Пользуясь случаем хочу выразить благодарность всей команде Госуслуг за вашу работу!
Вы сэкономили мне просто КУЧУ времени и нервов, т.к. я прекрасно помню тот бюрократической АД, через который мне каждый раз приходилось проходить до появления вашего сайта.
Прошу относиться к критике в комментариях как к конструктивной. Согласен, недостатки еще есть, но сам факт вашего существования здорово облегчает мне жизнь. Еще раз, благодарю!
Недавно словил баг на винде бесядке с портативным жёстким диском. При попытке безопасно извлечь диск, винда ругалась на его занятость. Причем в мониторе ресурсов прекрасно видно, что диск ничем не занят до момента, когда я запускаю безопасное извлечение. Винда тут же начинает что то писать в системные файл ntfs: $mft и $log, тем самым занимая ЖД.
На ЖД были очень важные данные. Поэтому не хотелось рисковать отключая его небезопасно.
Лечились это только отключением компа.
Странно, что не упомянули произношение этого -ing. Слушая носителей языка, зачастую вообще не слышу g в конце. Но иногда слышу его вполне отчётливо. Как правильно?
Смымл капитализма в том, чтобы сократить издержки. Долговременные и кратковременные. В том числе за счет уменьшения штата и последующей растущей безработицы. Будешь проявлять человеколюбие — завтра тебя самого сомнут (в статье об этом упоминалось) и пополнишь ряды безработных. У капиталиста просто выбора нет. Таковы правила игры.
На курсах по эвакуации вертолетом с водной поверхности рассказывали, что при спуске крюка с вертолета нельзя трогать этот крюк. Необходимо подождать пока крюк коснется водной поверхности и только после этого прицепляться к нему. Объяснили это большой разницей потенциалов между морем и вертолетом, вызванной статическим напряжением из-за крутящихся лопастей.
Я тоже не правильно понял хрущева, когда впервые увидел эту цитату.
Думаю, это связано с тем, что я, как и американцы, не изучал труды Маркса и Энгельска в школе. СССР развалили как-раз к тому моменту, когда мы должны были начать всё это изучать. Вместо этого пришлось пожинать плоды демократии в 90-х.
Так что, тут скорее не ошибка перевода, а недопонимание людей с разным багажом знаний.
К сожалению, процедура личного человеческого общения подвержена различным видам помех. Проще говоря, есть разница между тем, что ты хотел сказать и как тебя поняли.
Рассмотрим процедуру:
1. У меня появилась мысль.
2. Я в голове выразил её словами — тут появляется первый уровень искажения. Не все мысли можно выразить словами. Бывает так, что сам язык беден или конкретный человек обладает недостаточным словарным запасом. Не все тут академики. Еще бывают двусмысленные выражения, обусловленные особенностями языка.
3. Я сказал — тут я мог отвлечься и сказать не совсем то, что изначально задумал. Еще у людей бывают различные дефекты речи (картавость, ламбадацизм, заикание и т.д.)
4. Собеседник меня услышал — тут возможны искажения «сломанного телефона». Меня могут просто не правильно расслышать, даже если у меня нет дефектов речи. В помещении может быть шумно или сотовая связь дала сбой.
5. Собеседник спарсил услышанные слова и сформировал у себя в голове мысль, которую, по его мнению, я хотел до него донести — тут возможны культурные искажения. Например, для меня выражение: «Подайте соль, пожалуйста.» будет вполне вежливым, но если я его переведу в лоб, то получится: «Give me the salt please.», что для англоязычного собеседника будет звучать грубовато. Правильным переводом тут было бы: «Excuse me. Could you pass me the salt, please?»
Как видите, изначальная мысль в моей голове запросто может быть не равна сформировавшейся мысли в голове собеседника. Страшно представить, сколько обид, дипломатических скандалов и даже войн из-за этого началось.
ПС:
Касаемо двусмысленных выражений из второго пункта.
Фразу: «I have written letters.» можно перевести по разному:
1. «У меня есть написанные письма.» — т.е. их мог написать кто угодно.
2. «Я (только что) написал письма.»
Как видите, смысл очень разный и это особенность языка.
Пользуясь случаем хочу выразить благодарность всей команде Госуслуг за вашу работу!
Вы сэкономили мне просто КУЧУ времени и нервов, т.к. я прекрасно помню тот бюрократической АД, через который мне каждый раз приходилось проходить до появления вашего сайта.
Прошу относиться к критике в комментариях как к конструктивной. Согласен, недостатки еще есть, но сам факт вашего существования здорово облегчает мне жизнь. Еще раз, благодарю!
И тут же:
Так как правильно?
Важный момент. Не надо спрыгивать с турника. Это калечит позвоночник. Надо найти способ спуститься плавно.
Отмывать деньги станет гораздо тяжелее (если вообще возможно).
Ваша статья очень помогла. Благодарю.
"Длинна" прям режет глаза
Недавно словил баг на винде бесядке с портативным жёстким диском. При попытке безопасно извлечь диск, винда ругалась на его занятость. Причем в мониторе ресурсов прекрасно видно, что диск ничем не занят до момента, когда я запускаю безопасное извлечение. Винда тут же начинает что то писать в системные файл ntfs: $mft и $log, тем самым занимая ЖД.
На ЖД были очень важные данные. Поэтому не хотелось рисковать отключая его небезопасно.
Лечились это только отключением компа.
С праздником защитника отечества!
Странно, что не упомянули произношение этого -ing. Слушая носителей языка, зачастую вообще не слышу g в конце. Но иногда слышу его вполне отчётливо. Как правильно?
Могу предложить вариант: «меряет», но тоже как-то коряво звучит.
Благодарю за очень интересную статью.
Смымл капитализма в том, чтобы сократить издержки. Долговременные и кратковременные. В том числе за счет уменьшения штата и последующей растущей безработицы. Будешь проявлять человеколюбие — завтра тебя самого сомнут (в статье об этом упоминалось) и пополнишь ряды безработных. У капиталиста просто выбора нет. Таковы правила игры.
Откуда вы это берете?
Зачем вы меняете «и» на «й»?
Это сейчас модная тенденция такая или банальная безграмотность?
Я никого не оправдывал. Только опроверг этот пассаж:
То есть все по тов. Сталину:
«Был бы человек, а статья найдётся».
Благодарю за статью. С нетерпением жду продолжения.
Думаю, это связано с тем, что я, как и американцы, не изучал труды Маркса и Энгельска в школе. СССР развалили как-раз к тому моменту, когда мы должны были начать всё это изучать. Вместо этого пришлось пожинать плоды демократии в 90-х.
Так что, тут скорее не ошибка перевода, а недопонимание людей с разным багажом знаний.
Рассмотрим процедуру:
1. У меня появилась мысль.
2. Я в голове выразил её словами — тут появляется первый уровень искажения. Не все мысли можно выразить словами. Бывает так, что сам язык беден или конкретный человек обладает недостаточным словарным запасом. Не все тут академики. Еще бывают двусмысленные выражения, обусловленные особенностями языка.
3. Я сказал — тут я мог отвлечься и сказать не совсем то, что изначально задумал. Еще у людей бывают различные дефекты речи (картавость, ламбадацизм, заикание и т.д.)
4. Собеседник меня услышал — тут возможны искажения «сломанного телефона». Меня могут просто не правильно расслышать, даже если у меня нет дефектов речи. В помещении может быть шумно или сотовая связь дала сбой.
5. Собеседник спарсил услышанные слова и сформировал у себя в голове мысль, которую, по его мнению, я хотел до него донести — тут возможны культурные искажения. Например, для меня выражение: «Подайте соль, пожалуйста.» будет вполне вежливым, но если я его переведу в лоб, то получится: «Give me the salt please.», что для англоязычного собеседника будет звучать грубовато. Правильным переводом тут было бы: «Excuse me. Could you pass me the salt, please?»
Как видите, изначальная мысль в моей голове запросто может быть не равна сформировавшейся мысли в голове собеседника. Страшно представить, сколько обид, дипломатических скандалов и даже войн из-за этого началось.
ПС:
Касаемо двусмысленных выражений из второго пункта.
Фразу: «I have written letters.» можно перевести по разному:
1. «У меня есть написанные письма.» — т.е. их мог написать кто угодно.
2. «Я (только что) написал письма.»
Как видите, смысл очень разный и это особенность языка.
Отличный экскурс в историю развития современных продуктов. Прочитал всё на одном дыхании.