Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

Замечание к этому и другим переводам. Слишком много местоимений, ясных из контекста — "я, мы, они". "Это, этот" через слово. В английском они неотъемлемая часть языка — нельзя сослаться на объект без артикля или местоимения (a/the, this/that). В русском можно половину опустить без потери смысла.

Более того, в анлийском языке через "they" строятся безличные конструкции: "they say that moon is made of cheese" — "говорят, что Луна сделана из сыра"

Вот, теперь ясно, почему от многих переводов, прямо таки разит тем что это перевод.
А зачем вообще переводить «How to Make Pittsburgh a Startup Hub»?
Это больше личная статья, потому что Грэм оттуда родом, но смысла в ней мало.
Youth people food boom

Да, бросьте. Больше хипстерских кафе привлекает больше молодежи и город расцветает. Лучше что-нибудь про стартапы.
А как можно поучаствовать в переводе?
Присоединяюсь к вопросу.
Отправил перевод в личку.
Краткое содержание: хорошие стартапы — это те, кто слушает Грема. Плохие — те, кто не слушает.

Примерно год назад смотрел передачу про Рамблер, точнее про его хозяина Александра Мамута. И вот там была следующая картина. Красивый офис, новая мебель, митинг рум, Мамут собирает программистов и дизайнеров и начинает рассказывать, как правильно программировать и рисовать. Ну а чо, мебель же на его деньги куплена. Дизайнеры кивают: да, господин, мы все сделаем, хозяин. И тут я понял, откуда на Рамблере бесконечный скроллинг при живом футере.

В общем, судя по статье, где-то в Поле поселился маленький Мамут.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий