Комментарии 10
Спасибо за подборку! Сохранил к себе. Только шутка про Brexit уже не актуальна :)
Не ожидала, что такую скучную тему, как словари, можно так живо осветить!
Не понял сути претензий к Lingvo. В том же «expect», если отображать с примерами (в десктопной версии по умолчанию так, в веб-версии надо выбрать вкладку «with examples») описанное в статье значение выглядит так:
По-моему, контекст и оттенок смысла предельно ясны.
Уж точно яснее, чем описано это же значение в рекомендованном для продвинутых пользователей Мультитране:
(тут ещё три раза подумаешь, что такое по-русски «ждаться» и «расчесть»...)
3) думать, полагать, предполагать
I expect my friend was a paragon of sanctity. — Я думаю, мой друг был образцом добродетели.
Syn: suspect, suppose, surmise
По-моему, контекст и оттенок смысла предельно ясны.
А в словаре Combinatory так вообще расписано до нюансов:
(1.) Русским «ждать, ожидать» в английском языке соответствуют два различных глагола: to wait for smb (smth) и to expect smb (smth). To expect smb, smth имеет значение предполагать, надеяться, думать, знать, что что-либо произойдет: I'll expect you at exactly ten жду вас точно в десять/надеюсь на то, что вы придете; I'm expecting a letter from him жду от него письмо/надеюсь получить от него письмо. В отличие от to expect, английское to wait for smb, smth подчеркивает затягивание, задержку, при которой ожидаемое действие описывается, как наступающее слишком поздно: I had to wait 20 minutes for the bus this morning мне пришлось ждать/я прождал автобуса двадцать минут; wait a minute, I'm not ready yet подождите минутку, я еще не готов. Глагол to expect задержки события не подразумевает. (2.) Глагол to expect 2. обычно используется в конструкции Complex Object, а в русском языке при его эквивалентах рассчитывать, надеяться употребляется придаточное предложение: I didn't expect you to come so soon я не рассчитывал на то, что вы придете так быстро. (3.) See so; USAGE (1.).
Уж точно яснее, чем описано это же значение в рекомендованном для продвинутых пользователей Мультитране:
разг. полагать; думать; ждаться; расчесть (to)
(тут ещё три раза подумаешь, что такое по-русски «ждаться» и «расчесть»...)
Есть ещё:
dict.leo.org
который в немецко-русском направлении перевода официально использует движок Lingvo.
Возможно, кому-то будет удобно такое представление — тем более, что у них есть вполне удобное мобильное приложение, работающее с онлайн-словарями (собственно, как и неофициальное приложение для Мультитрана).
dict.leo.org
который в немецко-русском направлении перевода официально использует движок Lingvo.
Возможно, кому-то будет удобно такое представление — тем более, что у них есть вполне удобное мобильное приложение, работающее с онлайн-словарями (собственно, как и неофициальное приложение для Мультитрана).
У лингво ещё большой плюс — мобильное приложение с оффлайн словарями
Brexiting — я думал, англичане уходят не прощаясь.
Сами они французов в этом упрекают: en.wiktionary.org/wiki/French_leave :)
Спасибо за статью и подборку словарей. Когда, как не сейчас, снова заняться английским.
Меня The Free Dictionary раздражает тем, что в поисковой выдаче я вижу искомое выражение, но статья посвящена только первому слову. Типа такого.
Когда я начинал учить немецкий, я добавил в хроме поисковик с запросом en.wiktionary.org/wiki/%s#German и с keyword=«w». Достаточно было ввести в адресной строке «w etwas», и я получал подробную статью по слову etwas на знакомом мне английском языке.
Если я не уверен, какая форма более употребима в литературной речи, я вбиваю все варианты в Google Ngrams. Если выражение новое или жаргонное, приходится поочерёдно вбивать все варианты в обычный поиск и смотреть количество результатов.
Урбан использую, только когда абсолютно уверен, что выражение из тамошнего репертуара. Иначе напереводить там можно что угодно…
Когда я начинал учить немецкий, я добавил в хроме поисковик с запросом en.wiktionary.org/wiki/%s#German и с keyword=«w». Достаточно было ввести в адресной строке «w etwas», и я получал подробную статью по слову etwas на знакомом мне английском языке.
Если я не уверен, какая форма более употребима в литературной речи, я вбиваю все варианты в Google Ngrams. Если выражение новое или жаргонное, приходится поочерёдно вбивать все варианты в обычный поиск и смотреть количество результатов.
Урбан использую, только когда абсолютно уверен, что выражение из тамошнего репертуара. Иначе напереводить там можно что угодно…
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Как пользоваться словарями (и не только)