Pull to refresh
2
0
Send message
Разрабатывал для себя систему управления фильтром обратного осмоса с контролем TDS и расходомерами, подключением к Wi-Fi. Подключение к домашнему серверу через MQTT и уведомлениями об остатке ресурса фильтров через Telegram. Система на контроллере STM32F103. Для подключения к Wi-Fi ESP8266. Чтобы хранить информацию о фильтрах использовал Backup registers. Для их работы подключен ионистор. Меня тоже удивил всплеск TDS после мембраны при начале работы фильтра. У меня мембрана на 100G. Вода приходит в норму через 20с после начала работы. Просто учел это в алгоритме контроллера. image
Сам был владельцем Поиска. Уговорил родителей в старшем классе. Сам компьютер был дорогим, поэтому покупка дисковода сразу вещь практически нереальная. Сначала грузился с магнитофона. А в качестве монитора был ламповый ч/б телевизор, к которому спаял преобразователь в ВЧ на антенный вход. Видно было что то только в текстовом режиме 40х25. Потом постепенно появился монитор (взят в аренду), собран свой блок питания и куплен первый дисковод. Потом, постепенно, были расширитель памяти на 256КБ, на 512КБ, интерфейсный модуль для принтеров, модуль для джойстика, второй дисковод. До сих пор рука не поднимается выкинуть. Лежит в кладовке.
Ментальная нагрузка только с непривычки. Проекты о которых говорю уходят корнями в начало 2000. Тогда использование Forth было оправдано. В новых проектах используется lua.
Активно использую FORTH в ряде коммерческих проектов. Forth-машина своей разработки. Не во всем придерживался стандартов. Например у меня нативная поддержка чисел с плавающей точкой, другой принцип файловых операций. Forth используется не как самостоятельный язык программирования (сам проект на С++), а скорее как скриптовой язык. Структура Forth машины позволяет динамически создавать и подгружать модули. Они компилируются в шитый код и в дальнейшем работают быстро. Forth — это средство для создания проблемно ориентированных языков программирования. Очень удобно для написания систем автоматизации. Только синтаксис языка непривычен для программиста, привыкшего к С++ или Java.
Запомнился МС 1103. Мне отец его принес из института. Для него писал первые программы в школе. А еще прикручивал к нему измерение напряжения и управление по цифровым выходам. Наверное именно это толкнуло меня в сторону программирования. А мк-61 до сих пор лежит в ящике. Рука не поднимается выкинуть.
Были и попроще, например, переворачиватель:

Еще популярно было для тех кто любит всё хранить на рабочем столе сделать скриншот экрана, разместить его как фоновый рисунок, а все ярлыки спрятать в какую то папочку. Еще был вариант шуток с убегающей от мышки кнопки «Пуск». Даже не на первое апреля. Шутили друг над другом часто.
Да, очень интересно. Только боюсь что не узнаем, в отличие от американской программы. Сначала все было засекречено, а потом было уничтожено, так и оставаясь засекреченным.
С удовольствием прочитал статью. Как и предыдущую, про память на прошитых сердечниках. Для своего времени шедевры инженерной мысли. Вместить в то время компьютер в такой ограниченный вес и объем сложнейшая задача. Интересно читать, как разработчики выкручивались в таких стесненных условиях.
Компьютеры размером с огромный зал видеть в работе приходилось, хотя сам участвовал только в процессе разборки такого монстра на слом. Хорошо помню блоки памяти на ферритовых сердечниках, шкафы магнитофонов с огромными бабинами, шкафы с платами на дискретных транзисторах, целые платы с диодами и пр. Это колоссальная техника вызывает восхищение.
Descent классная игра. После института, компанией, по очереди, под пиво полетать по лабиринтам Descent-а, самое оно. Видимо пива не хватало, потому не зашла :)
Дюна первую поражала просто невероятной графикой для того момента. Играли в институте, на единственном компе с VGA монитором. Закаты и рассветы просто завораживали. В остальном мешало плохое знание английского. Переводов тогда не было. А во второй Дюне потеряна не одна неделя времени. Очень увлекательна, и для того времени что то невероятное. Недавно встречал где то онлайн версию Дюны 2, с удовольствием вспомнил молодость. Ну и Гоблины с удовольствием вспоминаются. Весело, классная озвучка. Спасибо переводчикам. Один Жабокрек чего стоит. А еще эти фразочки вроде: «Эй мужик, погуди в свой гудок» (Саксофонисту).
Почему то из этих запомнилась Metal Mutant. По тем временам казалась очень крутая графика. Правда и тормозило все ужасно.
Эх, времена… Играл на Поиск-е во все игры из перечисленных кроме Robot Odyssey. Во Frogger-е была потрясающая для того времени музычка. До сих пор в ушах звучит.
Переводчики загружены не моей работой, а работой компании. Переводом контрактов, переписки с заказчиками, тех. документации и пр. Локализация ПО для них разовая и не основная работа. Из за этого и проблемы.
Оборудование, в состав которого входит обсуждаемое ПО, поставлялось в том числе и в ОАЭ с английским языком интерфейса. Требований по локализации заказчик не выдвигал. Поэтому с этими проблемами и не столкнулся.
Пока не приходилось ни с арабским ни с китайским. Целевые языки заранее известны. Пытаюсь адаптировать фразы в в приложении для универсального использования во всех языках. Пока получалось. Хотя я согласен со всеми комментаторами указывающими на недостатки моего подхода.
И не наговариваю. Переводчики на необходимые в работе языки у нас штатные сотрудники. Для выполнения наших задач от них требуется главным образом знание терминологии в конкретной технической области. Из-за загруженности переводчиков работой, им не до изучения новых технологий локализации, работа с которыми составляет 1% от их основной деятельности. Поэтому и приходится заниматься переводом совместно с переводчиком.
Сам уже много лет пользуюсь локализацией gettext + poEdit для Windows приложений. Хоть и не .net.
1. Это не проблема. Всегда считаем что есть перевод с английского на английский и другие необходимые языки. Короткие слова и омонимы просто писать в виде развернутого ключа. Например «About company» а в переводе уже указывать нужный вариант.
2. Это действительно может быть проблемой. Сборку строк нужно производить не командой не format, а например записью в поток std::stringstream частей, каждая из которых переводится отдельно.
3. Вот переводчики самая большая проблема. Они не могу понять как пользоваться poEdit. Что нельзя нарушать форматирование строк. Что можно менять, а что нельзя. Приходится садиться и править текст вместе с переводчиком, а потом тестировать результат и править еще раз.
Изменения в коде править легко. poEdit подсвечивает все изменения и может предлагать варианты из готового словаря.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity