Комментарии 14
Хороший ресерч. Мне как человеку без опыта в арабском языке пришлось просто сделать flex reverse, text-align наоборот, и transform scale -1. Всех все устроило, заняло пару часов.
Интересно, вы значения Солнца и Луны местами меняли? У арабов солнце - символ смерти вроде как. В отличии от северян, где оно символ жизни.
Вот вам лайфхак: Рисуете все так же как и для остальных, а потом когда все сделаете, то "Трансформация - Отобразить вертикально", т.е зеркально. Профит.
Я думаю что на этом скрине:
Например, в UULA есть раздел, который называется «масло».
Кнопка "Play" должна быть с лева и стрелка смотреть влево.
А вот тут нюансы. Некоторые вещи в интерфейсе не отражаются. Например плеер работает как обычно, слева направо, и прогресс бар у видоса идет слева направо. Или сторисы, тоже слева направо идут.
Фаундер сказал, что это из-за того, что есть куски интерфейса, к которым все привыкли именно в таком виде, и так их и используют, слева направо
любопытно было почитать. несколько моментов хочется прокомментировать.
1. насчёт шрифтов слишком смелое обобщение: они разные бывают. например, Al-Khat и Traditional Arabic практически идентичны по начертанию (причём они богатые — с вертикальными лигатурами и вариантами конечного рисунка) и сильно отличаются по размеру очка: харфы в Al-Khat гораздо крупнее.
2. замечание про огласовки само по себе верное, однако ни на одном скрине огласовок нет. да они и не нужны — во всяком случае, в высказывании; отдельное слово может этого требовать, да, как в упомянутом случае с провалом и уткой (в тексте, кстати, эмфатическая точка под t в первом слове потерялась).
3. привязывать неразрывными, на мой взгляд, вообще нет необходимости. в консервативном написании предлоги из одного харфа в принципе пишутся слитно (да, даже و), а если привязывать предлоги из двух харфов (типа على ، إلى ، في), то тогда уж вообще стоит привязывать всё, что васлируется, — а это явно чересчур. какая-нибудь «Аль-‘Арабийя» ничего не привязывает, и всё нормально воспринимается.
Спасибо за экспертный комментарий!
Насчет огласовок - на нас тут накладывает ограничение, что мы образовательный сервис, и дизайн-правила общие для всех платформ. Какие-то спецсимволы в интерфейсе можно опустить, но в учебниках и материалах педагогов они точно должны быть, и под них надо предусматривать место, а шрифт создавался для всех носителей.
Неразрывные пробелы - это, конечно, скорее просто дизайнерский рефлекс воткнуть из везде, где только можно.
Примерно так же китайцы делали первый вариант русскоязычного Алиэкспресса, с Почтой Кита и прочими перлами. ИМХО в команде на ключевых позициях фронтэнда должны быть носители языка и культуры, иначе вы не только некорректно переведёте фразы и выражения на местный язык, но ещё и с вёрсткой накосячите из-за другого направления письма.
Вон, на Хабре названия месяцев до трёх букв сократили, многие заметили?
Не знаю, что было в Алиэкспрессе, но подозреваю, что менеджмент там был китайский. Думаю, если бы ключевые руководители были русскоязычными, то даже с китайской технической командой, результат был бы ок.
Фронтенд, кажется, может быть вообще неважно откуда, паттерны-то обсуждаются на этапе дизайна и ux research.
С какими проблемами сталкиваются дизайнеры, делая сервис для арабских пользователей