Комментарии 18
Фильмы от этого лучше не станут
Фильмы на любом языке – и губы синхронно двигаются, как будто так и было. Но страшновато... А вдруг кино станет бездушным? Хочется, чтобы технологии помогали, но не заменяли живые эмоции актёров. В общем, круто, но с оглядкой .
Так проблема дубляжа не в том, что губы иначе двигаются, а в искажении смысла оригинала, выкидывании «неважных» шуток и так далее.
А что вы предлагаете делать с шутками, которые, не будучи носителем и не зная специфику страны или региона, зритель просто не сможет понять? Или которые основаны на игре слов в конкретном языке?
В книгах для этого есть т.н. "авторский перевод". То есть полностью переложенный на язык, включая замену непонятных местных выражений на понятные. Книга "Винни-Пух" например. Стишки, песенки, выражения с ошибками - сохраняет стиль и смысл, и полностью понятно.
Только это требует больших усилий и времени. Переводить так фильм - нужен серьезныю бюджет и команда перерводчиков.
"Надмозговой перевод" гораздо проще и дешевле
Согласен, что есть моменты, которые на русский вообще никак не перевести. Но есть и те, что перевести вполне можно, но локализаторы даже не пытаются.
зритель просто не сможет понять
Это вообще скользкая дорожка. Так можно и названия в стиле «ххх братва» оправдать. Ну а что, зритель тупой, на пространные названия не пойдет, надо «адаптировать», и плевать на изначальный авторский замысел.
Кстати, забыл еще про немаловажную особенность дубляжа — оригинальная дорожка записывается с учетом окружения, в 5.1, с какими-то эффектами типа эха, приглушения, если персонаж далеко, и так далее. Дубляж же записывается тупо в моно на студийный микрофон с максимальной громкостью и компрессией. Это все равно что какие-то красивые стилизованные надписи на иностранном языке в фильме переводить тупо черном текстом на белом фоне шрифтом Times New Roman.
Есть еще шутки для разных городов РФ...
В КВН было - шутка для москвичей:
Летит самолёт, отказали двигатели, работает. Пилот спрашивает - есть у кого нибудь идеи ? Все отвечают что нет. Нет идей - нет Икей..
Так что, даже русская шутка для русского не из Москвы - может быть таким де набором слов как и для испанца.. Точнее испанская для бурята.
А у меня альтернативное мнение - после ~2006 года большинство фильмов в русской озвучке ничем не хуже оригинала, а часто и лучше. Тот же "Довод" в оригинале почему-то воспринимается как документальный фильм, а "Волк с Уолл-стрит" вообще тошнотворная нуднятина и фильмов которые в оригинале безумно занудные валом. Но да, можно с придыханием говорить о тонком английском юморе и волшебном контексте который неподвластен переводчикам и теряется решительно всё.
А почему от 2006 года, а фиг знает, до этого почти все переводы звучат как наложенным поверх фоном, т.е. они не выглядят естественно.
А ещё можно лица актеров адаптировать к более привычным для регионального зрителя. Для нашего зрителя, например заменять в дублированных фильмах всех исполнителей главной мужской роли на Петрова, а всех главных женских героинь на Елизавету Боярскую. Ну классно же будет!
Ого, надеюсь будет как в моих любимых «визуально дублированных» видео из молодости. Что-то про веселые цитрусы было.
В кинотеатрах AMC покажут фильм, «визуально дублированный» с помощью ИИ