Комментарии 18
Шикарный цикл.
Спасибо!
Про китайские приколы есть мелодраматический фильм Shanghai Calling (2012). Там американская компания испытывает какие-то проблемы со своим китайским представительством и решает послать своего человека из США в Китай чтобы тот на месте порешал бы всё. Так как проблемы из США выглядят какой-то нелепой ерундой то посылают джуна. А что бы совсем наверняка то посылают джуна, который потомок иммигрантов из Китая. То есть это неопытный такой американец, который выглядит как китаец но при этом по китайски не говорит, должен был бы там решать что-то, но при этом не знает ни фига, и ошибочно полагает, что в Китае всё устроено как в США, но только буквы выглядят иначе.
знаменитый прикол на эту тему это стихотворение “ШИ ШИ ши ши ши”.Перевод с помощью Google.Tratslate (можно послушать машинную озвучку оригинала)
Их язык еще очень влияет на структуру предложений когда они общаются на английском. Текст получается рваным, как будто кто-то просто набросал слов из ведра, ни связей ни структуры.
Есть подозрение что это также влияет на выстраивание логических последовательностей, но скорее как дополнительный фактор, а основной это подчинение правилам. Если кто-то важный в инструкции написал, то они так и сделаю, даже если логичнее сделать по другому.
По сути они больше оперируют фактами и в меньшей степени связями, от этого страдает понимание устройства мира.
Там просто структура предложения совершенно другая. И смысл зависит от порядка слов. Поэтому когда они пытаются перевести китайские слова на английский и расположить в том же порядке - на английском получается белиберда. Профессиональные переводчики слушают фразу целиком, понимают смысл и уже потом передают своими словами на английском. Обычному человеку, еще и не очень хорошо знающему английский, это тяжело.
У них сложный звук что то между р и ж. Я его не могу произнести. На клавиатуре именно r выдает нужный иероглиф.
В чешском есть Ř, ř (R с гачеком) — буква расширенной латиницы. 21 буква чешского алфавита, один из наиболее узнаваемых графических символов языка...
Тоны учатся за полгода и дальше просто естественным образом начинают использоваться и пониматься, даже без специального интонирования. В плане произношения гораздо более сложны шипящие, которых штук 6 похожих друг на друга как две капли воды.
А в плане изучения самое большое отличие от западных языков - огромный объём домашней самостоятельной работы без которой язык не выучишь - писать и читать иероглифы и т.д. Какой-нибудь английский можно изучить чисто в процессе очных занятий с преподавателем/группой. С китайским такое невозможно.
Вспомнилась библейская история про Вавилонскую башню. Все говорят и пишут одно и то же, но на своих языках, и поэтому коммуникация часто ломается.
девочка, которая училась в Бейджинге (Северный Китай)
В Пекине всё-таки, полагаю?
Ши Ши ши ши
Наверно, вот так же нейроны посылают друг другу вроде бы одинаковые сигналы, и нейробиологи не могут понять их языка.
у них немного другое выражение глаз. Взгляд становится каким‑то интроспективным, обращенным внутрь. Такое ощущение, что где-то там в глубине постоянно крутится вечный цикл re‑fresha памяти...?
Где-то там в глубине постоянно крутится человек в Китайской Комнате.
Ну ты завернуууууул! Из статьи можно подумать что китайский язык настолько сложен что его не может выучить никто, даже сами китайцы :)
Между тем, у одной моей подруги сынуля-школьник, обычный парень, ничего особенного, вполне себе учит. И даже гонял в посольство, сдавал там какой-то экзамен для иностранцев. Говорят, у него неплохо получается.
Может, не так страшен китайский чёрт дракон? :)
Бро, за китайский, респектище!
Очерки о китайцах — 4