Pull to refresh

Comments 28

Да думаю он есть тут, пишет кривенькие комментарии)
А у него есть какие-то контакты в паблике? Чтобы ему можно было отправить это приглашение. И — самое важное — чтобы он вообще это прочитал.
Мессенджер Threema с закрытыми исходниками безопаснее только ICQ
Он децентрализованный/федеративный?
Его исходники открыты?
Если хоть один ответ — «нет», то продолжать про него нет смысла.
Многовато ошибок в тексте. Вы его перечитывали перед публикацией?
Без шифрования я не смог бы написать историю о том, как все это произошло. Только так я смог безопасно перевести рукопись своей книги “Личное дело” через границу.

Очень интересно было бы взглянуть на зашифрованную рукопись. Особенно если не на печатной машинке, а в рукописном варианте шифровал.

<...> США проводили глобальную оценку угроз разведывательного ведомства США. Они выясняли, что на протяжении полувека уязвимость наших компьютеров и компьютерных сетей оценивалась как риск номер один. Этот риск пострашнее войны и терроризма. <...>

Машинный перевод детектед! :)

Оригинал:
For more than half a decade, the vulnerability of our computers and computer networks has been ranked the number one risk in the US Intelligence Community’s Worldwide Threat Assessment – that’s higher than terrorism, higher than war.

Гуглоперевод:
На протяжении более полувека уязвимость наших компьютеров и компьютерных сетей оценивалась как риск номер один в глобальной оценке угроз разведывательного сообщества США, которая выше терроризма, выше войны.

Человеческий перевод:
Вот уже более пяти лет первое место в докладе «Оценка всемирных угроз» Разведывательного сообщества США занимает уязвимость наших компьютеров и компьютерных сетей — выше, чем угроза терроризма и угроза войны.

Раньше про таких говорили: с такими способностями и на свободе...


Почему сами не переводите, а только троллите? Или вы ждете пока карма не скатится до -1000?

Ответ
Раньше переводил, а теперь пытаюсь переучиться на программиста. Кстати, в прошлом году я перевел пару небольших статей и попытался запостить их на Хабре, но получил отказ из-за слишком малого объема. Что касается кармы, я уже насчет нее не парюсь.

P.S. Если интересно, нашел прошлогоднее обсуждение качества перевода:
habr.com/ru/post/419085/#comment_18957349
Это я к тому, что не стоит принимать критику перевода за тупой троллинг.
Согласен. Текст вообще режет глаз.
На самом деле правительства США, Великобритании и Австралии хотят отказаться от сквозного шифрования не из-за общественной безопасности, а скорее из-за энергопотребления.

В оригинале:
The true explanation for why the US, UK and Australian governments want to do away with end-to-end encryption is less about public safety than it is about power

Как несложно догадаться, речь в оригинале идет о власти, а не о том, что сквозное шифрование требует больше тактов процессора и в результате больше потребления энергии.
Спасибо, милчеловек. А то я думаю — какое нафиг энергопотребление, что за фигня.
Как мне кажется, в данном случае лучше ляжет другое слово: контроль. Обратите внимание на вторую часть предложения:
The true explanation for why the US, UK and Australian governments want to do away with end-to-end encryption is less about public safety than it is about power: E2EE gives control to individuals and the devices they use to send, receive and encrypt communications, not to the companies and carriers that route them.


P.S. Заметил комментарий переводчицы переводчика обсуждаемой статьи. No comment… :(
Привет. Я тот самый переводчик, которого на мыло. Смею заметить, что по-хорошему помимо переводчика должен быть редактор, который будет заниматься вычиткой текста. Я по ночам сижу, стараюсь, чтобы перевести свежий материал для вас. И нет, не через гугл-переводчик. А даже по всем правилам инфостиля. Да, бывают косяки — все мы люди. Люди с проблемами, другими работами, замыленным взглядом. Если можете лучше, вперед. Вас никто не останавливает. Моей задачей было супер оперативно перевести свежий материал для людей, не знающих английского или не мониторящих ресурсы вроде Guardian. И суть текста все поняли даже несмотря на то, что он видите ли режет глаз. Поэтому свою задачу я считаю выполненной.
Стоит задуматься, может пойти вон из профессии, если даже бесплатный онлайн переводчик гугла выдаёт сравнимый по качеству текст? Ну или как-то поработать над этим, сделать усилия для качественного рывка?
Я по ночам сижу, стараюсь, чтобы перевести свежий материал для вас.
Зачем? Я не подкалываю, я серьезно спрашиваю. Вы сидите и через силу переводите какую-то хрень, которую и так уже кучу раз говорили, чтобы опубликовать её в блоге компании, которая занимается разработкой ПО? Как это вообще относится к деятельности компании?
Девушка же ответила в комментарии: нужно больше работ! А может не спится ночами просто, вот и сидит переводит.
Sign up to leave a comment.