Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

  1. Я упускал возможности: не откликался, не шёл на собес.

Жду вторую часть, — Как избавиться от паники и страха при разговоре на русском?

Устроится работать в центр глухонемых?

У меня страх прошёл после того, как сделал доклад на семинаре на английском

А ведь если бы аудитория восприняла вас неблагосклонно, то страх бы только усилился!

Наверное, хотя я об этом не думал. Важнее было о чём рассказывать

Как избавиться от паники и страха при разговоре на английском?

Перестать читать трэш-контент от "Языковой и Лайф Коуч. Выгорание, языки. Срочно подпишись на мою телегу."/s

Я потратил очень много денег и времени на откровенно никудышный результат – "мычащий" английский, который почти никак не применим в жизни. Хотя по всем школам и тестам я получал B2.

тест B1/B2 подразумевает собой разговорный тест, как можно получить B2 если не можешь говорить?

у меня самая большая сложность переспрашивать если нихрена не понял… особенно если Индус с другой стороны… он повторяет… а ты опять ничего не понял… вот это ж..

Даааа. С переспрашиванием - очень тяжёлая история. Я когда впервые начал собеседовать индусов - вообще откатился как рекрутер до вопросов с листочка. Никаких уточнений - сильно не был уверен, что смогу спросить корректно, что пойму и т.п.

Сейчас конечно другая история. Это вопрос к тестам как можно получить B2.. Я говорил, но говорил через паузы, сильный стресс, забывая слова и т.п

Я говорил, но говорил через паузы, сильный стресс, забывая слова

у меня так больше A2 не ставили, только через полгода работы в англоязычном коллективе и параллельно двух курсах, я смог стабильно проходить разговорные тесты на B1

Понятно что пост- реклама телеги. Но по моему опыту научиться бегло говорить на английском может и можно, но будут проблемы с грамматикой. А переучиться потом гораздо сложнее. Встречал таких людей, они говорят быстро и почти не задумываются- но совершают самые простые грамматические ошибки. Потому что нет базовая грамматика не отточена и человеку приходится задумываться чтобы вспомнить а как правильно, но времени на это нет.

Лично для меня спикинг- самый простой навык. Тебе особо для него ничего не нужно, просто учишь правила и словарь, а при разговоре выдаешь первое что в голову пришло. Главное расслабиться :) Если нужно убрать языковой барьер- это в английские клубы или к преподу на iTalki. И не надо коучей, гельштат-терапевтов и т.п.

Речь конечно что же про научиться за несколько месяцев как предлагает автор статьи.

Для сеня самый большой страх происходит из того, что будет не понятно, что делать, если не понял ни слова в речи собеседника. Попросить написать текстом? Или попррбовать распознать речь телефоном?

Такие проблемы бывают и с русским, если чкловек откуда-нибудь сильно с юга.

Ну вы сами что делаете в таком случае? Если вы видите, что человек учит ваш язык (а это обычно видно), вы же не набрасываетесь на него. А стараетесь как-то разрулить ситуацию, верно?

Я никогда не был в такой ситуации. Те, кого я не могу понять, обычно уже знают язык, просто у них сильнейший акцент, который я не могу понять. А с иностранцами общаться не доводилось.

То есть, один раз с поляками пробовал общаться на английском, но это не было что-то важное, и рядом были беларусы, которые в конце концов послужили переводчиками, потому что мы друг друга не особо понимали.

Если бы мне пришлось общаться с менеджером о работе, да ещё только голосом, без возможности что-то показать, я бы без субтитров не понял ни слова. Слишком много акцентов в английском. Я как-то посмотрел длинную нарезку "Америка и Британия ищут таланты", кого-то на видео я мог понимать на уровне "полагаю, что уловил основную мысль", кто-то с моей точки зрения просто издавал какие-то звуки изо рта. Про фильмы вообще молчу, там у меня обычно всё намного сложнее для понимания.

А раз я не могу понять записанную речь, которую можно перематывать на начало и замедлять, то живого разговора я всё же боюсь.

То есть, один раз с поляками пробовал общаться на английском, но это не было что-то важное, и рядом были беларусы, которые в конце концов послужили переводчиками, потому что мы друг друга не особо понимали.

Это говорит о том, что у вам нужно прокачивать Listening. Причем, лично мне, славянский акцент кажется наиболее простым и понятным. Но в тоже время Listening самый сложный и долгий навык для прокачки по моему опыту. Тут помогает только практика- от простого к сложному. Я начинал с Extra, потом аудиокниги по уровням. Далее простые фильмы, сериалы и т.д. Ну и разговаривать тоже нужно :)

А раз я не могу понять записанную речь, которую можно перематывать на начало и замедлять, то живого разговора я всё же боюсь.

Тут вам нужно общаться с иностранцами. Либо в английских клубах, либо на iTalki. Постепенно придет уверенность в себе. Вы понимаете что вы "тащите" и там уже если что-то не услышали, совсем не проблема переспросить. Это становится как часть разговора.

Это да. Но смотреть какие-нибудь фильмы с переводом по полминуты, а потом ещё раз без перевода, пытаясь с помощью обратного перевода предположить, какие слова мог сказать человек, мне кажется очень утомительным. Может быть, потом когда-нибудь.

К слову, видео Адама Боброва (играет в настольный теннис по всему миру, делает из этого шоу) я понимаю довольно полно. Есть какие-то акценты, которые мне легко разбирать.

Из своего опыта могу сказать, что хотя какого-то блокирующего стресса не было, напряжение все же возникало. Помимо указанных автором причин, я бы еще назвал следующее. Ваш уровень английского может быть не таких плохим сам по себе, просто он значительно ниже вашей ежедневной речи на родном языке. Если вы инженер, разработчик, исследователь, то так или иначе ваш язык имеет профессиональный отпечаток забористых оборотов, сложных фраз и вычурных (для обычного человека) слов, слэнга и т.п. И получается, что думаете вы так же как обычно, вот этим вот всем привычным сгустком смыслов, а разговаривать на английском вы можете хотя и грамотно, но на более низком уровне языка (что бы это не значило). И когда вы пытаетесь переводить с родного, получаются затыки и паузы, в которых вы по сути придумываете как перефразировать или даже объяснить изначальную идею. Выход тут может быть в приведении изначального мышления к уровню владения языком, на котором вы собираетесь говорить. Понятно, что нужно развиваться, но на каждом конкретном этапе мысль и возможности язык должны быть согласованы.

1нное, что работает (и не только в языках ?), это неподдельный интерес 24/7.

“Folk, your English better that half of London” - это прямо вот так вам британец и сказал?

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории