Как стать автором
Обновить

Комментарии 183

Снимаю шляпу. Прочитать 450 страниц такого. На это мало кто способен.

Это новая техника издательства для очень вдумчивого чтения.
Только для технической литературы. Помогает прокачать алгоритмы.
Ежегодные 3.5 млрд доходов + новое поколение очень вдумчивых айтишников, разве это плохо? (шучу разумеется).
PS: Что еще за идиотскую фичу на хабре придумали - заряды для голосования - у вас недостаточно зарядов для голосования...Что вы этим пытаетесь контролировать?

Это анальное ограничение разработчиков хабра. Слишком они далеки от народа. Тут разрешено только страдать, если ты не графоман. Но если ты графоман, но случайно что-то прокомментировал, то тоже будет страдать.

Поставил бы плюс комменту - но не могу.

Плюсую.

Плюсую.

Прочитал недавно автобиографию композитора Уэббера ("Снимая маску. Автобиография короля мюзиклов Эндрю Ллойд Уэббера"). Уже после четверти книги мне приходилось просто заставлять себя читать дальше. Количество опечаток (какие уж там запятые - кое-где точек не хватает) просто зашкаливает. Что меня больше всего поразило - местами цитируется исходный английский текст. Казалось бы - его достаточно было просто перепечатать, как есть. Они и в нем умудрились ошибок понаделать! Как у них это получается?!

Меня сейчас начали терзать смутные сомнения, я проверил - и точно! Издательство "Бомбора" переводило! Помню, у меня было желание написать им гневное письмо, но я как представил, какое количество работы придется проделать, чтобы указать им на все ошибки хотя бы в одной главе, так всё желание пропало. Причем, ладно бы, если книга стоила копейки - она почти 2 тысячи рублей сейчас стоит. Недавно купил издание книги Ж.Верна за 140 рублей, в нем ошибок буквально штук 5 на 600 страниц.

В таких случаях надо помнить, что на каждого замеченного крокодила приходится 5 незамеченных.

А в них рекурсивно вложены ещё крокодилы

Я давно не начинающий, но ...

Проходите, товарищ дачник, лекция для колхозников!


Спасибо за предупреждение, полезная статья.


И вот ведь что интересно: если купишь прибор, сделанный с ошибкой, приводящей к невыполнению функции (брак) — его без проблем можно отдать обратно и вернуть деньги. Если купишь, скажем, колбасу, сделанную с грубым нарушением рецептуры или с проблемами при хранении (несъедобную) — то же самое. А тут как? Ведь это же явный брак в работе издательства, тут впору отзывную кампанию проводить, пока возмущенные читатели не вернули весь тираж назад. И после пары таких фокусов издательству бы одна дорога. Однако же вот — живут....


Чуть не забыл добавить… Выбирая в магазине бумажную книгу (то есть, не имея простой и быстрой возможности почитать отзывы), я долго и вдумчиво листал каждую. Времени на это уходило прилично, но от подобных шедевров уберегся. Хотя, честно говоря, моя бумажная техническая библиотека весьма скромна...

Сейчас нередко бумажные книги бывают запаяны, не всегда полистать можно.

"Вот Вам кот в мешке. Возврату не подлежит"

Да, что-то на эту тему. Летом крутил в руках трёхтомник один — так он всеми тремя томами пачкой был запаян. Так что даже не знаю, что у ей внутре. Взял вместо него книжку про трамваи.

Категорически поддерживаю по поводу возврата как бракованного. Но, бегло поискав, вот что нашёл:

Поводом для сдачи или обмена книжного издания в магазин могут служить следующие законные основания:

- приобретенное издание имеет заводской брак. К нему относятся нехватка листов, дублирование страниц, неправильно пронумерованные листы, некачественные чернила, выцветший текст, помарки, плохой переплет, склеившиеся листы и др.;

- появление дефектов в процессе транспортировки в пункт продажи, в таком случае книга будет иметь механические повреждения, такие, как смятая или порванная обложка, разорванные листы, поцарапанный переплет;

- название и текст не совпадают по смысловому значению;

- текст издания содержит краткий вариант изложения, о чем не было указано на обложке издания.

(Кстати, если не оговорено иное, то вернуть такой товар можно в течение 2 лет.)

Т.е. некачественный перевод - вроде как не аргумент. А вообще, это же ещё как-то доказать нужно. Когда сдают технику, (если там совсем всё не запущено и устройство просто не включается) есть техническая экспертиза, где устройство проверяют на наличие брака. Стало быть, для печатного товара такое тоже должно быть. А кто проверять будет?

А есть ещё электронные книги...

Так вот же пункт:

текст не совпадают по смысловому значению

Ошибки текска тоже относятся к этой категории. Есть лингвистическая экспертиза, у которой можно заказать отчёт по этим ошибкам и на основании неё сделать возврат и, при желании, забраковать весь тираж и запретить к продаже.

- название и текст не совпадают по смысловому значению;

Не вырезайте из контекста: имеется в виду Текст не соответствует Названию. Или я ошибаюсь?

 Есть лингвистическая экспертиза, у которой можно заказать отчёт по этим ошибкам и на основании неё сделать возврат и, при желании, забраковать весь тираж и запретить к продаже.

Сколько такая экспертиза будет стоить? Её тоже возместят при возврате (сомневаюсь)? Вам известны случаи успеха в данных делах? Было б интересно ознакомиться.

Сколько такая экспертиза будет стоить? Её тоже возместят при возврате (сомневаюсь)?

Если удастся выиграть дело, то расходы на экспертизу возместит проигравшая сторона. Но это если удастся выиграть, что при такой формулировке закона совсем не гарантировано.

Сколько такая экспертиза будет стоить? Её тоже возместят при возврате (сомневаюсь)?

Если возвращать в соответствии с законом "О защите прав потребителей", то экспертизу должен проводить продавец... Ему дешевле будет вернуть деньги за книгу, чем связываться с этой канителью. Ну или отказаться от возврата денег по причинам, не связанным с качеством перевода.

А основание для возврата - п.2 ст.4 этого закона: "При отсутствии в договоре условий о качестве товара (работы, услуги) продавец (исполнитель) обязан передать потребителю товар (выполнить работу, оказать услугу), соответствующий обычно предъявляемым требованиям и пригодный для целей, для которых товар (работа, услуга) такого рода обычно используется."

Главное обосновать, что книга непригодна для целей, для которых такого рода книги используются:)

И еще на счёт экспертизы... Не стоит запрашивать дорогую экспертизу до суда - т.к. суд скорее всего предпочтёт увидеть результаты назначенной судом экспертизы. Так что платить надо уже за судебную экспертизу - только в этом случае при победе проигравшая сторона оплатит её победителю. Но при этом доказывание отсутствие брака в гарантийный период возложено на продавца. Так что хотелось бы посмотреть на продавца, который захочет продолжать упорствовать после обращения в суд, в вопросе об отсутствии качества у перевода.

Но в обосновании для суда непригодности книги с плохим переводом для целей, для которых она предназначена - скорее всего можно стать первопроходцем. Но в описанном статье случае - это выглядит потенциально возможным. Как минимум из-за того, что книга систематически состоит из недостоверной информации.

Сейчас ещё пошла мода продавать книжки в пленке. Видимо, чтобы меньше отказов от покупки было

Переводы - дело нудное, неблагодарное и малооплачиваемое. Если кто-то способен выучить язык (уже ожидаю ехидный вопрос из зала: английский или C#?), прочитать это вот в оригинале, понять, а потом быстро выплюнуть из себя правильный перевод, то он пойдёт программировать, а не переводить книги за копеечную зарплату.

We need to go deeper. Интересующиеся этими материями и готовые платить уже неплохо знают английский и скорее закажут оригинал на Амазоне (тем более, что не ждут от переводчиков ничего хорошего). Отсюда копеечные зарплаты переводчиков и потом уже всё остальное.

Отвечу на правах бывшего технического переводчика.

Вынужден не согласится с самым первым вашим утверждением. Переводы дело нудное только если вы не любите переводить. Для того, кто любит, это увлекательный процесс. А вот про неблагодарное и малооплачиваемое полностью согласен с вами.

Далее. Не обязательно досконально и глубоко понимать написанное, а тем более применять на практике в программировании, чтобы нормально перевести. Перевод несомненно требует погружения в предметную область, но на существенно меньшую глубину, чем та, которая нужна программисту для практики. Но просто хороший переводчик, как минимум, разберется в принятой терминологии и таких ляпов как тут не допустит. Какие-то тонкие моменты от переводчика, конечно, могут ускользнуть. В нормальном мире мире розовых поней и эльфов в этот момент в игру вступает технический редактор, который как раз проверяет текст на технические неточности.

Проблема в том, что как хорошего переводчика, так и ответственного технического редактора нужно сперва найти, что непросто, когда каждый первый считает, что способен быть переводчиком (это не так, ребята). Потом им нужно заплатить столько денег, чтобы они не только покушать, но и за коммуналку заплатить смогли. В целом этого достаточно, чтобы книжка получилась норм. Но, видимо, ответственный за издательство этой книжки решил сэкономить и нанял первого попавшегося первокурсника за 150р./стр., а с поиском технического редактора вообще не парился.

Еще могу почти наверняка сказать, что это не машина переводила. Машины не ошибаются так тупо при переводе групп существительных с артиклем типа "a classification algorithm".

вот кстати поддержу...
Помимо переводчика и редактора, на котором лежит грамотность и целостность текста, есть ещё технический или научный редактор, который является специалистом в указанной области и может именно что оценить правильность терминологии, и вообще написанного.
Вот только платить много издательства неготовы, а за копейки хорошему специалисту работать неинтересно. Поэтому и решаются издавать на авось

А я на правах персонажа, какое-то время этим делом подрабатывавшего, замечу, что 150р/стр — это еще очень божеская цена. Не верхняя граница, но и очень далеко от нижней. Мне встречались предложения и 25р/стр (не брал, разумеется).

Я не переводчик, но пробовал как-то художественное произведение "на общественных началах" перевести. Тяжкий труд, пусть я на знание языков и не жалуюсь, ни английского, ни русского.
Но вот причёсывать автоперевод — это было ещё хуже.

Перевод художки это вообще только по призванию и только если у вас есть кто-то, кто готов вас содержать, так как есть будет нечего. За это платят часто даже меньше, чем техническим переводчикам низшего звена, а труд титанический. Нужно самому быть художественным писателем по сути. А автопереводу нормальная художка не поддается, смысла в нем нет.

Ну я потому и говорю, что на общественных началах. Там небольшой рассказ на десяток страниц был. И да, по ощущениям, ты пишешь своё произведение, времени уходит соответственно.
Мне хватило одного раза, больше не хочу.

Как белоплащник (член команды переводчиков Роберта Джордана с одноименного форума), переводивший пять последних книг Джордана/Сандерсона на русский, хочу отметить, что это зависит от увлеченности исходным текстом.

Тем рассказом я был вполне увлечён, иначе бы переводить не взялся. Но больше не хочу. Изредка только интерфейсы к используемым программам перевожу, если там вижу что-то страшное вида "управлять бассейном" (manage pool).


Ну, когда в команде работаешь и уже есть какие-то наработки в плане терминологии и т.п., будет попроще. Даже если переводишь кирпичи джордановские. :) Я вроде только первую часть читал сто лет назад и мне хватило.

Командой - да, иначе не справится. У нас были построен процесс перевода по главам: перевод - первая вычитка - стилистическая проверка - финальная вычитка - релиз. Но команда была большая.

Тоже приходилось переводить художку на "общественных", и это было несколько больших книжек с довольно сложным языком — как-то так получилось, что не люблю простой язык в книгах. Труд действительно тяжкий. До сих пор помню, как иногда уходило по полтора часа на абзац, потому что приходилось искать всякие хитрые сочетания типа "unforgiving light", которые в то время во всём интернете встречались пару раз. Ещё больше стал уважать хороших переводчиков.

Не обязательно досконально и глубоко понимать написанное, а тем более применять на практике в программировании, чтобы нормально перевести.

А потом появляются перлы вроде "threads are executed synchronously" -> "потоки исполняются синхронно". Или "Asynchronous Programming" -> "Асинхронное программирование". Причём, ладно б в одной книге такое было, сейчас этот ужас стал общеупотребительным термином. То есть, не то, что технический редактор, целое сообщество пропустило приняло языковой казус.

В защиту переводчиков замечу, что перевод -- дело реально сложное. Тут и проблемы с терминами, вроде "асинхронного программирования", и с культурой написания (в англ. вполне естественно упоминать одно слово хоть в каждом предложении, без синонимов), и игра слов, у художки ещё всякие дикие рифмы ("нога рифмуется с яйцом")…

Частенько уже не важно, насколько ты профессионал, хорошо варианта перевода просто нет.

Тут и проблемы с терминами, вроде "асинхронного программирования"

Разве это не устоявшийся в отрасли термин?
Не сомневаюсь, что есть более "литературный" перевод термина, но это же будут "гуртовщики мыши", нет?

-- Тут и проблемы с терминами, вроде "асинхронного программирования" …

-- Разве это не устоявшийся в отрасли термин?

Устоявшийся термин, да. Но я даю 53% процента вероятности, что он пошел с одного-единственного перевода. Причем более подходящий термин (впрочем, тоже неидеальный) "синхронизированное\несинхронизированное программирование" скорее всего был проигнорирован в пользу краткости звучания.

В итоге получаем ситуацию, когда "синхронное плавание" означает одновременно плавающих людей, а "синхронное исполнение потоков" означает неодновременно исполняемые потоки. И длится это уже лет надцать, и никак это не исправить. Почти как последний\крайний, да.

Но я даю 53% процента вероятности, что он пошел с одного-единственного перевода

Но ведь и в английском у слова synchronous основное значение - одновременный (посмотрел в кембриджском и оксфордском). А в нужном нам значении можно найти только в технических словарях. Как и у нас. Так что если это значение и пришло к нам с переводом, то боюсь, изрядно давно и не из английского, а с какой-нибудь латыни или, хотя бы, из французского. Во вмяком случае, не из текстов по программированию. :)

В итоге получаем ситуацию, когда "синхронное плавание" означает одновременно плавающих людей, а "синхронное исполнение потоков" означает неодновременно исполняемые потоки.

Да, ладно! Такое сплошь и рядом и особенно с профессиональными терминами. И со временем всё это движется. Есть примеры и похуже. Мой любимый - в не самых новых словарях у слова virtual два значения: 1) реальный 2) нереальный. Сейчас это устаканилось ближе ко второму значению, но была и вот такая вот закорюка ))

одновременно плавающих людей

Нууууу, нет, ведь. Эти одновременно плавающие люди совершают свои па только отчести одновременно, а отчасти именно синхронизованно в том же смысле, что и потоки :).
Вот синхронные прыжки в воду более одновременны, да.

И длится это уже лет надцать

С учётом, скажем, синхронных/асинхронных двигателей, больше ста :)

А так-то, да "синхронизованное" подходит больше.

Почти как последний\крайний, да.

Ну, это просто неграмотность. Причём интересно, что её причина со временем менялась - лет 40 назад говорить - "tovarisch, вы крайний в очереди за колбасой?", - среди определённых слоёв населения выглядело манерно, а сейчас причиной пребывает байка о пилотах и их "последнем полёте" :). Но это как раз преходяще. Такого добра было полно в 20-е - 30-е когда новые мещане выражались вычурно, но сильно невпопад :). У Зощенко это хорошо показано, да и у других литераторов. Почти всё ушло. И "крайний" уйдёт )).

скорее всего был проигнорирован в пользу краткости звучания.

Скорее потому, что пара терминов синхронный/асинхронный в русском языке существует и устоялась уже давно, только применялись она до этого в электротехнике, по отношению синхронным и асинхронным электрическим машинам.

Частенько уже не важно, насколько ты профессионал, хорошо варианта перевода просто нет.

Кто-то рассказывал, что когда на русский переводились первые компьютерные книги, то переводчики сами создавали термины.

Вспоминается мне старая Компьютерра… там была статья про DOS Extender'ы с фразой вида(по памяти):
… для программ, использующих все возможности Windows NT, такие как триады и пайпы, вам все же потребуется Windows NT, но можно обойтись установленной на систему с 8 Mb памяти.


Ну не понял журналист что есть threads и pipes и как это нормально перевести на русский. C другой стороны — фолдер, директория и папка это одно и тоже или все же нет? :)

Я имел некоторое отношение к Компьютерре в те времена и могу предположить, что такой перевод был вызван отсутствием устоявшегося термина в русском языке в то время. Я помню большой спор с Георгием Кузнецовым о том, как должно переводиться слово multimedia. Так что тут не все так просто

Там шел спор между "мультимедия" и "мультимидия". Моя позиция была в том, что первая часть слова (мульти) уже транслитерировалась, значит и вторая должна транслитерироваться, а Кузнецов настаивал на транскрипции.

Помнится, в какой-то момент КТ пыталась ввести вариант "малтимидиа". Если меня не обманывает память, конечно.

Да, может быть и так, давно это было!

"мультимидия" звучит как название блюда из морепродуктов =)

Оттуда же: жёсткий диск земли отформатирован, только мы в рециклере болтаемся.

Со временем понял, что рециклер это корзина...

Для того, чтобы группировать файлы, есть особая запись — каталог.


Директория, это представление каталога в виде списка в текстовом файлере.


Фолдер, это форма представления директории в windows.


Папка, это форма представления фолдера в русифицированном windows.


Как видите, все они связаны, однако в извращённой, уродливой форме.

Раньше так не заморачивались, просто брали транслитерацию оригинала. ЕМНИП, "конус" до русского прошел две стадии. В арабском языке он был "шишкой", в греческом тоже шишкой, записываемый как "κώνος", в русском стал "конусом". Из текста созвучность "κώνος" и "конус" неочевидна, вот вам ссылочка на озвучку.

В любом случае, миграция арабский-греческий прошла по семантике, миграция греческий-русский прошла по звучанию.

Полагаю, что а АйТи миграция слов по звучанию\транслитерации предпочтительнее миграции по семантике, и уж тем более лучше новых терминов. Во-первых, остаётся неявный линк на оригинал. Считай, одним словом пополняешь два лексикона. Дальнейший переход на оригинал упрощается.

Во-вторых, избегается проблема многозначности оригинального термина. Те же "threads" переводили и как "нити", и как "потоки", выше кто-то "триады" упоминал. В итоге общеупотребительными остались "трэды" и "потоки". Отмечу, что "потоки" - двусмысленный перевод, потому что "потоки" это ещё и Streams, что вынуждает держать в голове контекст термина. В случае с "потоками" проблема небольшая, но маленький минусик перевода таки есть.

Streams это да — но хоть из контекста можно понять.
В случае с потоками есть еще тот прикол что ладно, threads это потоки. А тогда как green threads переводить(бонусом — почти везде где упоминают green threads — упоминают и native threads)? Это тоже самое что fibers или все же нет? И кстати как fibers переводить? "волокна" это такой "перевод" что лучше бы не переводили. Перевести как нити? Так можно уже другую проблему получатьи — потом у тех кто смотрел фильм Нити (который внезапно) Threads в оригинале начнет совсем ехать крыша от таких переводчиков. (Ну или вместо фильма — можно примеров взять Пернский цикл Энн Маккефри, там тоже threads переведено как нити но правда там это вполне логичный с учетом контекста перевод).

Много лет назад довелось мне побывать в роли тех.редактора перевода первого издания книги Страуструпа про C++. И как я не сопротивлялся, но главный редактор настоял на переводе private, как частный.

Насколько я помню технические переводы конца 90-х (когда еще действовала запущенная при СССР издательская машина), кроме технического редактора были еще и литературный редактор, ответственный за нормы языка и общую "гладкость" повествования, а также технический редактор (правописание, разметка, правка макетов).

Не говоря уже о рецензентах (к. т. н.) и научном редакторе (д. т. н.), упоминаемых не на последней, "технической странице", а на титульном листе, рядом с именем автора.

Плюс вклейка с найденными опечатками, говорившая о том, что работа над книгой не прекращалась даже после запуска в печать.

Справедливости ради, даже в СССР были косяки в переводах. Нора Галь ляпы для своей книги не придумывала, и примеры там такие, что Росмэн со своими переводами первых книг про мальчика со шрамом нервно в сторонке курит.

Зато если переводчик разбирается, то появляются отличные переводы, как например "Этюды для программистов".

Ну, настолько разобраться, чтоб выполнить этюд, расшифровать текст, перевести и потом зашифровать обратно, попутно исправив ошибки в авторском решении — это, конечно, высший пилотаж. Но такое дико дорого для массового применения

дико дорого для массового применения

Дороже 3,5 млрд рублей в год?

Дорого, когда продукт производится ради максимизации прибыли капиталистом. Когда продукт производится в интересах общества и под его контролем, получаем советскую техническую литературу.

в интересах общества

Главное определиться, что у общества за интересы. Из всех искусств для нас важнейшими являются кино, вино и домино. (ц)

Переводы - дело нудное, неблагодарное и малооплачиваемое.

Вроде как Бамбора неплохо наживается. И на самом деле переводы всегда было прибыльным делом. Просто качество должно быть на уровне, а тут некому контролировать. Люди нечасто покупают книжки, чтобы отзывы могли создать проблему.

главный редактор издательства Рамиль Фасхутдинов озвучил план заработать за тот год 3,5 млрд рублей

Отчего же они малооплачиваемые? Три с половиной миллиарда, куда же мало!

Три с половиной миллиарда, куда же мало!

Есть нюанс ;) Не все эти деньги пойдут на оплату переводчиков.

За последние примерно 25 лет всё поменялось радикально. В конце девяностых-начале нулевых опытный переводчик, который набил руку и работает быстро, мог зарабатывать деньги, сравнимые с доходом IT специалиста среднего звена. На одну богатую контору приходилось прилично небогатых, а работа переводчика, при всей сложности, штука размеренная (платят за объём), не слишком нервная (шансов застрять в дебаге мало), и выполняемая в удобное время на удалёнке.

Что поменялось? Резко упали тиражи вследствие развития интернета, в IT выросли зарплаты, иностранные магазины (Amazon) стали доступны, а цена переводных книг превысила цену оригиналов. Раньше перевод в книжном города мог легко стоить в два раза дешевле оригинала где-нибудь в Америке.

Так что да, быть техническим переводчиком теперь совсем неинтересно, изучайте английский.

Может быть тогда искать тех кто будет НЕ за деньги работать? Ну да — тогда что попало переводить не получится и вполне может оказатся что продать еще и электронную версию — не получится. Пример? Ну например история с переводом Харрис и Харрис (включая и новые редакции).

Этих людей не надо искать. Они все уже создают для вас википедию.

Тогда, как в одном из комментариев выше, нужен ещё человек, который будет содержать этого переводчика.

Делать хорошие переводы из любви к искусству — прекрасно. Но это значит, что это либо происходит в свободное от работы время (тогда вряд ли скорость перевода будет велика), либо у переводчика уже всё есть.

Мысль можно развить: на все позиции нужны люди, которые будут работать не ради денег. Но это уже нонсенс. Таких будет слишком мало.

Поддерживаю автора, Вообще у меня довольно много книг этого издательства, и даже к художественным есть вопросы по поводу перевода. Та-же "Повелители Doom", в переводе от сообщества https://habr.com/ru/articles/482908/ заходит гораздо приятнее чем версия от Бомборы (имхо).

Непонятно в чем вы вините издательство. Хороший перевод стоит дорого. И читать техническую литературу на русском это пережиток ссср и ненормально. Завязывайте с этим. На русском нужно читать романы и послания Президента. Ничего больше.

Почему бы издательствам не завязать издавать то, что не могут себе позволить качественно перевести?

это бизнес. Пока продается - будут переводить.

Зачем вы прочитали эту статью, это же явно не роман?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Читать на родном языке — это совершенно нормальное желание.

Вероятно, верность реплики следовало бы обосновать, а не набрасывать политоту в неуместной теме. Тем более книга для начинающих, как следует из названия, для начинающих. Я когда начинал программировать английский почти не знал, выучил в процессе. Зачем усложнять новичкам жизнь незнакомым языком лично мне непонятно

К сожалению, придётся принять за данность, что на русском языке будет издаваться только самая массовая переводная литература, чтобы отбить расходы большим тиражом. Грубо говоря, Grokking algorithms ещё сработает, или какой-нибудь Python for dummies, но малейший провал по тиражу -- и привет. Но куча людей в мире живёт ровно в тех же обстоятельствах, какой тираж у Grokking algorithms может быть на эстонском или грузинском языке? Так что разумно исходить из того, что английский необходим, и не тянуть с этим.

Потому что совершенно неясно почему множество документации переводят на китайский, испанский, французский, немецкий, и все ок. А вот на русский это вдруг пережиток.
Понятно, что читать в оригинале эффективнее, но это если ты этот оригинал хорошо знаешь.
Но мне кажется, что бОльшую часть книжек читаешь в начале карьеры. В середине и в конце уже больше документацию и отдельные статьи.

Почему же неясно? Совершенно ясно: размер аудитории читателей на китайском, испанском и немецком несравним с русскоязычной аудиторией. А если учесть платежеспособность, то ситуация ещё хуже.
Соответственно, экономический эффект совершенно разный.

Выше привели пример Эстонии. Та же ситуация в Словении и Израиле - даже фильмы не дублируют. Нерентабельно. Зато все с детства знают английский.
Можно сожалеть об этом, но мир это не изменит.
Я за то чтобы читать техническую, как минимум, литературу на английском.

Платежеспособность -- это и есть ключевой момент: русскоговорящих вдвое больше, чем японско- или немецкоговорящих, но переводов на японский или на немецкий на порядок больше. Русский, увы, в одной категории с урду: носителей очень много (население Эстонии, Словении и Израиля троих вместе -- меньше, чем одной Москвы), но (качественно) переводить всё равно нерентабельно.

русскоговорящих вдвое больше, чем японско-

Очень сильно не вдвое. Японский и идёт вслед за русским по численности и носители японского проживают компактно, а компактно проживающих носителей русского меньше на треть (а этой трети переводы техлитературы определённо не нужны).

Так читайте. Но не мешайте другим людям хотеть её читать на родном языке в качественном переводе. Плюс книги пишут не только на английском, даже технические.

Ах извините, что помешал читать вам техническую литературу на родном языке!
Кстати, где и когда это я успел вам помешать?

p.s. Ненавижу. Просто ненавижу современных борцов за свободу слова и мнения, только если это мнение совпадает с их собственным. А если нет - то и род открыть нельзя. И аргументы их не интересуют в принципе.

Придерживаетесь точки зрения о том, что перевод технической литературы — ненормально? Значит мешаете.


Просто ненавижу современных борцов за свободу слова и мнения, только если это мнение совпадает с их собственным. А если нет — то и род открыть нельзя. И аргументы их не интересуют в принципе.

Вы это автору первого сообщения в треде скажите. Никаких аргументов — просто бескомпромиссное "на русском нормально читать только послания президента".

Про это я писал:"придерживаетесь отличной от моей точки зрения - мешаете жить".
Успехов вам, дружище. По делам вашим воздастся вам.

Знаете, вот как раз насчет немецкого уже можно поспорить. И с испанским тоже.
И вообще, если бы не известные всем события, русский язык мог бы процветать. А сейчас да, идет его резкое сокращение.

С немецким ещё можно поспорить, но вот носителей испанского около 0.5 миллиарда человек. Число носителей русского никогда такого не достигало.

Но испаноязычных ресурсов в инете, как ни странно, не так уж и много. Возможно многие испаноязычные неплохо знают английский, и предпочитают более популярный язык.
Где-то была статистика о количестве материалов. Даже википедия дает некую картинку. Единственное что в этой картинке нельзя оценивать китайский

Это интересная и недостаточно исследованная тема. Рунет есть и, похоже, возник вполне естественным путем. "Китайский интернет" тоже есть - вероятно поспособствовали власти. А вот "Испанского (французского, немецкого) интернета" как явления, почему-то не возникло. Ваше предположение насчет знания английского мне кажется верным.

Странно, что вы считаете реплику совершенно верной.

Есть какие то аргументы может быть?

Предположу, что минусуют те, то заплатил за перевод на русский, а получил перевод на непонятно какой.

Мне это напоминает 90-ые. Появились телевизоры с текстом меню на экране. Первые шли без русского языка. Решили принять закон, что продаваемое в России должно иметь перевод на русский. Тогда тоже были такие "надо учить английский, кому надо переводить на русский, телевизоры пропадут, всё понятно и без перевода". Однако со временем перевели всё - и телевизоры и всю остальную технику. Если пройтись по магазинам, то найти что-то без русского языка ещё умудрится надо.

Хотя, с книгами, конечно сложнее. Переводить в 100 раз сложнее, а прибыли в 100 раз меньше.

Я так чувствую — быстрее яндекс доведет свой машинный переводчик до состояния когда его можно будет использовать для перевода технически книг, пусть с небольшим тюнингом чем бомборы научатся нормально переводить.
Но правда — а Питер тот же как умудряется не устраивать таких факапов?

Потому что эта реплика абсолютно нелогична.

В статье критикуется халтурная и непрофессиональная работа редакторов и переводчиков Бомборы.

Эта работа останется халтурной и непрофессиональной вне зависимости от того, как много вы, я или автор статьи читает на английском языке.

Или вы искренне считаете, что если от того, что, к примеру, я читаю какие-то книги в языке оригинала, моё действие мистическим образом по волнам вселенной меняет качество работы этих идиотов? Автор начнёт читать книгу на английском и волшебным образом буквы в экземляре ужасного перевода перестроятся?

По-моему, вселенная как-то не так работает.

Ага, сейчас какой-то объект с горы будет рассказывать всем какая должна быть область применимости у русского языка и вообще, как стыдно должно за него быть и как пореже надо его использовать, ибо пережиток СССР.

Для вас есть встречное предложение - на русском пишите только свой адрес когда еду заказываете. Ничего больше. Завязывайте с комментрованием, это ненормально.

У "объекта с горы" аболютно трезвая логика, какая и должна быть у технаря. Я тоже не трачу деньги на переводы технической литературы после неоднократного обнаружения несвязного бреда. По мере роста опыта потребность в переводах отвалилась. А издательство, похоже, правильно выбрало свою аудиторию - ура-патриоты типа вас.

У "объекта с горы" аболютно трезвая логика, какая и должна быть у технаря. Я тоже не трачу деньги на переводы технической литературы после неоднократного обнаружения несвязного бреда

Это вообще не имеет отношения к делу. Взялся переводить и, что немаловажно, продавать это за деньги – делай это качественно.

О, классика, пошла запись в "ура-патриоты".
Нет, разочарую вас, отвращение к объектам с горы указывающим остальным как жить и уважение к своему языку - это маркер здорового человека а не "ура-патриота".

Вы же предлагаете сужать область применения русского языка - ну так в добрый путь, не применяйте, можете даже в обыденной речи на английский перейти - а то на русском порой несвязный бред несут. Это ведь повод отказаться от языка а не повысить качество текста на нём, верно?

Если плохой перевод — с фактическими ошибками, он не нужен. Польза от него — отрицательная.
Да, это значит что надо учить английский (И китайский).

Все так. У меня была возможность посмотреть перевод другой книги из этой же серии, и там всё так и есть. Переводчик другой, но он точно так же не понимает контекста переводимого предложения. Про предметную область я даже и не говорю. Но главное — это тяжеловесность языка, все эти сложноподчиненные "которые, которая, которую". За стилем не смотрит вообще никто. Хотя на мой взгляд, для технической литературы это особенно важно — читатель и так продирается через массив незнакомой информации, и хороший учебник должен облегчать восприятие материала, а не усложнять его.


Беда в том, что такие публикации ничего не изменят. Насколько я понимаю, на таких изданиях экономят по максимуму и выбор невелик — либо гнать халтуру, либо не переводить вообще...

Ваши эти всякие "граф с циклами" вместо "графа без циклов" это печально, но фигня. Вот мне в переводе "Pilot handbook of aeronautical knowledge" - пособия по малой авиации, написанной американским FAA - в одном месте попалась явная ошибка, когда в оригинале написано "штурвал на себя", а в переводе "штурвал от себя". Вот такие ошибочки переводчика реально могут кого-то угробить.

Где-то попадалось, что в инструкции которое перевело Россавиация, строго предписывалось подать топливо в горящий двигатель, для его тушения, а в оригинале строго предписывалось отключить подачу топлива.

Если пилот последует инструкции (но не официальному переводу) и кончится плохо то кто будет виноват? А если последует официальному переводу (а не логике и исходному тексту) и кончится еще хуже то кто?
А если вспомнить что пилотам английский учить все же надо?

Сколько-то лет назад, Россавиацию пинали как лётчики так и ремонтники.

Тогда редкая неделя была что бы в ЖЖ не вышел пост про кривые российские инструкции.

Насколько понимаю, тогда как раз пользователи распробовали качество переводов.

Ну с другой стороны — хорошо еще что переводы в данном случае не с китайского.
Правда интересно — а к всяким SSJ инструкции изначально пишутся на русском и переводятся на английский или наоборот? КЕМ они переводятся? Разработчиками или сертифицированными (это ж важный вопрос, куда ж без реестра сертифицированных переводчиков) переводчиками? И есть ли у пользователей претензии к переводу

В нормально мире автором стоит производитель. А кто реально переводил знает только автор. Документация на "Боинг" написана "Боингом". Он и несёт ответственность за содержимое. Поэтому официальные переводы редки.

Наверное с точки зрения Росавиации нужный эффект достигнут: при любом раскладе виноват пилот.

В, кажется, 2006 году в переводе инсталлятора Убунты перепутали местами "форматировать весь диск" и "не форматировать весь диск".

Видел в меню какого-то фотика, где кнопку "Format card" перевели как "Формат карты"...

Call log — звонить бревно

Ну это уже в совсем китайских аппаратах, наравне с ляпами в духе "Ясное печенье", "Спасите и Пошлите", "Радио в микрорайоне".
А вот по мелочам косячили даже достаточно крупные фирмы. Даже в КПК на WM в некоторых местах с переводом лажали.

Тогда можно вспомнить ранние переводы фотошопа с "растерайз" и "пикселайз"

Классика Intel для России - "Выходной лоток" ("Exit tray") в ПО для громадного количества интегрированных видеокарт.

https://mysettings.ru/wp-content/uploads/2016/08/intel-graphics-300x176.png

По моим ощущениям - лет 10 прошло, пока этот "лоток" заменили на обычное "Выход".

Насколько помню, при эксплуатации иностранных бортов в гражданской авиации обязательным требованием является следование инструкции на английском, в том числе исполнение всех чек-листов, и внутрикабинное общение пилотов.

Подтверждаю. Пробовал читать в их переводе radical candor, плюнул и прочел в ориге, перевод ломает мозг, потому что такое ощущение что они тупо загрузили в автопереводчик и делали дословный перевод - на русском так не говорят, структура предложений не наша, от этого мозг кипит пытаясь читать на русском английскую структуру речи.

Имхо, нынче автоматические переводчики не способны перепутать with и without.

Эксмо - известные говноделы, и создание "бомборы" не смогло перебить аромат изданной ими литературы. Меня как-то бомбило уже с эксмо, в комментариях много интересных сведений накидали. Качество литературы не сильно коррелирует с прибылью владельца издательства, к сожалению. А большое уважаемое издательство не синоним корректного поведения - авторы уличали ЭКСМО в плагиате, когда сюжет рукописи, переписанный литературными неграми внезапно оказывался издан под другим именем и названием.

авторы уличали ЭКСМО в плагиате, когда сюжет рукописи, переписанный литературными неграми внезапно оказывался издан под другим именем и названием

А вот это уже интересно с правовой точки зрения. Где начинается плагиат?

Я вот помню, что эти твари громили публичные библиотеки в интернете.

Закон в России написан так, что в интернете не может быть библиотек.

Справедливости ради надо отметить, что у них часто книги идут в твердом переплете, в отличие от ДМК.
Твердый переплет - это солидно.

имел опыт общения с ДМК. Оказалось ДМК очень маленькое издательство, хорошо что еще на плаву. Твердый переплет дороже, моя книжка на ридеро в мягком переплете стоит в печати условно 200 р, а в твердом калькулятор дает уже 450 р в тираже 100 экз.

Учить английский - один из лучших способов не тратить время на ожидание перевода и не быть разочарованным через пару лет ожидания его "качеством".

Учить английский - безусловно, полезно, но мне, например, в школьные годы не хватило квоты на английский, и я изучал немецкий. И когда стал осваивать программирование (ещё на "спектруме", за пару лет до появления у приятеля 386-го), английским практически не владел, а читал переводы (преимущественно, с польского) и редкие авторские материалы на русском... лишь только в студенческие годы я уже затруднялся ответить, на каком языке (ru/en) я прочёл что-то интересное, а будучи начинающим, остро нуждался в переводах...

Черт, буквально пару дней назад купил нонфикшн от этой БомбоБры, теперь страшно читать.

Я всё понял про переводы ещё в детстве, когда играл в игру. Когда уходишь от торговца, он говорит:

На английском, голосом дежурной вежливости: - Safe travels!

На русском, голосом полным ужаса: - Сейф путешествует!

Первый Diablo, уже не помню в чьем переводе. Вороний палка лучший (fine staff of raven) :)

Мы стали забывать Sceptre of Bagdad и "сломанного мальчика".

Старый анекдот.
Герои на экране:

- How do you do?
- All right!

Переводчик (гнусавым голосом):

- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

да, было дело, аж на ностальгию пробило по "потраченным" переводам, с их "улицей рощи" и "углепластиком".

А также "капюшон, уровен грунта"

Ну и конечно же

У меня тоже была книга (Java, издательство не помню), после которой перешёл только на оригиналы. Одним из ярких перлов было: «Руморс сообщает...»

Руморс, Рейтерс, да какая вообще разница?! /s

Ох! Автору статьи респект за то, что вынес на свет этот ужас.
Ну так а чего - бузинесс есть бузинесс, надо успеть выпустить первыми, какая разница какой перевод, читатель хочет купить новенькое, а мы денежку срубим. Капитализм в его худших проявлениях.
Я как-то попробовал перевести книжку... Хорошо перевести - это большой труд. Я переводил, обнаруживал непонятные места, списывался с автором, писал комментарии... Причем у меня есть опыт написания текстов как научных так и художественных. Задача была с одной стороны перевести гладко и красиво, с другой - максимально близко к исходному тексту. Допереводил... вздохнул... понял,что мой скилл переводчика-писателя вырос на порядок... и теперь надо все делать заново.

Давно перестал покупать бумажные книги (хотя большой их любитель) по программированию, потому качество их заметно упало. И не только по переводу — и вёрстка, и шрифты, и качество бумаги и переплёта. За ту же цену берёшь в руки книгу по кулинарии или дизайну интерьера — и её не хочется класть обратно (и не кладу).

Читать в оригинале техническую литературу особенно тяжело, даже не из-за того что язык знаешь не в совершенстве (мягко говоря), а во многом по причине того что учился в другой парадигме и многие вещи могут быть непонятны без дополнительного пояснения, даже когда они корректно переведены. Но все-же походу к этому надо стремиться, потому что качество переводов обычно ниже плинтуса.

Я английский знаю довольно фигово, но и даже с таким знанием зачастую слушая переводы каких-либо фильмов, наложенные поверх оригинальной озвучки, удивляюсь их корявости. Масса смыслов, шуток, оттенков настолько искажается что в переводе бывает просто становится непонятно о чем вообще речь идет. Причем, самое обидное, что даже с моим околонулевым знанием языка, я бы перевел ближе к тексту. Нахрена они выдумывают унылое и несмешное "художественное изложение" там где можно перевести практически дословно и будет понятно и смешно, я вообще не понимаю.

Вы думаете, в кино платят сильно больше? Не за озвучку, за сам текст перевода. А нанять переводчика -синхрониста не дёшево.

Понятия не имею об их трудностях, я как потребитель вижу результат, и он, к сожалению, зачастую, имеет совсем низкое качество, если даже мне с моим зачаточным английским заметно как косячно они переводят.

А зачем там синхронист? Я не особо в этой кухне разбираюсь, но надеюсь, что об адаптации фильма думают уже при его производстве, и все тексты доступны для официальных локализаторов. Но даже если нет, синхронный перевод там совсем не нужен.

То есть не нужен?
Для нормального дубляжа синхронист обязателен, иначе это не дубляж, а в лучшем случае многоголосный перевод.
Пускать официально в кино без дубляжа - нынче моветон.
Про адаптацию фильма при производстве особо не думают, просто звук сразу многоканальный, и если планируют фильм выдать в прокат в конкретную страну, сверяются с законодательством, и могут нанять студию-локализатора, а не держать целую команду своих сотрудников на каждый язык.

Для нормального дубляжа синхронист обязателен, иначе это не дубляж

Я почему-то думал, что переводчик-синхронист - это тот, кто переводит одновременно (синхронно) с некоторой речью выступающего.

Аналогично. Непонятно откуда такие жесткие требования (синхронность) при переводе фильма, который можно в любом месте остановить и прослушать диалог повторно, либо вовсе достать тексты с озвучкой и перевести их. Дубляжем занимаются и вовсе не переводчики а актеры, которые язык и вовсе могут не знать, им дают текст, они его озвучивают.

Переводчик синхронист делает перевод таким образом, чтобы фразы в переводе примерно совпадали с оригиналом. У актеров жесткие тайминги. Но зато потом движения губ примерно совпадают с произнесенным текстом.

Дубляж это не только озвучка, это весь процесс - перевод, адаптация под тайминги, озвучка актерами, финальное наложение.

Про эту специфику - никто не спорит, что такая специфика есть.

Тут недопонимание возникло из-за использованных терминов. В википедии, например, под словом синхронист понимается несколько другое, нежели "укладывание фразы в тайминги".

Вспомнился русскоязычный даташит "Миландра" на их ARM-процессор, который мне довелось читать лет семь назад. Там прямо видно было, как редактору потихоньку надоедало вычитывать перевод: вначале всё было нормально, странице к 15-ой начинала проскакивать дичь, и ближе к середине документа "даташит" окончательно скатывался в гугл-транслейт...

Так ведь гугл транслейт не путает with и without, как в данном случае.

ближе к середине документа "даташит" окончательно скатывался в гугл-транслейт

вернее сказать - "даташит" окончательно скатывался в шит ;)

Очень странные, конечно переводы. Я закинул все указанные примеры в deepl и он их перевел почти так же как автор статьи и очень далеко от перевода издательства. В этой ситуации даже машинный перевод имел бы больше пользы.

Нельзя покупать инструмент, если не уверен в его качестве.

ТС купил справочную / учёбную литературу по обложке и громкому имени оригинала. Это ожидаемо стало ошибкой.

Для художественной книги, публицистики или другой книги, которая будет прочитана 1 раз, риска от неправильного перевода мало.

А вот с технической, справочной книгой, книгой рецептов, я бы не рисковал.

А чтобы "остановить" Такие "бомборы" Голосуйте рублем. И отзывами на книги и переводы.

In undirected graphs, the set E is a set consisting of two element sets {x,y} for each edge 

Ага, вводим эту фразу в гуглопереводчик, и вот они, эти ребята (с):

В неориентированных графах множество E представляет собой набор, состоящий из двух наборов элементов {x,y} для каждого ребра.

Судя по оценкам, тема на хабре зашла. Предлагаю автору тему для следующей статьи: "Кровавый и беспощадный Яндекс переводчик (или что больше нравится)", автор загружает в онлайн-переводчик сложные технические тексты, а потом подробно разбирает, насколько коряво он переведен.
Кстати может быть сюрприз в том, что перевод будет значительно лучше, чем в этой книге )))

Как-то с каждым годом Яндекс переводчик все лучше переводит, чем редакторы и переводчики в издательствах. А вот Гугл держится на прежнем уровне.

Плюс, пока читаешь перевод, можно поисправлять слова и смысл становится еще яснее.

В яндекс-переводчике нет редактора, нет научного редактора, нет литературного редактора, нет технического редактора, нет корректора, нет метранпажа. Поэтому яндекс-переводчик не требует денег за свой перевод.

А в издательстве все эти люди — есть. И все они требуют денег, и получают деньги.

И все они требуют денег, и получают деньги.

И за эти деньги делают какую-то работу.

Точно? Я вот когда-то на добровольных началах вычитывал одну книжку. Вычитывал не с самого начала, только ближе к середине решил, что книга стоит этого.

Позже купил эту книгу в бумаге и перечитал уже изданную версию. В первой половине, той, которую не стал повторно вычитывать, нашёл минимум с полдюжины ошибок

Как минимум, with и without вряд ли будут перепутаны.

Меня так один раз чуть не затащили в научное редакторство одной книги. Прочитал первую главу, вроде норм, ничего криминального. А дальше начался ужас ужасный из машинного перевода, разные куски которого пытались подправить несколько человек (это прямо было видно по тексту). На мои вопли, что тут надо всё переводить заново, потому что это не имеет смысл редактировать (чтобы понять смысл фразы, нужно было читать оригинал), было сказано, что "ну да, ну может чуть-чуть подредактировать, чтобы красиво было, текст то уже переведён". В общем, сказал, что без меня. Книгу, насколько я помню, через какое-то время всё-таки издали....

Не так давно слегка помогал в переводе книжки для Бомборы. Правда не в качестве переводчика, а вычитывал уже переведенный текст.

Сам процесс перевода, на мой взгляд, дело весьма сложное и времязатратное, особенно если перевод качественный. В первую очередь требует не только знание языка оригинала, но и понимание темы книги.

В случае книги о которой я говорю - автор и переводчик преподаватели финансов. Знание темы, и то, что есть опыт в том, как донести что-то новое для тех, кто об этом мало знает - все это очень помогло в переводе. Т.к. хороших книг по финансам в России не так много, у переводчика была цель сделать качественный и понятный перевод. В итоге, на мой взгляд, получилось не хуже оригинала.

Сразу соглашусь, что это не перевод финансовой и технической литературы - разные вещи.

А редакторы, через которых перевод проходил в дальнейшем, больше смотрели орфографию, пунктуацию и т.п., а не на суть перевода (хотя в некоторых местах пришлось поспорить и с сутью).

Сам процесс перевода, на мой взгляд, дело весьма сложное и времязатратное, особенно если перевод качественный. В первую очередь требует не только знание языка оригинала, но и понимание темы книги.

Любой вменяемый перевод не возможен без понимания основ темы перевода. Чтобы не сморозить явную глупость.

А то может получится как в анекдоте, когда начинающий переводчик(синхронист) забыл перевод слова "самшит" (boxwood) и решил "транслитерировать" . Получилось "This throne is made of sаmshit"

Вот эти слова главреда издательства


Проблематика плохих переводов находится в прикладных книгах не в области плохих переводчиков.

Тоже Бомбора переводила?

Скорее стиль его мышления и изложения своих мыслей, прямо говорит о том, что проблемы, описанные в этой статье, он просто не понимает.

Рыба гниёт с головы.

Лайк.

В защиту "Бомборы" скажу что у меня лежит единственная книга этого издательства - Куладаса "Свет ума" (это совсем не про программирование, но тоже далеко не художественный текст). Издана в 2019 году, издание - судя по отсутствию пометки наподобие "2-е издание, исправленное и дополненное" - первое. Текст вполне приличный, без подобных грубых косяков. Вероятно проблема касается именно компьютерной литературы.

Я примерно так читал книгу издательства Питер "Борис Черный - Профессиональный TypeScript. Разработка масштабируемых JavaScript-приложений". Тоже не все термины понимал, где-то были очевидные ошибки и расхождения текста с примерами кода. Осилить смог, но осталось чувство, что лучше бы читал на английском.

У "Питера" совершенно кошмарно переведённая Concurrency in practice", при чтении всё время приходится вспоминать что там было в оригинале (благо, я сначал прочёл оргинал). Но, всё же, лучше, чем то, про что статья :).
// и качество печати соответствует переводу - такое ощущение, что печатали на матричном 9-иголочном (кто ещё помнит) принтере через копирку - буквы пиксельные, краска мажется. Единственное - бумага, как ни странно, хорошая. С радостью купил бы оригинал, но сейчас это мегагеморройно... :(

Читаю сейчас книжку "Хакеры" Стивена Леви, и глаз иногда цепляется за странные слова, как например "переводчик языка BASIC". Думаю, что за "хрень"? А ведь это они так слово "транслятор" перевели. Увидел эту статью, взглянул еще раз на книжку :) Бомбора.

Перевод "Потрачен" :) все сошлось

Я эту книжку читал не так давно в варианте от 2002-го года в электронном виде (Хакеры. Герои компьютерной революции). Переводчик: Лукин Алексей, 2001 год, г. Иркутск. Не знаю, как у Бомборы (но подозреваю), но тот древний перевод ни разу не заставил меня споткнуться нигде. Там даже есть раздел в самом начале Предисловие к русскому переводу.

А сама книга отличная. Очень интересно рассказано про зарождение компьютерных энтузиастов и в целом индустрии компьютеров. Будет весьма жаль, если Бомбора и этот текст испортила.

В данной ситуации переводчик М.А. Райтман

По итогу прочитанных комментариев:

  1. Читать книги лучше в оригинале, но не все справятся с техническим английским, хотя к этому и надо стремиться.

  2. Читать книги лучше в бумажном виде, нежели в электронном, так как восприятие лучше и просто сильно удобно.

  3. Труд переводчика скорее неблагодарный, нежели интересный и хорошо оплачиваемый, но это вопрос не к переводчику, а к нанимателю (Бомбора).

  4. Переводчики пользуются техническими средствами и полагаются на них, а не на свою голову. Редакторы доверяют работе переводчиков, сами не перечитывают.

  5. Книги с "бракованным переводом" не возвращают назад на доработку, так как это не принято, как, скажем, с некачественным техническим изделием или продуктом.

  6. Конкретно у данного издательства плохие переводы не редкость, но это не избавляет от покупок у него книг рядового читателя, так как отзывы читать об издательстве нет возможности, осматривая книгу на прилавке.

  7. Много людей потребляют техническую литературу, судя по реакции на статью. Это вселяет надежду на светлое будущее страны. А ведь читающая у нас страна... Сколько у данной статьи положительных оценок и комментариев - это же прекрасно!

Читать книги лучше в бумажном виде, нежели в электронном, так как восприятие лучше и просто сильно удобно.

Ну, не знаю. Наверное, зависит от тематики. Я вот читал по C# на компе: с одной стороны книга, с другой -- VSCodium. Читаешь -- сразу проверяешь/экспериментируешь. Нашёл косяк -- тут же copy/paste с описанием в Git.

Читать книги лучше в оригинале, но не все справятся с техническим английским, хотя к этому и надо стремиться.

Хороший перевод может оказаться лучше оригинала. Вдобавок перевод старых книг может быть улучшен добавлением заметок от переводчика-историка.

Читать книги лучше в бумажном виде, нежели в электронном, так как восприятие лучше и просто сильно удобно.

Исключительно субъективка.

Труд переводчика скорее неблагодарный, нежели интересный и хорошо оплачиваемый, но это вопрос не к переводчику, а к нанимателю (Бомбора).

Хорошо оплачиваемый и благодарный - разные вещи.

Переводчики пользуются техническими средствами и полагаются на них, а не на свою голову. Редакторы доверяют работе переводчиков, сами не перечитывают.

О чем это? Может надо пользоваться гусиными перьями, или переводчик обязан знать ВСЕ слова иностранного языка и ни разу не подсмотреть какой-нить момент? Вы догадываетесь, что знание иностранного языка зачастую это не слова и даже не фразы, а культура? Банально - переведите "какая гадость эта ваша заливная рыба". И что поймет иностранец из вашего перевода, не зная откуда эта цитата?

Книги с "бракованным переводом" не возвращают назад на доработку, так как это не принято, как, скажем, с некачественным техническим изделием или продуктом.

Хорошие издательства выпускают новые издания с исправлением ошибок. Но да, в случае бумажных книг - это серьезная проблема. А вот в случае электронных - гораздо проще.

Конкретно у данного издательства плохие переводы не редкость, но это не избавляет от покупок у него книг рядового читателя, так как отзывы читать об издательстве нет возможности, осматривая книгу на прилавке.

Вот это единственный верный вывод из статьи.

Много людей потребляют техническую литературу, судя по реакции на статью. Это вселяет надежду на светлое будущее страны. А ведь читающая у нас страна... Сколько у данной статьи положительных оценок и комментариев - это же прекрасно!

Много стран читающих. И вы можете удивиться насколько много...

Книги с "бракованным переводом" не возвращают назад на доработку, так как это не принято, как, скажем, с некачественным техническим изделием или продуктом.

Но это не значит, что это совсем невозможно. И боюсь, что повысить качество перевода можно только массовым возвратом переводов некачественных. Т.к. если товар всё равно раскупят - его производителю безразличны любые аспекты качества товара.

И с технической литературой тут несколько проще, чем с худлитом - т.к. в отличии от худлита можно найти хоть какие-то формализуемые критерии качества этого перевода, подводимые под определение "пригодности для целей, для которых товар такого рода обычно используется". Да, "беспрецедентно", но не невозможно.

Моя индивидуальная практика такая: пока я читаю одну бумажную книгу, успеваю прочесть 5-6 электронных. Потому что электронную поставил на подставку на кухонный стол и читай, пока ешь. А бумажную нужно в руках держать, а если и найти подставку, то листать её рукой с хлебом в ней не очень удобно. Плюс ещё чтение в кровати, когда все уже спят — читалка умеет светиться. Для бумажной есть подсвечивалка с алиэкспреса, но это такая морока, что ну её.

Лет 15 назад занимался я техническим переводом и тогда от переводчиков требовали повторять всё описанные действия в книге, что, конечно, замедляло перевод, но хотя бы переводчик понимал, что происходит. И даже позволяло убирать неточности в оригинальной книге. Хотя, конечно, ошибки всё равно возможны.

Конечно, перевод это не оправдывает, но может дело в том, что люди, которые это переводили, просто не в разбираются в терминах, которые используются в описании алгоритмов?

two element sets
a minimum priority queue
Ну вообще-то это достаточно странный способ писать характеристики существительных несколькими словами. Первый раз такое вижу. Обычно всё-таки ставят дефис, т.е. «two-element sets» и «a minimum-priority queue». Но переводчик и редактор всё равно должны были понять, что автор имел в виду, и перевести правильно.

Правило, предписывающее ставить дефис в таких определениях, действительно существует; но им пренебрегают (полностью либо от случая к случаю) в >90% тех текстов, которые попадаются мне на глаза. С трудом верю, что вы первый раз такое видите.

Добрый день, Melanchall!

С большим интересом прочитали ваш пост.

Вы правы, БОМБОРА — одно из ведущих non-fiction издательств в России. Мы издаем каждую третью non-fiction книгу (это примерно примерно 1000 полезных и интересных книг в год). И только единицы из них подвергались  критике.

Книга «Алгоритмы для начинающих. Теория и практика для разработчика, о которой вы написали, вышла в январе 2018 года, а перевод готовился в 2017 году. В этом же 2018 году вышла книга с раскритикованным переводом «Кровь, пот и пиксели», после которой мы решили обратить пристальное внимание на проблему. Прошло почти 5 лет и за это время издательством была проделана большая работа по улучшению переводов. Наши книги ежегодно попадают в шорт-лист премии «Просветитель. Перевод».

Наши читатели — неравнодушные люди, которым важно качество переводов. Поэтому мы тщательно отслеживаем комментарии к новым изданиям. Если замечания обоснованные и их действительно много, мы перевыпускаем книги в новом переводе — как это и случилось с упомянутой вами книгой «Кровь, пот и пиксели». Но, конечно, никому не нравится читать текст с ошибками. Поэтому к переводу мы привлекаем людей из индустрии, профессионалов и преданных фанатов.

Например, главный фанат DOOM Михаил Бочаров перевел несколько книг: «DOOM. Как в битвах с демонами закалялся новый жанр», «Silent Hill. Навстречу ужасу. Игры и теория страха», «Потрачено. Беспредельная история GTA». А нарративный дизайнер студии Ice-Pick Lodge Александра «Альфина» Голубева занималась адаптацией перевода книг «Кодзима — гений. История разработчика, перевернувшего индустрию видеоигр» и «Кровь, пот и пиксели. Обратная сторона индустрии видеоигр». Кандидаты технических наук, Ольга Максименкова и Алексей Незнанов (факультет компьютерных наук НИУ ВШЭ) стали научными консультантами книги «Разработка игр на Unreal Engine 4 за 24 часа» и переводчиками «Unreal Engine VR для разработчиков».

По книгам по разработке игр нас консультируют игровые разработчики, и за счет этого качество книг не подвергается сомнению.

Новые переводы мы помечаем плашками «Новый перевод», чтобы читателям было легче ориентироваться при покупке. Например, эту надпись можно найти на обложке нового перевода книги «Повелители DOOM», которая ранее была выпущена другим издательством.

Благодарим вас за внушительную работу по поиску несоответствий в переводе «Алгоритмов для начинающих». Мы видим, что вы неравнодушны к качеству переводных изданий для программистов. Не хотели бы в будущем работать вместе с нами, чтобы книги по программированию были еще лучше? Свяжитесь с нами, если вам интересно это предложение, обещаем в этот раз не затягивать с ответом :-)

Мы хотели бы работать с вами для переведения ваших изданий под свободную лицензию Creative Commons. Наше предложение позволит сделать книги доступными не только для тех, кто может платить, но и для всех остальных. Ежегодная прибыль в три с половиной миллиарда рублей позволяет вам без опасности лицензировать те издания, которые уже вышли из списка продаж и перестали поступать в магазины.

Кроме множества прочих достоинств, свободная лицензия позволит использовать ваши переводы для создания статей на Хабре и во всех других СМИ.

Не хотели бы в будущем работать вместе с нами, чтобы книги по программированию были еще лучше?

Я, конечно, понимаю, что многие привыкли к вопросам, задаваемым с целью (или в надежде) получить положительный ответ, но имеющими форму отрицания, вроде

Не подскажете время?
Не угостите сигареткой?

Тем не менее, мне в последнее время подобные вопросы почему-то кажутся менее естественными, если так можно выразиться. А в данном конкретном случае (предложение о сотрудничестве), ИМХО, прямой вопрос был бы более предпочтителен. Т.е. "Хотите ли... / хотели бы..."

Здравствуйте!

Спасибо, что вышли и тут на связь :-) Хотел бы обозначить несколько моментов:

  1. Мой экземпляр книги от 2020-го года. Я так понимаю, это доп. тираж. Есть ли у вас в издательстве ревью текста между тиражами?

  2. Да, разумеется, если мы сосчитаем процент громких жалоб относительно общего числа ваших книг, число будет, вероятно, небольшое. Вопросы вызывает вообще наличие таких вопиющих ошибок. Такое попросту невозможно пропустить человеку, немного разбирающемуся в теме, а у вас для этого целый научный редактор должен быть.

Далее, про 2018-ый год. Я приведу несколько примеров.

? Друзья. 25 лет вместе. Как снимали главный сериал эпохи | Аустерлиц Сол

Год выпуска: 2023. Комментарий:

ужасный дословный перевод, разрозненный текст, сомнительный шрифт

? Эволюция разума | Курцвейл Рэй

Год выпуска: 2021. Комментарий:

Дала почитать хорошему другу. Он сказал что перевод плохой и много опечаток. Как могли доверить перевод такой важной книги не пойми кому? Бомбора (Эксмо) вроде уажаемое издательство, у меня в детстве были их энциклопедии и поэтому обидно что так.

? Рождение машин. Неизвестная история кибернетики | Рид Томас

Год выпуска: 2019. Комментарий:

Перевод оставляет желать лучшего. Без знания английского и предположений о том что было написано в оригинале смысл некоторых предложений может быть утерян.

Да, в этих комментариях нет конкретики, нет примеров. Но знаете, что огорчает больше всего? Что вы не отвечаете на эти отзывы. Продавец у всех трёх книг Торговый Дом «Эксмо». Это либо вы, либо ваше представительство. В ваших же интересах поинтересоваться у автора отзыва, что именно не так. Возможно, списаться лично для более подробного списка косяков. Нет даже банальной отписки о том, что вы сожалеете, что так вышло. У вас нет коннекта с вашими читателями, вы его и не ищете.

К слову, ваши конкуренты Альпина Паблишер/АНФ на все такие отзывы всегда отвечают, даже на положительные, иногда даже сами предлагают ещё книжки на схожие темы. И жалоб на их переводы я сходу найти не смог.

У вас внутри издательства, наверняка, много знакомых с разных сфер науки и техники. Ну дайте вы перед публикацией паре-тройке таких почитать текст. Если косяки есть, они их увидят, вы исправите, выпустите замечательную книгу, а той фокус-группе бесплатно вышлете напечатанные варианты. Если вы боитесь, что так текст может утечь, то в чём большие минусы? Ну даже если спиратят, оно вам на пользу будет, такой пиар тоже работает. Если материал интересный, люди захотят подержать его в руках потом.

Ещё хочу сказать, что, например, тут на Хабре регулярно выходят статьи от издательства Питер, и про новые их книги и про распродажи полезных образцов. Почему бы вам тоже не делиться со здешней аудиторией информацией? Будет стимул улучшить свои процессы и выглядеть достойно.

Было бы справедливо, если бы покупатель мог обменять книгу с некачественным переводом на новую с, предположительно, нормальным переводом без лишних затрат на покупку новой книги. Либо вовсе вернуть её, если, например, переиздание не планируется. И чтобы сделать это можно было в любом книжном магазине, который официально продаёт данную книгу, а не пройдя через 7 кругов ада по типу отсылки почтой за счёт покупателя и т.д.

нде... жеесть...

я тут от издательства Питер 'Карьера программиста' читаю книгу и уже 5 опечаток нашел (спецом нашел оригинал и сравнивал.. в оригинале все правильно :/)

осадок неприятный уже, а тут полный мрак, как будто ушат просто вылили... в Японии за такое сэппуку уже сделали бы,а в России... ды пох, и так сойдет..

Начал читать книгу по BPF от них же. После второй главы бросил и стал читать в оригинале. К сожалению, перевод оставляет желать лучшего у большинства издательств.

Издательство "Питер". Роберт Мартин "Чистая архитектура Искусство разработки программного обеспечения":

Принципиальное отличие науки от математики заключается в том, что правильность научных теорий и законов нельзя доказать

Фраза вводит в ступор и вызывает подозрение что в издании ошибка. Для русскоязычного читателя математика несомненно "наука".
Два года назад я им написал и даже удостоился ответа. Если выразить его суть немного грубо и кратко "Мы лучше знаем, идите нафиг, ничего делать не будем".

Есть небольшое, но важное дополнение к переводу книги Роберт Мартин "Чистая архитектура Искусство разработки программного обеспечения".
Пожалуйста передайте эту информацию переводчикам и по возможности дополните электронную версию.

В тексте встречается рассуждения про науку (см. подзаголовок "Наука во спасение"). Некоторые утверждения выглядят странно и непонятно.
Дело в том что речь идет о естественных науках. Слово "Наука" в русском языке имеет более широкое значение, чем "science" в английском.

Очень хорошо разница объяснена в примечании переводчика в книге "Ружья, микробы и сталь" Джаред Мэйсон Даймонд. Там аналогичная проблема проявилась при размышлении автора является ли история наукой, что для русскоязычного читателя выглядит также странно:

"Английский термин «political science» (буквально, «политическая наука») — эквивалент русского термина «политология». В отличие от английского языка, в русском словосочетание «историческая наука» — устоявшийся термин. Несмотря на то что английское слово «science» в большинстве случаев переводится на русский как «наука», оно имеет более узкое значение, примерно соответствующее понятию «естественная наука» или «эмпирическая наука». То же неполное соответствие существует между английскими «scientific» и «scientist», с одной стороны, и русскими «научный» и «ученый» — с другой. — Примеч. перев."

Предлагаю добавить подобную сноску. Как вариант можно везде писать "естественных науках", "естественнонаучный", но это громоздко.

Все дело в том, что не указан технический редактор или хотя бы технический консультант. Он был бы дороже трёх обычных редакторов. Орфографические ошибки есть? Нет, по видимому. К редакторам претензий нет, может даже и две вычитки были. В целом даже chatGPT перевел бы более сносно. Если нет технической проверки, то уровень переводчика и редактора тут не при чём.

Есть и орфографические ошибки и перевод с английского в лоб, текст читается очень тяжело.

Купил книгу про маньяков, издано Бомборой. Читаем:

Кимберли Логан, 30-летнюю чернокожую умственно отсталую немую, в последний раз видели возле ее дома в пятницу, 15 ноября. Она разговаривала с мужчиной, по приметам похожим на Артура.

Ну хоть бы перевели "общалась". Немая разговаривала, да.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории