Pull to refresh
14
0
Пантелеимон @pantlmn

книгоиздание

Send message
Про отгрызание комментариев мышками сказано уже выше ;-)

Представляю, какое счастье верстать такого рода книжку. Кстати, такие «многослойные» книги (текст + комментарии + сноски к комментариям) были и в христианской, и в исламской традиции. Некоторыми из них можно было воочию насладиться на выставке «Книга глазами дизайнера: Ве­ду­щие ди­зай­не­ры кни­ги пред­став­ля­ют ра­ри­те­ты из со­бра­ния РГБ и свои ра­бо­ты» (там мало фоточек, но есть пространные видеорассказы об изданиях).
Кстати, в славянской печатной типографике тоже некоторое время была тенденция ставить узкий пробел между союзом/предлогом и следующим словом. Сейчас не скажу точные временные рамки, кажется, это XVIII век.
В Библии? Это ж не поваренная книга. Вряд ли Гутенберг оставлял большие поля с такой целью.
Вкладные записи — понятное дело. Были книги, в которых изначально на полях писались комментарии. Но если приведёте, доказывающие, что была традиция вписывать комментарии на поля — буду благодарен.
:-)
На обоих частях картинки из Комплютенской полиглотты вместо пробелов маленькие латинские буковки, благодаря которым можно пословно сопоставить еврейский и латинский текст.
Мне кажется, что про мышей и сырость — это миф. Книги затрёпывались и их подрезали, но и не это важно. Как я чувствую, это в первую очередь для гармоничного восприятия текста, за который не придётся хвататься пальцами и который будет подан как десерт в дорогом ресторане — на большом блюде.

Попросите у Яндекса картинок на эту тему, и увидите, что богато орнаментированные поля вряд ли предназначались на съедение мышам и сырости.
Да не, на других фотографиях видно, что внутреннее поле вполне удобное.
Про экономию бумаги — посмотрите на размер полей Библии Гутенберга:
Библия Гутенберга

Любой современный даже не очень жадный печатник урезал бы внешние поля вдвое.
Тогда я впечатлён, что Вы можете терпеть дыры в тексте размером в несколько междустрочных расстояний.

Kindle, кстати, не делает в полной мере выравнивание по обоим краям, если внутри возникает слишком большой разрыв между словами — в таком случае он не дотягивает строку до правого края. Вот вам и бык.
Бывают и вот такие отзывы от пользователей Kindle:
Does anyone have a solution to disable or remove the use of hyphenation that appears in newly purchased books on my Kindle Voyage, after the update to 5.6.5?

I find hyphenation extremely distracting and I cannot seem to get in to the flow when reading.

I asked Amazon, but they say disabling is not (yet) a feature. Do I have to downgrade? How do I do that? Or are there simpler options?

То есть человек считает переносы «крайне отвлекающими» и теряет нить повествования. Тут вопрос не в средней длине слова, а в менталитете читателя. Кажется, русских читателей раздражает не наличие переносов, а их засилие (которое происходит очень часто на веб-сайтах, если расставлены «мягкие переносы», например вот тут). На то и штрафы за переносы и дополнительные штрафы за подряд следующие переносы придуманы Дональдом Кнутом.
Англоязычных книжек и журналов без переносов я не встречал.
Длина слова в английском, действительно, меньше, чем в русском (вот сравнение по языкам), но неужели не нашлось ни одного немца (или монгола), который бы настойчиво убеждал всё человечество в необходимости расставлять переносы в электронных книгах?
Может быть, мне удастся сделать движок для электронной читалки, которая будет хорошо верстать абзацы, сама делать вгонку и выгонку строк, а также хорошо справляться с расстановкой иллюстративного материала? Над решением этой задачи в совокупности уже неплохо поработал Франк Миттельбах
Если бы вместо слов «деформация по высоте» и «деформация по ширине» стояли соответственно «растяжение по высоте» и «растяжение по ширине», то было бы логически аккуратнее. Но оба этих приёма могут иметь право на жизнь в зависимости от размера шрифта. Шрифт очень мелким кеглем должен быть более «пузатым» для удобочитаемости.

Меня ещё порадовало многотичие из пяти точек на последней картинке.

Хорошо бы про ударения поподробнее. Это реально важная прикладная задача.

А чем плохо lp -o media=200x100mm file.pdf?

Ещё, иногда страницы разбиваются неадекватно, если есть картинки, таблицы, блоки предупреждений.

А они ставятся как плавающие объекты через
\begin{figure|table}
или прямо брутально встраиваются в текст?
Если честно, то начертание буквы Ж мне больше нравится сгенерированное машиной, чем людьми, во всех приведённых примерах.
Скажите, а имеющийся у вас инструментарий может помочь в правильном «запараллеливании» корпусов?

Задачка, которая у меня крутится в голове и к которой я пока не знаю, с какого конца подступиться, примерно такова:
Дано:
  1. Библия и большой слабо размеченный корпус богослужебных текстов на греческом языке.
  2. Библия и большой слабо размеченный корпус богослужебных текстов на церковнославянском языке.
  3. Известно, что зачастую перевод — это калька (тот же порядок слов и даже грамматические признаки)

Найти:
  1. церковнославянско-греческий словарь
  2. греческо-церковнославянский словарь
  3. различия между корпусами
Хорошо бы добавить тег «LaTeX» к этой статье.

И звездочка в этих формулах в качестве операции умножения вызывает у меня нервное перенапряжение.

Information

Rating
Does not participate
Location
Москва и Московская обл., Россия
Registered
Activity