Сначала рекомендуется прочитать предыдущие части:

1. habr.com/ru/post/495794
2. habr.com/ru/post/496190
4. habr.com/en/post/499368

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:

из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.

от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».

по-: hang – «вешать», hang up – «по-весить» (трубку). Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.

при- в значении приближения [к стандартам]: dress – «одеть», dress up – «при-одеть» (одеть подчёркнуто стильно или ярко). Masha was dressed up – Маша была приодета.

Dress out – «разодеть», только устаревшее. В данном случае up ≈ out, как в русском «при-» ≈ «раз-»: приоделась ≈ разоделась. Up акцентирует завершённость гардероба (наряда), out – содержит ещё лёгкую эмоциональную составляющую «преувеличенности» действия – «раз-одеть».

Dress up/dress out имеют бесчисленные синонимы: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*

Важно понимать, что вся эта гора синонимов основывается на простом узоре dress up ≈ dress out. Учебники и словари, к сожалению, сбрасывают ФГ на людей почти бессистемно, а надо бы обозначать БАЗОВЫЕ – те, которые лежат в основе своих многочисленных синонимов. Глядишь, и перестали бы они казаться такими «нелогичными». А зубрить до скончания веков можно…

Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.

Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:

-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.

-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.

-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет как минимум 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.

Носители в один голос кричат, что в up им часто слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.

Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.

Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».

Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.

Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.

Например, tone down означает «снижать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).

They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст доклада менее жёстким.

You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.

Down, разумеется, соответствует русским приставкам, передающим соответствующие смыслы:

у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!

о- в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.

c- в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.

c- в значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.

Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).

Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться (в пространстве, времени или любой другой системе координат). Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».

Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.

Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).

This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).

Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».

The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.

Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.
___________________________
* Употреблять на практике эту кучу синонимов не рекомендую: носители некоторые из них не слышали никогда, а словари путаются в показаниях. Dress up – вполне надёжный вариант.