Comments 15
Хозяйке на заметку: уровень доступности 99.95 — это 18 дней даунтайма в год. Или час с небольшим в сутки каждый день.
Опять поленились всё переводить. Особенно Windows Update.
А у TDD vs FTT вообще обрезка слева съела первую букву имени автора.
Пишу публично, а не в личку, ибо нефиг в который раз подряд выкладывать такие «переводы».
А у TDD vs FTT вообще обрезка слева съела первую букву имени автора.
Пишу публично, а не в личку, ибо нефиг в который раз подряд выкладывать такие «переводы».
Там не обрезка, это bug из FTT утащил)
Windows Update этот термин взят с русскоязычного сайта компании Майкрософт (точнее Microsoft Update For Windows — Русский))
Windows Update этот термин взят с русскоязычного сайта компании Майкрософт (точнее Microsoft Update For Windows — Русский))
Хотите сказать, что перевели Windows Update как Windows Update?
А что же с надписями в комиксах? Переведён далеко не весь текст. И «Идёт обновление Windows», которое на экране монитора — тоже. И так почти везде.
А что же с надписями в комиксах? Переведён далеко не весь текст. И «Идёт обновление Windows», которое на экране монитора — тоже. И так почти везде.
согласен, есть недоработки. Также хотелось бы привлечь сообщество к переводу названий языков программирования
Ну есть диссонанс — смотришь вроде локализованные комиксы, моск на расслабоне и тут куски смыслового текста на английском.
По мне все просто — надо или _все_ выводить в оригинале, или _все_ нормально локализовать. Вин апдейт еще цветочки тут — многопоточность руби, вин ИИ и девп пайплайн вообще выбиваются.
По мне все просто — надо или _все_ выводить в оригинале, или _все_ нормально локализовать. Вин апдейт еще цветочки тут — многопоточность руби, вин ИИ и девп пайплайн вообще выбиваются.
согласен, есть недоработки.
У вас не недоработки, у вас грубые ошибки. Например, пингвины в комиксе про форки говрят в последнем кадре:
- I'm the original.
- You are so not the original
У вас этот переведено
- Я оригинален
- Нет, нисколечки не оригинален
Хотя на самом деле переводится как:
- Ну я то оригинал (то есть первоначальный процесс)
- Ничего ты не оригинал (то есть второй пингвин первоначальным процессом себя)
Да и предыдущие кадры тоже переведены с потерей смысла.
Местами остроумно, но не очень смешно.
Интересно, насколько часто для картинки «TDD vs FTT» правую часть после второй картинки можно заменить на
«бажный софт продан, FTT-персонаж захватил весь рынок, снял все сливки, купил компанию TDD-персонажа и посадил его исправлять баги»?
«бажный софт продан, FTT-персонаж захватил весь рынок, снял все сливки, купил компанию TDD-персонажа и посадил его исправлять баги»?
Про обновление винды неправда. Там ошибка в конце должна быть и откат.
Sign up to leave a comment.
Комиксы Даниэля Стори (часть 3)