интернет курсах (по гуманитарным дисциплинам) привел к предпочтению текста, а не видео:
текст легче скопировать для создания конспекта
термины, имена и даты записывать на слух без ошибок, зачастую, непросто
перемотка видео в стремлении вспомнить/повторить утомительна (и нет поиска)
Ещё, мне встречался такой гибридный вариант, как интернет-курс, который проходишь в своём темпе, но раз в неделю встречаешься по видеоконференции с преподавателем для персонального общения.
Но самое главное, чего бы мне хотелось от онлайн курсов — огромного число упражнений, которые в книжном варианте нужно переписывать и сверять по ключам, а с современными технологиями можно было бы сделать интерактивными и прямолинейно забивать в голову (в моей специальности нужно знание большого количества фактов).
Кто читает эту ветку, пожалуйста, отпишитесь, работает ли скрипт в вашей операционной системе и есть ли различия в путях. Если все идентично, то я добавлю эту информацию в основной текст.
Отлично, ведь идентификаторы идентичные. Теперь создайте файл 90-custom-keyboard.hwdb в /etc/udev/hwdb.d/ со следующим содержанием (образцы см. в /usr/lib/udev/hwdb.d/60-keyboard.hwdb):
Строка KEYBOARD_KEY начинается с пробела, это важно. Обновите конфигурацию (при перезагрузке или подключении устройства это происходит автоматически):
sudo udevadm hwdb --update && udevadm trigger
Всё, изменения должны вступить в силу.
Чуть подробнее:
Переназначение клавиш задаётся парами KEYBOARD_KEY_<scancode>=<keycode>. Получить scancode можно с помощью программы evtest. Сперва, нужно определиться с номером eventXX, для этого запустите команду и найдите свою клавиатуру:
Выбираем "Keyboard-event-kbd" и узнаем нужный номер — 10. Теперь можно обратиться к evtest:
sudo evtest /dev/input/event10
При нажатии клавиши "CapsLock", получается код "70039". Это scancode. Названия keycode (в нижнем регистре) можно найти в /usr/include/linux/input-event-codes.h.
У меня наклейки поотлетали через 3 месяца, да и не солидно это. Силиконовые накладки смотрятся очень аккуратно, но подходят только для клавиатур Apple и небольшого количества популярных ноутбуков.
Посмотрите узбекские сайты и газеты — кириллица и латиница в равной доли, 50/50. Большинство книг печатаются на кириллице, только учебники на латинице. И это за 20 лет. Ещё есть Каракалпакстан и большое количество таджиков и казахов со своими письменностями.
Попробуйте слушать аудиокниги в замедленном темпе. Современные технологии позволяют замедлять звук с сохранением качества — например, Voice Audiobook Player (GPLv3) для Android. Начните с 0.5x и постепенно увеличивайте темп, когда привыкните к голосу диктора. Это даст необходимое время на осмысление сказанного и "извлечение" из памяти перевода слова.
Но могу поделиться и негативным опытом. На курсе древнегреческого языка (по учебнику «Polis: Speaking Ancient Greek as a Living Language») преподаватель говорил только по-гречески, другие языки были запрещены, для погружения студентов в язык и усвоения лексики без перевода. Цель — чтобы студент не переводит слова в голове, а напрямую понимал их. Надлом и понимание, что этот курс мне не подходит, произошёл в момент, когда преподаватель попытался объяснить значение слова «хороший» на пальцах. (В частной беседе он признал, что не согласен с подходом «только изучаемый язык» и ограниченное использование переводов полезно.) С этими абстрактными понятиями вообще большая проблема и, моё мнение, запоминать их стоит с подробным переводом. Или, если это действительно хороший учебник, то на базе обширных примеров.
Зато мне кардинально помог перевод технических новостей — это были релизы компьютерных программ из моей рабочей области. И, конечно, переводить нужно грамотно с вниманием к деталям. За 3-4 месяца запас слов вырос очень заметно и натренировался навык разбора сложных предложений.
Так что я поддержу Deaddy в том, что нужно не просто читать, а именно письменно переводить. Хотя невозьмусь утверждать, для какого уровня владения языком этот приём подходит.
Книга интересная, да и автор более чем известен, но написана по-американски, с речевыми оборотами слишком непривычными русскому читателю:
Подобная персонификация распространена в американской прессе — если быть точным, то, скорее, в газетном жанре, чем научно-инженерном, — но при переводе на русский её предпочтительнее (на мой вкус) полностью исключать.
Дополнительно сам перевод сделан слишком буквально, порой, смысл текста непонятен:
Приходится в уме переводить обратно на английский, чтобы попытаться понять, что же автор хотел выразить. При работе над подобными техническими текстами лучше не переводить, а пересказывать.
Понимаю, не всегда это возможно: собственный пул proxy серверов содержать накладно (и не профильно), или какая-то финтифлюшка нужна узкой группе пользователей. Но хотя бы массовых факапов с выявленными троянам можно было бы избежать.
Главное, чтобы эти учёные не забывали о своих детях...
(Edward из "Cowboy Bebop")
Полностью соглашусь с анализом. Пара мыслей вслух:
Мой опыт обучения на интернет курсах (по гуманитарным дисциплинам) привел к предпочтению текста, а не видео:
Ещё, мне встречался такой гибридный вариант, как интернет-курс, который проходишь в своём темпе, но раз в неделю встречаешься по видеоконференции с преподавателем для персонального общения.
Но самое главное, чего бы мне хотелось от онлайн курсов — огромного число упражнений, которые в книжном варианте нужно переписывать и сверять по ключам, а с современными технологиями можно было бы сделать интерактивными и прямолинейно забивать в голову (в моей специальности нужно знание большого количества фактов).
Отлично, ведь идентификаторы идентичные. Теперь создайте файл
90-custom-keyboard.hwdb
в/etc/udev/hwdb.d/
со следующим содержанием (образцы см. в/usr/lib/udev/hwdb.d/60-keyboard.hwdb
):Строка
KEYBOARD_KEY
начинается с пробела, это важно. Обновите конфигурацию (при перезагрузке или подключении устройства это происходит автоматически):Всё, изменения должны вступить в силу.
Чуть подробнее:
Переназначение клавиш задаётся парами
KEYBOARD_KEY_<scancode>=<keycode>
. Получитьscancode
можно с помощью программыevtest
. Сперва, нужно определиться с номеромeventXX
, для этого запустите команду и найдите свою клавиатуру:Выбираем "Keyboard-event-kbd" и узнаем нужный номер — 10. Теперь можно обратиться к
evtest
:При нажатии клавиши "CapsLock", получается код "70039". Это
scancode
. Названияkeycode
(в нижнем регистре) можно найти в/usr/include/linux/input-event-codes.h
.Попробуйте скрипт (пути к файлам написаны для Arch Linux):
Попробуйте запускать ibus следующей командой (по совету):
Проверено на Anki: без параметра китайский не работает, с параметром — работает.
В предыдущих статьях писали, что будет вереница микроспутников, запускаемых с интервалом и передающих сигнал по цепочке. От этой идеи уже отказались?