Комментарии 37
Заголовок надо сделать скромнее. Ожидал увидеть созданный ИИ, а по факту чуть биографии, шахматы, выдающиеся результаты работы, но где собственно…
к семейному обеду с женой и двумя детьми в 19:30
Это какая-то великобританская особенность?
Ну, это такая надмозговая традиция — dinner переводить как обед, а lunch переводить как… ланч. Хотя это по факту обед, а dinner — ужин. Пошло, наверное, века с 18-го, когда у аристократии было по пятнадцать приёмов пищи. Время изменилось, а традиции остались.
«Dinner» формально означает главный приём пищи, не привязанный ко времени дня. Раньше это было чаще об обеде, сейчас — об ужине. В некоторых регионах США до сих пор обед называют dinner. Приём пищи именно вечером, — это supper. Можно поискать «supper vs dinner» для проверки.
Да, я искал. Пишут, что то, что вы описали, является исторической традицией, но де-факто сейчас везде дневной приём пищи называют lunch, а вечерний — dinner. Supper это уже поздний ужин, типа вечернего приёма гостей, ужина в ресторане и т.п. и т.д. Т.е. по смыслу dinner можно смело переводить как ужин.
Вот здесь есть комментарии по этому поводу и статистика употребления. До сих пор, например, на юге США dinner может употребляться как обед. Так же переводилось и в советских учебниках. Сейчас в основном имеется в виду ужин, но бывают и исключения, например, 'Sunday dinner', который обычно бывает в обед.
Если он не спит до 4 утра, во сколько он встает? Т.к. не совсем понятно что значит «в приемлемое время» прибыть на работу.
Часам к 9 думаю. К примеру, у руководящих постов на нашей фирме ненормированный рабочий день, существенно больше 8 часов как правило. С 9 до пол-восьмого — вполне себе.
Я иногда в 4 утра ложусь и в 8 встаю, чтобы к 9 на работу. Но не часто. Все таки часов 6 поспать нужно минимум для работы с мозговой активностью.
Я иногда в 4 утра ложусь и в 8 встаю, чтобы к 9 на работу. Но не часто. Все таки часов 6 поспать нужно минимум для работы с мозговой активностью.
> Они опубликуют научную статью, описывающую ключевую часть своей интеллектуальной собственности — и важный шаг в достижении этой невероятной цели.
А можно ссылку на эту публикацию?
А можно ссылку на эту публикацию?
Надо было назвать «Как мальчик занимался шахматами и поднял на этом бабла»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
То же распознавание образов, которое может интуитивно понять наилучшую реакцию на позднюю рокировку на стороне королевы, может также угадать лучший диагноз, скажем, раннего появления сетчатки
Это что? Плохой машинный перевод?
Предложите ваш вариант перевода, пожалуйста.
one moment. Хотя нет, чуть позже.
а вам «раннее появление сетчатки» абсурдным не кажется? в данном случае это «болезни сетчатки» а с учетом того, что речь идет о предсказаниях, полагаю, имеется в виду «прогнозирование заболеваний сетчатки на ранних стадиях»
Пожалуйста:
Одни и те же алгоритмы распознавания образов могут интуитивно находить и лучший ответ на позднюю длинную рокировку, и прогнозировать, к примеру, заболевания сетчатки глаза на ранних стадиях.
Одни и те же алгоритмы распознавания образов могут интуитивно находить и лучший ответ на позднюю длинную рокировку, и прогнозировать, к примеру, заболевания сетчатки глаза на ранних стадиях.
То же распознавание образов, которое может интуитивно понять наилучшую реакцию на позднюю рокировку на стороне королевы, может также угадать лучший диагноз, скажем, раннего появления сетчатки.(?)
«The same pattern recognition that can intuit the best response to a late Queen-side castling
can also guess the best diagnosis of, say, an early-appearing retinal condition.»
Вероятно речь вот о чем:
Common retinal conditions include floaters, macular degeneration, diabetic eye disease, retinal detachment, and retinitis pigmentosa. There are other issues that can occur, but these conditions are some of the most common and serious that a person can experience.
www.icarespecialists.com/2017/01/5-common-retinal-diseases
Скорее так стоило бы изъясниться: ранее проявление симптомов заболеваний сетчатки
«The same pattern recognition that can intuit the best response to a late Queen-side castling
can also guess the best diagnosis of, say, an early-appearing retinal condition.»
Вероятно речь вот о чем:
Common retinal conditions include floaters, macular degeneration, diabetic eye disease, retinal detachment, and retinitis pigmentosa. There are other issues that can occur, but these conditions are some of the most common and serious that a person can experience.
www.icarespecialists.com/2017/01/5-common-retinal-diseases
Скорее так стоило бы изъясниться: ранее проявление симптомов заболеваний сетчатки
ПС. Перезаказали бы ТехнариУму, за так, за себя показать)
technarium.ru
technarium.ru
Почему-то всё время очень тяжеловесный язык у переводов. Можно угадать, что это именно что перевод, даже не смотря на плашку сверху.
Почему PhD — это доктор наук? PhD примерно равносилен кандидату.
Что это вообще означает? Подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа?
Он? Она? Его?
Первое предложение выглядит очень тяжеловесно, надо как-то переиначивать.
Что такое рефлексивное настроение, прости господи? Почему не «он был задумчив», «он погружен в себя»??
Почему PhD — это доктор наук? PhD примерно равносилен кандидату.
Если первая половина его рабочего дня посвящена <...>, стремясь сохранить свои позиции в качестве ведущей мировой компании в области искусственного интеллекта
Что это вообще означает? Подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа?
Компания Хассабиса, DeepMind, купленная компанией Google в 2014 году за 400 миллионов фунтов стерлингов, это британский аналог компании Илона Маска, во всяком случае в том, что касается амбиций. Она нацелена не на увеличение, а на преобразование. Его задача: «Разобраться в искусственном интеллекте, а затем использовать его для решения всего остального».
Он? Она? Его?
Первое предложение выглядит очень тяжеловесно, надо как-то переиначивать.
Что такое рефлексивное настроение, прости господи? Почему не «он был задумчив», «он погружен в себя»??
Не будет преувеличением сказать, что эта статья оставила за собой последнее слово в самой удивительной истории за все время существования искусственного интеллекта.
Ну разве так говорят по-русски? Статья оставила за собой последнее слово.
Речь идет о программе, разработанной его компанией под названием AlphaGo, которая затем была преобразована в другую программу под названием AlphaZero. Он не только решил одну из самых больших проблем в искусственном интеллекте — победить людей в стратегической настольной игре Go — он также использовал настолько общий способ решения этой проблемы, что впоследствии это может стать лучшим шахматным компьютером в мире.
to solve the problem в технических статьях обычно переводится как «решить задачу».
К примеру: «Данная программа не только является решением одной из самых больших задач в сфере ИИ — победить человека в стратегической настольной игре го — но она использует настолько общий подход, что после некоторого переосмысления потенциально может стать и лучшей шахматной программой».
Можно поспорить — и это то, чем философы активно занимаются — что эта программа действительно «обладает интеллектом». Для Хассабиса это также стало кульминацией путешествия, которое привело его в Кембридж и Университетский колледж Лондона, благодаря которому он стал мастером спорта по шахматам в 13 лет и разработчиком программного обеспечения, которое продавалось за миллионы долларов, еще до того, как он повзрослел.
… в доме, который построил Джек :)
Можно примерно так:
Можно спорить (и этим действительно занимаются всяческие философы!), действительно ли данная программа «обладает интеллектом». Но для Хассабиса она стала кульминацией путешествия, приведшего его в Кембридж и Университетский колледж Лондона; того путешествия, благодаря которому он стал шахматным гроссмейстером в 13 лет и разработчиком программного обеспечения, продаваемого за миллионы долларов еще когда сам Хассабис был подростком. А началось это путешествие в Финчли, что севернее Лондона, когда совсем юный Хассабис задумался о тайнах сознания/человеческого разума…
Но началось все это, когда он был подростком. В Финчли, на севере Лондона, он начал задумываться о том, как работает человеческий разум.
Забавно акценты расставлены. Будто бы важно, что именно в Финчли на севере Лондона он начал задумываться о том, как работает человеческий разум; хотя логическое ударение должно быть конечно же на подростке.
> Можно поспорить — и это то, чем философы активно занимаются — что эта программа действительно «обладает интеллектом». Для Хассабиса это также стало кульминацией путешествия, которое привело его в Кембридж и Университетский колледж Лондона, благодаря которому он стал мастером спорта по шахматам в 13 лет и разработчиком программного обеспечения, которое продавалось за миллионы долларов, еще до того, как он повзрослел.
А что тут неправильного?
Можно поспорить — и это то, чем философы активно занимаются — что эта программа действительно «обладает интеллектом». Для Хассабиса это также стало кульминацией путешествия (существительное среднего рода, записалось в указатель для существительных среднего рода) которое (путешествие, разыменовано из только что сохранённого указателя на существительное среднего рода) привело его в Кембридж и Университетский колледж Лондона, благодаря которому (путешествию, разыменовано из указателя на существительное среднего рода) он стал мастером спорта по шахматам в 13 лет и разработчиком программного обеспечения (вновь существительное среднго рода, оно сейчас перезаписало в этом слоте слово «путешествие», использованное ранее для разыменования местоимений среднего рода), которое (путешествие, разыменовано из указателя на существительное среднего рода, в которое только что было записано словосочетание «программное обеспечение») продавалось за миллионы долларов, еще до того, как он повзрослел.
Лично я не вижу проблемы в таком построении текста.
А что тут неправильного?
Можно поспорить — и это то, чем философы активно занимаются — что эта программа действительно «обладает интеллектом». Для Хассабиса это также стало кульминацией путешествия (существительное среднего рода, записалось в указатель для существительных среднего рода) которое (путешествие, разыменовано из только что сохранённого указателя на существительное среднего рода) привело его в Кембридж и Университетский колледж Лондона, благодаря которому (путешествию, разыменовано из указателя на существительное среднего рода) он стал мастером спорта по шахматам в 13 лет и разработчиком программного обеспечения (вновь существительное среднго рода, оно сейчас перезаписало в этом слоте слово «путешествие», использованное ранее для разыменования местоимений среднего рода), которое (путешествие, разыменовано из указателя на существительное среднего рода, в которое только что было записано словосочетание «программное обеспечение») продавалось за миллионы долларов, еще до того, как он повзрослел.
Лично я не вижу проблемы в таком построении текста.
А как говорят по-русски?)
P.S: Собственно тот самый недопереводчик. Все замечания и критика активно принимаются и учитываются на будущее!
P.S: Собственно тот самый недопереводчик. Все замечания и критика активно принимаются и учитываются на будущее!
Спасибо, Диана, за труд!
Плюсик в Карму
Плюсик в Карму
Предложение от ТехнариУма — в силе. technarium.ru, Центр технических переводов.
Мне сходу ничего в голову не пришло, потому и указал без своего комментария. Надо как-то встраивать русские фразеологизмы вместо «оставила за собой последнее слово», например «подытожила», «подвела черту под многолетними...», «завершила изыскания», «поставила точку в ...». Для каждого из вариантов надо соответствующим образом перекраивать остальное предложение. Как-то так наверное )
А что плохого в унификации текста?
Я лично считаю использование «русских фразеологизмов» в этом тексте мало того, что бесполезным, так ещё и вредным (поскольку оно нарушает способность читающего произвести обратный перевод и понять, что же именно хотел сказать автор оригинала именно таким словосочетанием).
Суть в том, что в этой статье мы видим сугубо технический текст (биографию, в которой точность фактов и последовательность их изложения играет первостепенную роль), и соответственно переводить его надо именно как технический. То есть, максимально точно и близко к оригиналу, безо всяких художественных вывертов.
Я лично считаю использование «русских фразеологизмов» в этом тексте мало того, что бесполезным, так ещё и вредным (поскольку оно нарушает способность читающего произвести обратный перевод и понять, что же именно хотел сказать автор оригинала именно таким словосочетанием).
Суть в том, что в этой статье мы видим сугубо технический текст (биографию, в которой точность фактов и последовательность их изложения играет первостепенную роль), и соответственно переводить его надо именно как технический. То есть, максимально точно и близко к оригиналу, безо всяких художественных вывертов.
«На этот раз на доске находились не плоские фишки Go, а ферзи, короли, слоны и королевы шахмат.»
1. Объекты, которыми играют в го (да, в русском языке название этой игры пишется кириллицей… Иногда даже с большой буквы, хотя этот вопрос дискутируемый)… так вот, эти объекты называются КАМНЯМИ. И никак иначе. И они, как правило, не плоские, а скорее чечевицеобразной формы.
2. Слово «королева» шахматистами от 4-го разряда и сильнее для обозначения ферзя не употребляется. Кстати, хотел бы я взглянуть на оригинал этой фразы. Неужели там так и было написано, «queens, kings, bishops and queens», с двойным упоминанием ферзей?
1. Объекты, которыми играют в го (да, в русском языке название этой игры пишется кириллицей… Иногда даже с большой буквы, хотя этот вопрос дискутируемый)… так вот, эти объекты называются КАМНЯМИ. И никак иначе. И они, как правило, не плоские, а скорее чечевицеобразной формы.
2. Слово «королева» шахматистами от 4-го разряда и сильнее для обозначения ферзя не употребляется. Кстати, хотел бы я взглянуть на оригинал этой фразы. Неужели там так и было написано, «queens, kings, bishops and queens», с двойным упоминанием ферзей?
> Если первая половина его рабочего дня посвящена ведению бизнеса и управлению 700 сотрудниками — 400 из которых доктора наук, стремясь сохранить свои позиции в качестве ведущей мировой компании в области искусственного интеллекта, то во второй половине рабочего дня он напоминает себе зачем он в принципе руководит этой компанией. Речь идет о компьютерных науках, математике и о том, как идти в ногу со временем. «Именно тогда я занимаюсь своей исследовательской работой».
Первую половину дня человек (о котором идёт речь в данной статье) проводит, стремясь сохранить свои позиции в качестве ведущей мировой компании в области искусственного интеллекта, а вторую — …
>Он? Она? Его?
Компания («она», указатель на «компания» сохранён в слот для местоимений, указывающих на существительные женского рода) Хассабиса («его», указатель на «Хассабис» сохранён в слот для местоимений, указывающих на существительные мужского рода), DeepMind, купленная (она, «компания», разыменовано из слота для существительных женского рода) компанией Google в 2014 году за 400 миллионов фунтов стерлингов, это британский аналог компании Илона Маска, во всяком случае в том, что касается амбиций. Она («компания», вновь разыменовано из слота для существительных женского рода) нацелена не на увеличение, а на преобразование. Его («Хассабиса» — разыменовано из указателя в слоте для существительных мужского рода) задача: «Разобраться в искусственном интеллекте, а затем использовать его для решения всего остального».
Не знаю, почему, но мне эти речевые обороты кажутся совершенно понятными и естественными, сам бы вряд ли перевёл иначе, если бы занимался такой задачей.
Я болен? У меня Си головного мозга?
Первую половину дня человек (о котором идёт речь в данной статье) проводит, стремясь сохранить свои позиции в качестве ведущей мировой компании в области искусственного интеллекта, а вторую — …
>Он? Она? Его?
Компания («она», указатель на «компания» сохранён в слот для местоимений, указывающих на существительные женского рода) Хассабиса («его», указатель на «Хассабис» сохранён в слот для местоимений, указывающих на существительные мужского рода), DeepMind, купленная (она, «компания», разыменовано из слота для существительных женского рода) компанией Google в 2014 году за 400 миллионов фунтов стерлингов, это британский аналог компании Илона Маска, во всяком случае в том, что касается амбиций. Она («компания», вновь разыменовано из слота для существительных женского рода) нацелена не на увеличение, а на преобразование. Его («Хассабиса» — разыменовано из указателя в слоте для существительных мужского рода) задача: «Разобраться в искусственном интеллекте, а затем использовать его для решения всего остального».
Не знаю, почему, но мне эти речевые обороты кажутся совершенно понятными и естественными, сам бы вряд ли перевёл иначе, если бы занимался такой задачей.
Я болен? У меня Си головного мозга?
Ох, Bullfrog Productions — это же Magic Carpet, Syndicate, Dungeon Keeper, Theme Hospital! Какие были времена… :)
Ну ладно. В общем, парень интересный. Не знал раньше о нем, хотя про АльфаГо плешь почти все проели. Я сам в юности го фишки двигал, занятная игра. Подход к задаче амбициозный — универсальный решатель. Это уже ближе к человеческому. Бог в помощь герою текста, компьютерному гению нашего времени)
Комната Гаусса — это переговорка. Все переговорки названы в честь ученых.
Комната Платона — это тихий воркспейс. Туда можно прийти поработать, если хочется сосредоточиться. Пещера, потому что называется Plato Caves.
Про столя для тенниса наврали, досок для го все-таки намного больше. Зато есть много других интересных объектов и вещей. Частично DeepMind'овых, частично гугловых.
Комната Платона — это тихий воркспейс. Туда можно прийти поработать, если хочется сосредоточиться. Пещера, потому что называется Plato Caves.
Про столя для тенниса наврали, досок для го все-таки намного больше. Зато есть много других интересных объектов и вещей. Частично DeepMind'овых, частично гугловых.
Забавно, что при обсуждении качества перевода никто даже не обратил внимания на «ложного друга переводчика», имеющего корни аж в словаре В.К.Мюллера и неправильный перевод которого кочует от фильма к фильму: checkmate. Коль скоро в статье так много о шахматах, надо бы знать, что ситуации «шах и мат» в этой игре не существует. ru.wikipedia.org/wiki/Правила_шахмат#Шах
В отличие от словаря Мюллера, Вебстер однозначно определяет checkmate как «мат». Здесь ясно, что checkmate и mate синонимы. А здесь стандартное определение «поставить мат» «to check (a chess opponent's king) so that escape is impossible».
К сожалению, то ли из-за авторитета словаря Мюллера, то ли из-за забвения когда-то столь популярной у нас игры слово не вошло даже в этот весьма обширный список.
В отличие от словаря Мюллера, Вебстер однозначно определяет checkmate как «мат». Здесь ясно, что checkmate и mate синонимы. А здесь стандартное определение «поставить мат» «to check (a chess opponent's king) so that escape is impossible».
К сожалению, то ли из-за авторитета словаря Мюллера, то ли из-за забвения когда-то столь популярной у нас игры слово не вошло даже в этот весьма обширный список.
Думаю, что небольшие косяки в переводе не нарушили цельность восприятия. Спасибо за перевод!
Я с большой симпатией отношусь к Демису Хассабису и высоко оцениваю достижения компании DeepMind. Мне кажется, образ Демиса Хассабиса может служить хорошим примером подражания для школьников. Замечательный человек, одержимый хорошей идеей и целеустремленно движущийся к ней.
1.Думаю, каждый из нас «понемногу» занимался «искусственным интеллектом» и, наверное, продолжает заниматься и теперь. Я редко использую журналистский термин «искусственный интеллект», а вместо этого использую «Constructed Intelligence». Для меня «искусственный интелект» как понятие бесконечности в математике.
2.Можно перечислить длинный список изделий, созданных человеком, в которых в той или иной степени используется Constructed Intelligence. То, чем занимается команда DeepMind – это задачи «верхнего эшелон» в разработке очередного изделия Constructed Intelligence. Их успех позволит открыть новые горизонты для всех, кто вовлечен в подобные исследования и, возможно, позволит отодвинуть стену непонимания принципиальных вопросов.
3.Один из принципиальных вопросов (как я думаю) – это разработка алгоритма обучения. Звучит настолько тривиально и понятно, что кажется, что это вообще не проблема. На самом деле это не так. Как случайную переменную Y, равномерно распределенную на некотором отрезке, научить тому, «как себя ведет» случайная переменная X, равномерно распределенную на некотором другом отрезке, так, чтобы переменная Y могла «многое рассказать о поведении переменной X? Это простой «предельный пример», требующий разработки принципиально нового алгоритма обучения. И такой алгоритм может быть построен, хотя звучит абсурдно в реалиях существующих знаний, «как может одна случайная переменная предсказывать другую случайную переменную, если связь между ними равна нулю?».
4.То, что реализовано в алгоритме Alfa Go – это хорошая эвристика для формирования ветви поиска решения в пространстве состояния, в условиях заданного списка ограничений. Поведение противника и его действия, это тоже ограничения, при формировании выбора для очередного шага. Это хорошая не детерминированная задача. По уровню сложности она близка ко многим задачам из класса NP-Complete. Однако, я там не вижу обучения. Невозможно обучиться «всем возможностям» в пространстве состояния, когда в этой задаче оно настолько огромное, что «… молекул не хватит». Скорее всего, речь идет о нескольких правилах, изменяющихся а процессе формирования ветви поиска решения. Эти правила должны быть неотъемлемым свойством данной задачи. И молодцы, если они это нашли. (Кстати, интересно было бы узнать, сколько вариантов перебора делает алгоритм Alfa Go для выполнения очередного шага, и как это количество вариантов перебора меняется в процессе игры от начала к концу. Это своего рода критерий качества используемой эвристики).
Я с большой симпатией отношусь к Демису Хассабису и высоко оцениваю достижения компании DeepMind. Мне кажется, образ Демиса Хассабиса может служить хорошим примером подражания для школьников. Замечательный человек, одержимый хорошей идеей и целеустремленно движущийся к ней.
1.Думаю, каждый из нас «понемногу» занимался «искусственным интеллектом» и, наверное, продолжает заниматься и теперь. Я редко использую журналистский термин «искусственный интеллект», а вместо этого использую «Constructed Intelligence». Для меня «искусственный интелект» как понятие бесконечности в математике.
2.Можно перечислить длинный список изделий, созданных человеком, в которых в той или иной степени используется Constructed Intelligence. То, чем занимается команда DeepMind – это задачи «верхнего эшелон» в разработке очередного изделия Constructed Intelligence. Их успех позволит открыть новые горизонты для всех, кто вовлечен в подобные исследования и, возможно, позволит отодвинуть стену непонимания принципиальных вопросов.
3.Один из принципиальных вопросов (как я думаю) – это разработка алгоритма обучения. Звучит настолько тривиально и понятно, что кажется, что это вообще не проблема. На самом деле это не так. Как случайную переменную Y, равномерно распределенную на некотором отрезке, научить тому, «как себя ведет» случайная переменная X, равномерно распределенную на некотором другом отрезке, так, чтобы переменная Y могла «многое рассказать о поведении переменной X? Это простой «предельный пример», требующий разработки принципиально нового алгоритма обучения. И такой алгоритм может быть построен, хотя звучит абсурдно в реалиях существующих знаний, «как может одна случайная переменная предсказывать другую случайную переменную, если связь между ними равна нулю?».
4.То, что реализовано в алгоритме Alfa Go – это хорошая эвристика для формирования ветви поиска решения в пространстве состояния, в условиях заданного списка ограничений. Поведение противника и его действия, это тоже ограничения, при формировании выбора для очередного шага. Это хорошая не детерминированная задача. По уровню сложности она близка ко многим задачам из класса NP-Complete. Однако, я там не вижу обучения. Невозможно обучиться «всем возможностям» в пространстве состояния, когда в этой задаче оно настолько огромное, что «… молекул не хватит». Скорее всего, речь идет о нескольких правилах, изменяющихся а процессе формирования ветви поиска решения. Эти правила должны быть неотъемлемым свойством данной задачи. И молодцы, если они это нашли. (Кстати, интересно было бы узнать, сколько вариантов перебора делает алгоритм Alfa Go для выполнения очередного шага, и как это количество вариантов перебора меняется в процессе игры от начала к концу. Это своего рода критерий качества используемой эвристики).
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Демис Хассабис — великий интеллект, который создал великий интеллект