Комментарии 120
Люди с родными романскими языками (французский, итальянский и т.д.) часто произноят promising как «промайзинг» вместо «промисинг».
Также часто слышу catastrophe как «катастроф» вместо «катастрофи», recipe как «ресайп» вместо «ресипи».
В общем, очень часто люди пытаются применить стандартные правила чтения к английским словам вместо того, чтобы посмотреть транскрипцию в словаре. Все почему-то считают сложным произношение во французском, но там просто нужно запомнить определенное количество правил, и можно правильно прочитать любое неизвестно слово правильно — исключений очень мало. В английском предугадать чтение неизвестного слова практически невозможно, хуже того, некоторые слова читаются по разному в зависимости от значения: wind (винд и вайнд), minute (минит и майньют) и т.д.
Решил посчитать, получилось 21 число для запомнинания (1-16,20,30...60, кратные сотне честно взяты из латыни), 4 правила с 2 исключениями (выше описанные 80 и то, что несоставные сотни пишутся во множественном числе). У порядковых одно правило и всего 2 исключения — первый и 2 формы слова «второй». Всё остальное — устаревшие формы. Статья во французской википедии.
Если во французском такого нет, то не уверен стоит ли утверждать, что там есть «ад числительных».
Имхо если слово позволяет применить к нему правило, то его будут применять, даже если это неправильно. Кроме того, когда в 90-х нарисовались все эти найки и адобы, до словарей народу не было дела. Я правильное произношение "адоби" услышал только где-то в 2010м в песне "Speedy Gonzalez", с recipe было легче, но ненамного. А в школе даже у нас, с нашей довольно хорошей англичанкой, огласованное е в конце слов просто не рассматривалось.
Вики утверждает, что оба варианта допустимы.
Имя Теннесси в оригинале читается с ударением на последний слог, и более того, так по-русски должен произноситься и штат (во всяком случае, так пишут словари), но по-русски Теннесси Уильямса почти всегда произносят с ударением на первый. Юджин тоже в оригинале Юджи́н, хотя Юджина О'Нила в русских орфоэпических словарях указывают как Ю́джина.
Из той же серии: не самая редкая фамилия Трелони («Остров сокровищ», «Гарри Поттер») должна читаться Трело́ни.
Кому должна, и на каком основании?
Фамилия совсем не обязательно произносится так же, как штат — что в английском, что в русском. То, что русские названия штатов имеют мало общего с их английским произношением — тоже не новость: взять хотя бы Арканзас, который /ˈɑːrkənsɔː/
Кому должна, и на каком основании?
В оригинале она произносится с ударением на второй слог. Само по себе это ни о чём не говорит, если сложилась обратная традиция. Но:
- Есть масса примеров стремительного слома традиций со всплеском моды или волевым решением. Так, Мельбурн, несмотря на продолжительную традицию произношения как Мельбу́рн, в одночасье стал Мéльбурном, приблизившись к оригиналу. Бристо́ль стал Бри́столем более плавно. Джери Халливел вообще за пару лет превратилась в Холлиуэлл — в более далёкий от оригинала вариант — через десять лет правильной традиции в угоду какому-то грамотею из Википедии, вообразившему, что раз hall — это холл, то и halli — это холли.
- Ни о какой продолжительной традиции в случае Трелони говорить не приходится. В фильме 1937 года, например, он Трелони́. Прочих однофамильцев по-русски вообще принято (вразрез с оригинальным произношением) именовать Трелоуни, в том числе так пишется фамилия сквайра в одном из двух классических переводов «Острова сокровищ» — М. Зенкевича.
- Мы вообще-то обсуждаем, как произносятся на английском те слова и фамилии, которые по-русски мы привыкли произносить иначе. Чё вы ко мне прицепились-то? Я что, поучаю, как произносить их по-русски? Нет.
Фамилия совсем не обязательно произносится так же, как штат — что в английском, что в русском.
Это вообще-то не фамилия и даже не настоящее имя, а прозвище по названию штата.
То, что русские названия штатов имеют мало общего с их английским произношением — тоже не новость
Только вот русское название штата Теннесси такое же, как и английское. А русское произношение прозвища драматурга Уильямса — другое. Это я и написал: по-английски он произносится не так, как может подумать русский человек.
Nike почти все русскоязычные произносят «Найк» вместо «Найки», Adobe — «Адоб» вместо «Адоби», Apache — «Апач» вместо «Апачи».
Также часто слышу catastrophe как «катастроф» вместо «катастрофи», recipe как «ресайп» вместо «ресипи».
В общем, очень часто люди пытаются применить стандартные правила чтения к английским словам вместо того, чтобы посмотреть транскрипцию в словаре.
Приведённые вами слова читаются по-английски с конечным [-i] как раз по общим правилам. Подобные слова обычно и читаются со звучащим -e, кроме, пожалуй, слов Nike и recipe: тут звучание -e неочевидно, потому что неочевидно иноязычное происхождение слова: если англичанин или американец впервые видит слова Nike и не знает, что это имя греческой богини, он произнесёт «найк», если же впервые видит слово, но знает о его иноязычном происхождении — то «найки». Инородность прочих слов (adobe, apache, catastrophe) бросается в глаза, и человек, впервые их увидевший, с большой вероятностью догадается произнести из с озвучиванием -e как [-i].
Например Disney — правильно произносить «Дизни»… я как на прошлой работе услышал от нашего СЕО, что наша база клиентов пополнилась одним из крупнейших игроков индустрии — Дизни, так у меня внутри что-то перевернулось. Всю жизнь мы говорили Дисней (да что там, мы и дальше дома так говорим :)
А слово router — русский человек как читает так и произносит «роутэр»… По правилам бритиш инглиш должно быть ближе к «рутер», а в Канаде (в США наверное тоже) говорят — «раутэр»
re-
не удаивает согласные после себя, a-
удваивает одиночные (accumulate, appoint).Здесь легко угадываются французские корниПосле Нормандского завоевания в языке вообще всё смешалось, потом ещё викинги шлифанули.
Здесь легко угадываются французские корни – спасибо непроизносимой последовательности из трех гласных подряд!

-e
, который не произносится, но из-за него могут произноситься непроизносимые буквы или не озвончаться согласные там где без суффикса могли бы. «Высокая» — haute — [ot] (словосочетание от кутюр предлогов не содержит).— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но… это, мягко говоря, не совем так…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы»
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. ©
Как его можно написать через «e» я сам не понимаю, но факт остается фактом — поищите в гугле
site:uk "seperate"
— почти 5 миллионов страниц, и даже если только четверть из них писали «настоящие» англичане — это всё равно очень много.Но если вы погуглите
site:ru "seperate"
, то тоже найдете немало случаев его неправильного употребления — и явно на русскоязычных ресурсах, и даже там где этого быть вроде как не должно.Ещё англичане постоянно путают омофоны discrete/discreet и stationary/stationery.
‘i’ перед ‘e’, кроме случаев, когда перед ней идет ‘c’
сразу вспоминается песня из детства — twist in my sobriety =Ъ
но слово weird его успешно нарушает
ещё в иностранных именах/фамилиях типа o'neil встречается. ну, на то они и иностранные.
Это утвеждение так же спорно, как и то, как должен произноситься GIF
с англоязычным айтишникомЕго родной язык английский? Товарищ из Техаса?
Смешной случай со мной был, когда я тоже у англоязычного продавца в магазине просил орешки M&M и по своей привычке назвал из «эм-эм-дэмс» потом еще удивлялся почему меня не понимают. С SQL наверное так же.
Потому что допрежь того сиквел назывался SEQUEL (Structured English QUEry Language).
А потом его из-за патентных войн усушили до SQL, но все-то помнят...
conscience обозначает не «внутреннее чувство правильности или неправильности поведения», а совесть. Русский язык — самая могучая и богатое.
P.S. хотя и немного про другое
[ˈmeɪntɪnəns]вообще мимо mānt(ə)nəns/meint(ə)nəns
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/schedule
(То же самое — по ссылке на dictionary.cambridge.org выше)
шеджулə
Нет там никаких э в конце
UK /ˈʃedʒ.uːl/ US /ˈskedʒ.uːl/
шеджулə, то есть, вы же сами написали, что по ссылкам выше есть ответ. Там же написано и говорится слово без окончания «э/е».
Тхоугхт
permit — permission
coerse — coersion
conclude — conclusion
compare — comparison, wtf?
Во-вторых, таких контрпримеров можно насобирать ещё кучу: consumption, reception, connection, adoption, etc. вместо *consumsion, *recevsion, *connectsion, *adoptsion, etc.
С coercion неловко вышло, да! Сам прошёлся по граблям.
Но! все контрпримеры — это вариации одного и того же суффикса -tion / -cion / -sion из латыни.
А вот в comparison словообразование пошло другим путём. Исключительным.
Вообще если честно статья бесполезная…
Кто не в курсе — попробуйте сначала отгадать произношение, потом слушайте его
Ещё «standard» пишут с «t» на конце.
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye your dress you'll tear,
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written).
Made has not the sound of bade,
Say said, pay-paid, laid, but plaid.
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague,
But be careful how you speak,
Say break, steak, but bleak and streak.
Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles.
Exiles, similes, reviles.
Wholly, holly, signal, signing.
Thames, examining, combining
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war, and far.
From «desire»: desirable--admirable from «admire.»
Lumber, plumber, bier, but brier.
Chatham, brougham, renown, but known.
Knowledge, done, but gone and tone,
One, anemone. Balmoral.
Kitchen, lichen, laundry, laurel,
Gertrude, German, wind, and mind.
Scene, Melpomene, mankind,
Tortoise, turquoise, chamois-leather,
Reading, reading, heathen, heather.
This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.
Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet;
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which is said to rime with «darky.»
Viscous, Viscount, load, and broad.
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's O.K.,
When you say correctly: croquet.
Rounded, wounded, grieve, and sieve,
Friend and fiend, alive, and live,
Liberty, library, heave, and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven,
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the difference, moreover,
Between mover, plover, Dover,
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police, and lice.
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label,
Petal, penal, and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.
Suit, suite, ruin, circuit, conduit,
Rime with «shirk it» and «beyond it.»
But it is not hard to tell,
Why it's pall, mall, but Pall Mall.
Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion,
Worm and storm, chaise, chaos, and chair,
Senator, spectator, mayor,
Ivy, privy, famous, clamour
And enamour rime with hammer.
Pussy, hussy, and possess,
Desert, but dessert, address.
Golf, wolf, countenance, lieutenants.
Hoist, in lieu of flags, left pennants.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rime with anger.
Neither does devour with clangour.
Soul, but foul and gaunt but aunt.
Font, front, won't, want, grand, and grant.
Shoes, goes, does. Now first say: finger.
And then: singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, and gauge,
Marriage, foliage, mirage, age.
Query does not rime with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post; and doth, cloth, loth;
Job, Job; blossom, bosom, oath.
Though the difference seems little,
We say actual, but victual.
Seat, sweat; chaste, caste.; Leigh, eight, height;
Put, nut; granite, and unite.
Reefer does not rime with deafer,
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late,
Hint, pint, Senate, but sedate.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific,
Tour, but our and succour, four,
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, guinea, area,
Psalm, Maria, but malaria,
Youth, south, southern, cleanse and clean,
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion with battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.
Say aver, but ever, fever.
Neither, leisure, skein, receiver.
Never guess--it is not safe:
We say calves, valves, half, but Ralph.
Heron, granary, canary,
Crevice and device, and eyrie,
Face but preface, but efface,
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust, and scour, but scourging,
Ear but earn, and wear and bear
Do not rime with here, but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew, Stephen,
Monkey, donkey, clerk, and jerk,
Asp, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation--think of psyche--!
Is a paling, stout and spikey,
Won't it make you lose your wits,
Writing «groats» and saying «grits»?
It's a dark abyss or tunnel,
Strewn with stones, like rowlock, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict, and indict!
Don't you think so, reader, rather,
Saying lather, bather, father?
Finally: which rimes with «enough»
Though, through, plough, cough, hough, or tough?
Hiccough has the sound of «cup.»
My advice is--give it up!
Вот как его произносят носители: forvo.com/word/conscience/#en
Никакого «science» в произношении этого слова нет.
Попытки по-английски писать и произносить французские слова и вызывают эти самые затруднения.
Список французских слов: une conscience, une maintenance, recommender, déductible, accommoder, une pronunciation, un rhythme, embarrasser, une liaison.
12 английских слов, которые часто пишут и произносят неправильно