Как стать автором
Обновить
0
Badoo
Big Dating

Видео Live! Badoo Localization Meetup 21 апреля

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.4K


Неделю назад прошел Live! Badoo Localization Meetup. Для нас это первая встреча на такую тему, да еще и в онлайн-формате. Отдельные секции по локализации редко встречаются на конференциях, поэтому собрать вместе четырех спикеров и больше 100 заинтересованных слушателей было приятно и неожиданно.

Митап был задуман как руководство к действию: спикеры из Badoo, Яндекс.Директ, SmartCat и Alconost делились опытом и инструментами, которые подойдут проектам разного размера и на разных этапах развития.

После всех докладов мы еще 2 часа обсуждали и разбирали проблемы. А кто-то из гостей даже получил документ со схемой решения именно его вопроса.

В этой статье я собрал обзор выступлений и ссылки на материалы.

Страх и ненависть локализации в больших проектах


Дмитрий Андриянов, руководитель группы в Яндекс


Дмитрий рассказал, чем локализация отличается от просто перевода. И на примере «Яндекс.Директа» разобрал особенности локализации на большом проекте — с более чем 40 разработчиками, 20 тысячами фрагментов текста и постоянными обновлениями функциональности.


Слайды

Connected Translation: как эффективно работать с различными источниками контента и управлять смешанными переводческими командами


Андрей Лежнин, менеджер продукта в Smartcat


Андрей привел кейсы нескольких компаний, которые используют для локализации и переводов платформу SmartCat. И подробнее рассказал о том, почему для локализации важна непрерывность и как ее обеспечить с помощью современных инструментов.


Слайды

Языки, платформы, версии: масштабируем локализацию


Алексей Тимин, ведущий разработчик в команде локализации Badoo


В случае с Badoo речь идет о двух разных продуктах, 52 языках и огромном количестве версий и клиентов. Процессы перевода и разработки приложений идут параллельно, что позволяет ускорить весь цикл релиза новой функциональности. В докладе я постарался дать ответ на вопрос, как успевать переводить новый функционал за 48 часов и не нагружать разработчиков рутиной. А также рассмотрел подробнее:

  • интеграцию локализации и Jira,
  • автоматическое создание скриншотов,
  • проведение А/B-тестирования,
  • обеспечение единства стиля с помощью глоссария и памяти переводов.


Слайды


Continuous Localization: нюансы и инструменты проектов разного типа и размера


Вадим Хомчик, CTO Alconost


Вадим рассказал о сценариях локализации для разных типов проектов: маленьких pet-проектов, больших сервисов с выделенной командой и несколькими языками локализации и для legacy-систем с десятком менеджеров контента. Доклад поможет разобраться в особенностях выстраивания процессов разных проектов и подобрать нужные для них инструменты: nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com.


Слайды

Если хотите обсудить доклады и задать вопросы спикерам, заходите в Telegram-чат Badoo Localization Meetup: там мы продолжаем обсуждать локализацию и помогаем решать сложные проблемы.

А чтобы не пропустить следующие митапы, подписывайтесь на Telegram-канал Badoo Tech.

Спасибо всем участникам Localization Meetup. Приходите ещё!
Теги:
Хабы:
Всего голосов 19: ↑18 и ↓1+24
Комментарии0

Публикации

Информация

Сайт
badoo.com
Дата регистрации
Дата основания
2006
Численность
501–1 000 человек
Местоположение
Россия
Представитель
Yuliya Telezhkina

Истории