Изучая на Хабре различные GTD подходы, натолкнулся на Технику Помидора (название зацепило). Прочитав методику, мне она показалась достаточно занимательной. Есть варианты на итальянском, английском, китайском, а на русском нет — я подумал, что было бы неплохо иметь русский перевод, и не найдя его решил перевести сам.
Техника Помидора — методика управления временем, предложенная Франческо Цирилло в конце 1980-х. Техника предполагает разбиение задач на 30-минутные периоды, называемые «Помидоры» (25 минут — работа, 5 минут — перерыв). Каждые 4 Помидора — длинный перерыв. Т.е. если совсем кратко: заводишь кухонный таймер и работаешь без перерыва 25 минут. После звонка — ставишь в табличке напротив конкретного дела над которым работал крестик, передышка 5 минут — и стартуешь очередной Помидор. Если тебя что-то отвлекает — не начинаешь над этим думать или делать, а записываешь «на потом» — и после, во время перерыва, например, уже думаешь, что с этим делать.
Для программистов, боюсь, техника не сильно подходит (т.к. поток), но для тех, кому приходится сталкиваться с большим количеством «отвлеканий», может подойти (идеально для учащихся).
В процессе перевода натолкнулся на то, что некоторые вещи непросто перевести — например interruption. Перевести просто как прерывание — наверное, неправильно, притом, что такое слово может вызвать у хабрааудитории совсем другие ассоциации из мира ПО. Поэтому решил наименовать это отвлеканиями. Хоть и нет в русском языке такого слова, но в данном конкретном контексте мне показалось перевести так наиболее близким по смыслу.
В целом, замечания и комментарии приветствуются.
UPD: Скачать PDF можно ТУТ.
P.S. Это первый мой опыт перевода, так что — не обессудьте.
Техника Помидора — методика управления временем, предложенная Франческо Цирилло в конце 1980-х. Техника предполагает разбиение задач на 30-минутные периоды, называемые «Помидоры» (25 минут — работа, 5 минут — перерыв). Каждые 4 Помидора — длинный перерыв. Т.е. если совсем кратко: заводишь кухонный таймер и работаешь без перерыва 25 минут. После звонка — ставишь в табличке напротив конкретного дела над которым работал крестик, передышка 5 минут — и стартуешь очередной Помидор. Если тебя что-то отвлекает — не начинаешь над этим думать или делать, а записываешь «на потом» — и после, во время перерыва, например, уже думаешь, что с этим делать.
Для программистов, боюсь, техника не сильно подходит (т.к. поток), но для тех, кому приходится сталкиваться с большим количеством «отвлеканий», может подойти (идеально для учащихся).
В процессе перевода натолкнулся на то, что некоторые вещи непросто перевести — например interruption. Перевести просто как прерывание — наверное, неправильно, притом, что такое слово может вызвать у хабрааудитории совсем другие ассоциации из мира ПО. Поэтому решил наименовать это отвлеканиями. Хоть и нет в русском языке такого слова, но в данном конкретном контексте мне показалось перевести так наиболее близким по смыслу.
В целом, замечания и комментарии приветствуются.
UPD: Скачать PDF можно ТУТ.
P.S. Это первый мой опыт перевода, так что — не обессудьте.