Как стать автором
Обновить

В кинотеатрах AMC покажут фильм, «визуально дублированный» с помощью ИИ

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров1.5K
Всего голосов 1: ↑1 и ↓0+2
Комментарии18

Комментарии 18

это просто шведы мстят - у них вроде все иностранные фильмы показываются на языке оригинала со шведскими титрами те без голосового перевода

Фильмы на любом языке – и губы синхронно двигаются, как будто так и было. Но страшновато... А вдруг кино станет бездушным? Хочется, чтобы технологии помогали, но не заменяли живые эмоции актёров. В общем, круто, но с оглядкой .

Так проблема дубляжа не в том, что губы иначе двигаются, а в искажении смысла оригинала, выкидывании «неважных» шуток и так далее.

А что вы предлагаете делать с шутками, которые, не будучи носителем и не зная специфику страны или региона, зритель просто не сможет понять? Или которые основаны на игре слов в конкретном языке?

В книгах для этого есть т.н. "авторский перевод". То есть полностью переложенный на язык, включая замену непонятных местных выражений на понятные. Книга "Винни-Пух" например. Стишки, песенки, выражения с ошибками - сохраняет стиль и смысл, и полностью понятно.

Только это требует больших усилий и времени. Переводить так фильм - нужен серьезныю бюджет и команда перерводчиков.

"Надмозговой перевод" гораздо проще и дешевле

Не, это смешной перевод. А есть еще "правильный перевод", как называет сам Гоблин. Оценить правильность перевода не могу, но нермативную лексику адаптирует на русский мат вполне.

Согласен, что есть моменты, которые на русский вообще никак не перевести. Но есть и те, что перевести вполне можно, но локализаторы даже не пытаются.

зритель просто не сможет понять

Это вообще скользкая дорожка. Так можно и названия в стиле «ххх братва» оправдать. Ну а что, зритель тупой, на пространные названия не пойдет, надо «адаптировать», и плевать на изначальный авторский замысел.

Кстати, забыл еще про немаловажную особенность дубляжа — оригинальная дорожка записывается с учетом окружения, в 5.1, с какими-то эффектами типа эха, приглушения, если персонаж далеко, и так далее. Дубляж же записывается тупо в моно на студийный микрофон с максимальной громкостью и компрессией. Это все равно что какие-то красивые стилизованные надписи на иностранном языке в фильме переводить тупо черном текстом на белом фоне шрифтом Times New Roman.

Есть еще шутки для разных городов РФ...

В КВН было - шутка для москвичей:

Летит самолёт, отказали двигатели, работает. Пилот спрашивает - есть у кого нибудь идеи ? Все отвечают что нет. Нет идей - нет Икей..

Так что, даже русская шутка для русского не из Москвы - может быть таким де набором слов как и для испанца.. Точнее испанская для бурята.

А у меня альтернативное мнение - после ~2006 года большинство фильмов в русской озвучке ничем не хуже оригинала, а часто и лучше. Тот же "Довод" в оригинале почему-то воспринимается как документальный фильм, а "Волк с Уолл-стрит" вообще тошнотворная нуднятина и фильмов которые в оригинале безумно занудные валом. Но да, можно с придыханием говорить о тонком английском юморе и волшебном контексте который неподвластен переводчикам и теряется решительно всё.

А почему от 2006 года, а фиг знает, до этого почти все переводы звучат как наложенным поверх фоном, т.е. они не выглядят естественно.

Думаю, правообладатели стали чаще писать голос, эффекты, музыку в разные дорожки, и предоставлять их студиям дубляжа официально

ничем не хуже оригинала, а часто и лучше

Это вмешательство в целостное произведение в любом случае. А «лучше» или «хуже» — это субъективно.

А ещё можно лица актеров адаптировать к более привычным для регионального зрителя. Для нашего зрителя, например заменять в дублированных фильмах всех исполнителей главной мужской роли на Петрова, а всех главных женских героинь на Елизавету Боярскую. Ну классно же будет!

И вместо четвертьфунтового бургера пусть пирожки будут, с капустой

а так-же имена и марки "дайте диетическую Черноголовку"

"Добрый Колу" без сахара

Ого, надеюсь будет как в моих любимых «визуально дублированных» видео из молодости. Что-то про веселые цитрусы было.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий